新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson1921.docx
- 文档编号:29062008
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:24.38KB
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson1921.docx
《新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson1921.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson1921.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson1921
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson19~21
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson19
【课文】
Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.
听录音,然后回答以下问题。
Whatisgoingonwhenapersonexperiencesrapideye-movementsduringsleep?
Itisfairlyclearthatthesleepingperiodmusthavesomefunction,andbecausethereissomuchofitthefunctionwouldseemtobeimportant.Speculationsaboutitsnaturehavebeengoingonforliterallythousandsofyears,andoneoddfindingthatmakestheproblempuzzlingisthatitlooksverymuchasifsleepingisnotsimplyamatterofgivingthebodyarest.'Rest',intermsofmusclerelaxationandsoon,canbeachievedbyabriefperiodlying,orevensittingdown.Thebody'stissuesareself-repairingandself-restoringtoadegree,andfunctionbestwhenmoreorlesscontinuouslyactive.Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallyconcernedwithpreventingmuscleinactivity.
Ifitisnotaquestionofrestingthebody,thenperhapsitisthebrainthatneedsresting?
Thismightbeaplausiblehypothesiswereitnotfortwofactors.Firsttheelectroencephalograph(whichissimplyadeviceforrecordingtheelectricalactivityofthebrainbyattachingelectrodestothescalp)showsthatwhilethereisachangeinthepatternofactivityduringsleep,thereisnoevidencethatthetotalamountofactivityisanyless.Thesecondfactorismoreinterestingandmorefundamental.SomeyearsagoanAmericanpsychiatristnamedWilliamDementpublishedexperimentsdealingwiththerecordingofeye-movementsduringsleep.Heshowedthattheaverageindividual'ssleepcycleispunctuatedwithpeculiarburstsofeye-movements,somedriftingandslow,othersjerkyandrapid.Peoplewokenduringtheseperiodsofeye-movementsgenerallyreportedthattheyhadbeendreaming.Whenwokenatothertimestheyreportednodreams.Ifonegroupofpeopleweredisturbedfromtheireye-movementsleepforseveralnightsonend,andanothergroupweredisturbedforanequalperiodoftimebutwhentheywerenoexhibitingeye-movements,thefirstgroupbegantoshowsomepersonalitydisorderswhiletheothersseemedmoreorlessunaffected.Theimplicationsofallthiswerethatitwasnotthedisturbanceofsleepthatmattered,butthedisturbanceofdreaming.
CHRISHEREVANSThestuffofdreamsfromTheListener
【Newwordsandexpressions生词和短语】
speculationn.推测
literallyadv.确实
oddadj.奇特的
tissuen.组织
plausibleadj.似乎有理的
hypothesisn.假说
electroencephalographn.脑电图仪
electroden.电极
scalpn.头皮
psychiatristn.精神病学家
punctuatev.不时介入
jerkyadj.急动的
disordern.失调
implicationn.含意,暗示
【课文注释】
1.notsimplyamatterof...不但仅是……。
①simplyamatterof+doingsth
例句:
Ithinkit'ssimplyamatteroftheattackbeingweakened.
我看这根本就是因为进攻削弱了的缘故。
②simplyamatteroftime,仅仅时间问题。
例句:
It'ssimplyamatteroftimebeforetherebelsarecrushed.
把这些叛乱分子镇压下去仅仅迟早的事。
2.intermsofmusclerelaxationandsoon,从是肌肉得到放松等方面来看。
intermsof,从……方面看,就……来说。
例句:
Intermofmoney,he'squiterich,butnotintermofhappiness.
就钱来说他很富有,但就幸福来说就不然了。
3.toadegree,在一定水准上,相当。
①Youuseexpressionssuchastosomedegree,toalargedegree,ortoacertaindegreeinordertoindicatethatsomethingispartlytrue,butnotentirelytrue.
例句:
Thesestatementsare,tosomedegree,allcorrect.
这些论断从某种水准上来说是对的。
②bydegrees:
gradually,逐渐地。
例句:
Bydegreestheirfriendshipgrewintolove.
他们的友谊逐步发展成爱情。
4.thenperhapsitisthebrainthatneedsresting?
这是一个陈述句的语序,但句尾加问号,表示说话人对这种观点有把握但需进一步证实。
5.aplausiblehypothesis,有道理的假设。
①Anexplanationorstatementthatisplausibleseemslikelytobetrueorvalid.似乎准确的,似乎有道理可信的(借口、陈述等)。
例句:
Hetrottedoutamostplausiblestory,butmostofuswereinclinedtodoubtthetruthofit.
