专业英语三套考试题目答案.docx
- 文档编号:29033249
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.40KB
专业英语三套考试题目答案.docx
《专业英语三套考试题目答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语三套考试题目答案.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专业英语三套考试题目答案
第一套考试题
(8points*5+12points*5)
PartOne(TranslatethefollowingsentencesintoChinese)
1.Thecountriesinvolvedoftenhavedifferentlegalsystems,andoneormorepartieswillhavetoadjustthemselvestooperateincompliancewiththeforeignlaw.
不同的国家通常拥有不同的法律体系,参与商务活动的一方或几方不得不根据外国的法律来调整自己的经营活动。
2.CountriesoftheworldaredividedbytheWorldBankintothreecategoriesofhigh-income,middle-incomeandlow-incomeeconomies.
世界各国被世界银行分为三大类:
高收入国家、中等收入国家和低收入国家。
3.Regionaleconomicintegrationfallsunderfourtypesgivenbelowintheorderfromleasttomostintegrative
按照一体化程度的高低,地区经济一体化有以下四种方式。
4.MultinationalCorporationscanbeclassifiedintofourdifferenttypesaccordingtotheirorganizationandwayofoperation.
按照组织结构和经营方式,跨国公司可分为四类。
5.Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportandexportofgoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweencountries.
有形贸易指的是货物的进出口。
除此之外,还有无形贸易。
它指的是各国之间服务的交换。
PartTwo(TranslatethefollowingparagraphsintoChinese)
1.However,countertradecanbeveryriskybusiness.Byconcealingtherealpricesandcostsoftransactionsitmayconcealandhelpperpetuateeconomicinefficienciesinthemarketplace.Companiesmaysufferlossesbecausetheycouldnotgetridofproductsofpoorquality.Finally,countertrademaybeconsideredasaformofprotectionism.
然而,对销贸易可能是非常危险的业务。
由于掩盖交易的真正价格和成本,对销贸易可以掩盖并促使一国长期在市场上保持较低的收益。
公司因不能摆脱劣质品而可能遭受损失。
最后,对销贸易可能被认为是贸易保护主义的一种表现形式。
2.Onthepartoftheimporter,thereistheriskthattheshipmentwillbedelayed,andhemightonlyreceivethemlongafterpayment.Thedelaymaybecausedbyproblemsinproductionortransportation,andsuchdelaysmayleadtolossofbusiness.Thereisalsoariskthatwronggoodsmightbesentasaresultofnegligenceoftheexporterorsimplybecauseofhislackofintegrity.
3.Withthedevelopmentofmanufacturingandtechnology,therearoseanotherincentivefortrade,i.e.internationalspecialization-onecountryproducingmoreofacommoditythanitusesitselfandsellingtheremaindertoothercountries.Suchspecializationconstitutesanimportantbasisforinternationaltrade.
随着生产和技术的发展,产生了另一个刺激国际贸易的因素,即国际生产专门化——一个国家所生产的某种商品数量超出它的消费,并将所剩商品卖给其他国家。
这种专门化构成了国际贸易的一个重要基础。
4.Transportationisfundamentaltothedevelopmentandoperationofanindustrialsociety.Itpermitsthespecializationofworkeffortnecessarytoachieveefficiencyandproductivity.Geographicallydistantresourcesbecomeaccessiblewithtransportation.Theeconomicgrowthofanysocietyinanypartoftheworldisdirectlyrelatedtotheavailabilityoftransportation.Asocietywithoutanadvancedtransportationsystemremainsprimitive.
运输对工业社会的发展和运行起着至关重要的作用,而专门化是提高效率和生产力所必需的。
运输使我们获得地域上相隔甚远的资源。
世界任何地方、任何一种社会的经济增长都与利用运输有直接的关系。
一个没有先进运输系统的社会只能处在原始的落后状态。
5.Inthecaseofbusinessenterprises,thevaluesexposedtolossareusuallymuchhigher,andthepremiumchargedislikelytobesubstantiallyhigherthanthatforahouse.Eveninthesecircumstancesthemajorityoffirmsprefertopayaknowncostorpremiumforthetransferofrisk,ratherthanfacetheuncertaintyofcarryingtheriskofloss.