他提出了一个听起来很有道理的说法,但我们绝大部分人对此都持怀疑态度。
②Ifyousaythatsomeoneisplausible,youmeanthattheyseemtobetellingthetruthandtobesincereandhonest.(指人)能说会道的(尤指为行骗)。
例句:
Shewassoplausibleshewouldhavedeceivedanyone.
她巧舌如簧-,把谁都能骗倒。
6.wereitnotfortwofactors,这是省略了if的条件句,可译作“如果不是下面两个因素的话”。
7.severalnightsonend,一连几夜。
onend:
连续地。
例句:
Ithasbeenrainingfordaysonend.
一连好几天连续下雨。
8....itwasnotthedisturbanceofsleepthatmattered,butthedisturbanceofdreaming.这是一个表示否定的强调句,把强调结构"itwasnot...that"去掉,句子仍然成立,仅仅语气减弱了:
"Thedisturbanceofsleepdoesn'tmatter,butthedisturbanceofdreamingmatters."
【参考译文】
很清楚,睡眠必然具有某种作用。
睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。
人们对睡眠作用的种种猜测,确实有数千年之久。
一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大水准似乎并不但仅是为了使身体得到休息。
“休息”,从使肌肉得到放松等方面来看,只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。
人体组织在一定水准上有自我修补和自我恢复的水平,有张有弛地连续活动时,其功能。
事实上,睡眠状态下仍有着基本的活动量,以防止肌肉活动停止。
如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,那么也许是让大脑得以休息?
若不是下面两点,这种假使似乎是有道理的。
第一点,脑电图记录仪(不过是一种把电极接到头皮上记录脑电活动的仪器)显示,人在睡眠时大脑活动的方式有变化,但没有迹象表明,其活动总量有任何减少。
第二点更有意思,也更重要。
前些年,美国一位精神病学者发表了一篇报告,报告中记录了眼球在睡眠时的活动情况。
他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队活动,这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。
在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;在其他期间叫醒他们,则说没有做梦。
如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒;另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在眼球队没活动时被叫醒的。
结果,第一组人开始出现性格失常,而第二组人似乎没受什么影响。
这个切暗示我们:
睡眠受到干忧没关系,而做梦受到干忧是有问题的。
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson20
【课文】
Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.
听录音,然后回答以下问题。
Whatarethetwodifferentwaysinwhichsnakepoisonacts?
Howitcameaboutthatsnakesmanufacturedpoisonisamystery.Overtheperiodstheirsaliva,amild,digestivejuicelikeourown,wasconvertedintoapoisonthatdefiesanalysiseventoday.Itwasnotforceduponthembythesurvivalcompetition;theycouldhavecaughtandlivedonpreywithoutusingpoison,justasthethousandsofnon-poisonoussnakesstilldo.Poisontoasnakeismerelyaluxury;itenablesittogetitsfoodwithverylittleeffort,nomoreeffortthanonebite.Andwhyonlysnakes?
Cats,forinstance,wouldbegreatlyhelped;norunningfightswithlarge,fierceratsortussleswithgrownrabbits--justabiteandnomoreeffortneeded.Infact,itwouldbeanassistancetoallcarnivoresthoughitwouldbeatwo-edgedweaponwhentheyfoughteachother.But,ofthevertebrates,unpredictableNatureselectedonlysnakes(andonelizard).OnewondersalsowhyNature,withsomesnakes,concoctedpoisonofsuchextremepotency.
Intheconversionofsalivaintopoison,onemightsupposethatafixedprocesstookplace.Itdidnot;somesnakesmanufactureapoisondifferentineveryrespectfromthatofothers,asdifferentasarsenicisfromstrychnine,andhavingdifferenteffects.Onepoisonactsonthenerves,theotherontheblood.
Themakersofthenervepoisonincludethemambasandthecobrasandtheirvenomiscalledneurotoxic.Vipers(adders)andrattlesnakesmanufacturethebloodpoison,whichisknownashaemolytic.Bothpoisonsareunpleasant,butbyfarthemoreunpleasantisthebloodpoison.Itissaidthatthenervepoisonisthemoreprimitiveofthetwo,thatthebloodpoisonis,sotospeak,anewerproductfromanimprovedformula.Bethatasitmay,thenervepoisondoesitsbusinesswithmanfarmorequicklythanthebloodpoison.This,however,meansnothing.Snakesdidnotacquiretheirpoisonforuseagainstmanbutforuseagainstpreysuchasratsandmice,andtheeffectsontheseofviperinepoisonisalmostimmediate.