对企业主来说,可能遭受的损失通常要大得多。
保险费也比一栋房子高出许多。
即便是在这种情况下,大多数公司宁可付数量明确的费用即保险费来转移风险,也不愿承担不确定的风险损失。
第二套试题
(8points*5+12points*5)
PartOne(TranslatethefollowingsentencesintoChinese)
1.Underspecificconditions,highinterestratewillattractshortterminternationalfund,increasingtheexchangerateofone’sowncurrencyandviceversa.
2.FDIismainlypracticedinthreeforms:
Buildingnewenterprisespurchasingexistingfacilitiesandformingjointventures.
外国直接投资主要有三种形式:
建立新企业、购买现成设备、建立合资公司
3.Thecommonobjectiveoftheseinstitutionsistohelpraisestandardsoflivingindevelopingcountriesbychannelingfinancialresourcestothemfromdevelopedcountries.
这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输送到发展中国家以有助这些国家提高生活水平。
4.Conferencedecisionsrequireatwo-thirdsmajoritybutproceduralmattersasimplemajority.Boarddecisionsaretakenonasimplemajority.
贸发会议的决议需要经2/3的多数通过,但议程性问题只要简单的多数通过。
理事会的决议也只需简单的多数通过。
5.AllmemberstatesoftheUnitedNationsandofitsspecializedagenciesaremembersoftheConference.ChinabecameamemberoftheConferencein1972.
联合国的所有成员国及联合国的所有专门机构的成员都是贸发会议的成员。
中国于1972年成为贸发会议成员。
PartTwo(TranslatethefollowingparagraphsintoChinese)
1.Abriefsurveyofinsuranceliteraturerevealsdifferencesofopinionconcerninghowthetermshouldbedefined.Inwhateverwaythetermisdefined,insuranceisasocialdeviceinwhichagroupofindividualstransferriskandprovidesforpaymentoflossesfromfundscontributedbyallmemberswhotransferredrisk.Thosewhotransferriskarecalledtheinsured.Thosewhoassumeriskarecalledinsurers.
概观讲述保险的文献,就会发现如何给保险下定义有不同的看法。
不论如何下定义,保险都是一种社会机制,人们在此机制下转移风险,并从所有转移风险的成员缴纳的基金中提供损失赔偿金。
转移风险的人称为投保人,承担风险的人称为承保人。
2.Thebulkofinternationaltradeisdoneinthegeneralmodeofbuyingandsellingofgoodsandservicesbymeansofmoneyandthemarket.Underspecificconditions,however,specialmodesoftransactionsmaybeadoptedtobetterrealizeone’sbusinesspurposes.Amongthem,countertradeanditsvariantsareperhapsthemostpopularmodesoftrade.
大部分国家贸易都是通过货币与市场以买卖商品和劳务的形式进行的。
然而在某些特定情况下,也采取一些特殊贸易方式以更好地实现自己的商务目标。
其中对销贸易及其各种不同形式也许是最常见的贸易方式。
3.Tourismifyetanotherimportantformofinvisibletrade.Manycountriesmayhavebeautifulscenery,wonderfulattractions,placesofhistoricalinterest,ormerelyamildandsunnyclimate,thesecountriesattractlargenumbersoftourists,whospendmoneyfortraveling,hotelaccommodations,meals,taxis,andsoon.Somecountriesdependheavilyontourismfortheirforeignexchangeearnings,andmanycountriesaremakinggreateffortstodeveloptheirtourism.
旅游是无形贸易的另一个重要形式。
许多国家可能有美丽的风景、名胜古迹或只是温和的、充满阳光的气候,这些国家上大批旅游者,旅游者们花钱旅行、食宿、乘出租车等。
有些国家在很大程度上依赖旅游业赚取外汇收入,而且许多国家正在积极努力发展他们的旅游业。
4.Businesspeoplearealsoconcernedabouttheincomedistributionofamarket,i.e.theproportionsofitsrich,middleincomeandpoorpeople.ProducersofqualityelectricalappliancessuchascolorTVsareinterestedinthesizeofacountry’smiddleclass,whilemanufacturersofexpensivecarssuchasRolls-Roycesmaywanttoknowthenumberofitsmillionaires.
商界人士也关注一个市场的收入分布状况,即富人、中等收入者和穷人的比例。
像彩电这种家用电器的制造商,会关注一个国家中产阶级的人数;像劳斯莱斯这样的豪华轿车生产商则想知道一国百万富翁的人数。
5.Internationalbusinessreferstotransactionsbetweenpartiesformdifferentcountries.Sometimesbusinessacrossthebordersofdifferentcustomsareasofthesamecountryisalsoregardedasimportandexport,suchasbusinessbetweenHongKongandTaiwan.
国际商务活动是指不同国家间进行的交易活动,有时同一国家内不同关税区之间进行的商务活动也称为国际商务,例如,香港和台湾之间的商务活动。
第三套试题
(8points*5+12points*5)
PartOne(TranslatethefollowingsentencesintoChinese)
1.Regionaleconomicintegrationfallsunderfourtypesgivenbelowintheorderfromleasttomostintegrative
按照一体化程度的高低,地区经济一体化有以下四种形式。
2.MultinationalCorporationscanbeclassifiedintofourdifferenttypesaccordingtotheirorganizationandwayofoperation.
按照组织结构和经营方式,跨国公司可分为四类。
3.Thedocumentsimilartotheoceanbillofladingiscalledairwaybillforairtransportationandrailwaybill,cargoreceiptetc.forrailwaytransportaion.
同海运提单相类似的有用于航空运输中的空运提单和用于铁路运输中的铁路提单、承运货物收据等。
4.Inadditiontheabovesupplyfactors,therearealsosomefactorsonthedemandsideencouragingenterprisestomakeinvestmentabroad.
除了以上这些供给方面的因素,还有一些需求方面的因素也促使企业投资国外。
5.Countertradeisimplementedbecauseithelpsacountrytodealwithforeignexchangeshortages.
进行对销贸易有助于应对一个国家的外汇短缺。
PartTwo(TranslatethefollowingparagraphsintoChinese)
1.Inthecaseofbusinessenterprises,thevaluesexposedtolossareusuallymuchhigher,andthepremiumchargedislikelytobesubstantiallyhigherthanthatforahouse.Eveninthesecircumstancesthemajorityoffirmsprefertopayaknowncostorpremiumforthetransferofrisk,ratherthanfacetheuncertaintyofcarryingtheriskofloss.
对企业主来说,可能遭受的损失通常要大得多。
保险费也比一栋房子高出许多。
即便是在这种情况下,大多数公司宁可付数量明确的费用即保险费来转移风险,也不愿承担不确定的风险损失。
2.Internationalbusinessreferstotransactionsbetweenpartiesformdifferentcountries.Sometimesbusinessacrossthebordersofdifferentcustomsareasofthesamecountryisalsoregardedasimportandexport,suchasbusinessbetweenHongKongandTaiwan.
国际商务活动是指不同国家间进行的交易活动,有时同一国家内不同关税区之间进行的商务活动也称为国际商务,例如,香港和台湾之间的商务活动。
3.Thesecondtypeistheglobalcorporationwhichoperatesunderanoppositeprinciplefromthefirsttypeandviewstheworldmarketasanintegratedwhole.Powerandresponsibilityareconcentratedattheheadquartersthatmanagesproductionandmarketingtoachievetheeconomiesofscaleasmuchaspossible.
第二类跨国公司称作globalcorporation.其经营原则与第一类相反,它们把世界市场视为一个统一的整体,权力和责任都集中于总公司,由总部负责管理全球的生产和营销,以尽量多地实现规模经济效益。
4.Withthedevelopmentofmanufacturingandtechnology,therearoseanotherincentivefortrade,i.e.internationalspecialization-onecountryproducingmoreofacommoditythanitusesitselfandsellingtheremaindertoothercountries.Suchspecializationconstitutesanimportantbasisforinternationaltrade.
随着生产和技术的发展,产生了另一个刺激国际贸易的因素,即国际生产专门化——一个国家所生产的某种商品数量超出它的消费,并将所剩商品卖给其他国家。
这种专门化构成了国际贸易的一个重要基础。
5.Transportationplaysamajorroleintheproductionprocess.Itallowstheentrepreneurtoassemblemoreeasilytherawmaterialandlaborinputsneededtomakeaspecificproduct.Thesametransportationsystemmovedintermediatedproductstootherproducersforsubsequentuseintheirproductionprocess,andmovesfinishedproductstoconsumers.
运输在生产过程中起着重要的作用。
它使业主能更容易地集中投入原材料和劳动力去生产某项具体产品。
同样地,运输系统将中间产品运至其他制造厂供其在生产过程中使用,运输系统也将制成品送到消费者手中。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 考试 题目 答案