JOHNCROMPTONThesnake
【Newwordsandexpressions生词和短语】
salivan.唾液
digestiveadj.助消化的
defyv.使不可能
analysisn.分析
preyn.被捕食的动物
fierceadj.凶猛的
tusslen.扭打
carnivoren.食肉动物
vertebraten.脊椎动物
lizardn.蜥蜴
concoctv.调制
potencyn.效力
conversionn.转变
arsenicn.砒霜
strychninen.马钱子碱
mamban.树眼镜蛇
cobran.眼镜蛇
venomn.毒液
neurotoxicadj.毒害神经的
vipern.蝰蛇
addern.蝮蛇
rattlesnaken.响尾蛇
haemolyticadj.溶血性的
viperineadj.毒蛇
【课文注释】
1.Howitcameaboutthatsnakes...amystery.这句话的主语是一个句子:
Howitcameaboutthatsnakesmanufacturedpoison,谓语部分是isamystery。
主语从句中的it是形式主语,真正主语是thatsnakesmanufacturedpoison,因为主语太长,所以使用it作先行主语的结构。
2.overtheperiods,经过很长时间。
例句:
Overtheperoids,shefinallymanagedtowalkoutofthebreaking-upshadowwhichhadbroughtmuchpaintoher.
经过很长时间,她终于走出了那段曾给她带去无数伤痛的分手阴影。
3.convertinto,改变成。
Ifonethingisconvertedorconvertsintoanother,itischangedintoadifferentform.
例句:
Thesolarcellcanconverttheenergyofsunlightintoelectricenergy.
太阳能电池能把阳光的能量转化为电能。
4.liveon,靠……生活。
关于live的短语在第9课:
王室谍报活动中有讲过哦,能够去复习一下^^戳我去复习>>
5.atwo-edgedweapon,一把双刃刀,这里的意思是:
如果食肉动物都有毒液,就会造成食肉动物之间的互相残杀。
双刃剑、双刃刀,也能够说成double-edgedsword:
asituationordecisionthathasbothpositiveandnegativeaspects
例句:
Scientificdevelopmentmaybeatwo-edgedweapon,ononehanditliftspeople'slivingstandard,ontheotherhanditposespotentialthreatstotheenvironment.
科技进步是一把双刃剑,一方面它提升了人们的生活水平,另一方面也对环境构成了潜在威胁。
6.acton,对……起作用;遵照。
①Ifaforceorsubstanceactsonsomeoneorsomething,ithasacertaineffectonthem.有作用。
例句:
Thesemedicalherbsaresaidtoactontheheart.
据说这些药草对心脏起作用。
②Ifyouactonadviceorinformation,youdowhathasbeenadvisedorsuggested.遵照。
例句:
Apatientwillusuallylistentothedoctor'sadviceandactonit.
通常病人都会听从并遵照医生的建议去做。
7.byfarthemoreunpleasant,更难受得多,byfar是“……得多”的意思。
例句:
Itisquickerbyfartogobytrain.
乘火车要快得多。
8.sotospeak,插入语,有“能够这样说”,“打个比方说”的意思。
9.Bethatasitmay,这是一个倒装的让步状语从句,相当于howeverthatmaybe,可译成“即使如此”。
10.doesitsbusinesswithman,在人的身上发挥作用,要人的命。
11.theeffectsontheseofviperinepoison,these是指ratsandmice,介词宾语结构ofviperinepoison是作effets的定语。
【参考译文】
蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜。
蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,演变成了今天仍无法分析清楚的毒液。
毒液不是生存竞争强加给它们的,它们也能够不用毒液捕捉动物而生存,就像今天成千上万的无毒蛇那样。
毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,它使蛇不用费多大力气就能捕获到食物,轻咬一口即可。
为什么只有蛇才有毒液呢?
譬如说,如果猫有毒液,那对猫会大有协助,它就不必再和又大又凶的老鼠边跑边博斗了,也不必再和大兔子扭斗了,只要咬一口,就不必再费大力气。
所以,任何食肉动物有了毒液,都能从中获益。
不过,当它们相互撕打时,毒液就成了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 第四 课文 翻译 学习 笔记 Lesson1921