英语翻译方向开题报告.docx
- 文档编号:29017718
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:103.67KB
英语翻译方向开题报告.docx
《英语翻译方向开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方向开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译方向开题报告
毕业设计(论文)开题报告
题目翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现
——以李煜诗词为例
姓名李芬
学号20099371
系部外语系
专业年级英语专业2009级
指导教师李小霞
2012年11月06日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式(可从
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇;
4.有关年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填写。
5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。
毕业设计(论文)开题报告
1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写
2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)
AestheticRepresentationinTranslationofChinesePoemsandLyricsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics----ACaseStudyofLiYu'sPoemsandLyrics
1.LiteratureReview
Today,withtheglobaldevelopmentofcultureandliterature,moreandmoreliterarytranslatedversionsareappliedtoculturalexchange,however,asabranchofliterarytranslation,hasitsuniquecharmsandcharacters,especiallythetranslationofChinesepoemsandlyrics.ThisthesisaimstodosomeresearchesandanalysisofLiYu'spoemsandlyricsEnglishversionsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.
1.1TheTheoreticalBasisoftheResearch
Chinesepoetryhasalwaysbeenanaestheticcategory.Poetryisakindofliterarygenremainlyconcerningaffection,whichmirrorthesociallifewithlyricwayintensively,expressthethoughtsandfeelingswithrichimagination,rhythmicallanguageandarrangedpattern.Poetryisalsotheoldestandthemostfundamentalformofliterature(HuBin.LiuLizhen,2011:
49).AsfarastheEnglishversionsareconcernedinthisthesis,itisimportantforustobefamiliarwithEnglishpoetryversionstranslatedbyoutstandingChinesetranslators.GongJinghaothinksthattoLiYu'spoemandlyric,themostimportantthingisfaithfulnessandequivalenceinformandalsomanagestofindwordswhichfitboththecontentandtherhyme,allthesecontributemuchtospreadChinesecultureabroad(JiangLi,2006:
2).Besides,XuZhongjie'swork100ChineseCi-poemsinEnglishVersepublishin1986,aimedatputtingbeautifulrhymeintotargetlanguagewithexplanationandenlargement,sothatreaderscanunderstandbetter.WhileXuYuanchong's
SelectedPoemsofLiYuin2006,histranslatedpoemsiswellacceptedbyforeignersandjustlikewrittenintheforeignlanguagebythesameauthor.XuYuanchongadvocatestheprincipleofthreebeauties:
beautyinsound,beautyinmeaningandbeautyinform.
Inthewesternworld,theaestheticsentersthefieldoftranslationstudiesatanearlystage.AlexanderGottliebBaumgarten,aclassicalphilosopher,proposed"aesthetics"firstlyinhisworkAestheticspublishedin1750,whichsymbolizedthebirthofaesthetics,nolongersubordinatedtothetheoryofphilosophy,literatureandart,butevolvedintoanindependentdisciplinegradually.WhileShirleyChewandAlistairStead,publishedtheworkTranslatingLifeStudiesinTranslationAestheticsin1999.Thesetwoscholarsfirstpresentedthe"translationaestheticstheory"andstateddescriptionandresearchindetails.Translationisacross-culturalandcross-languageexchangeactivity.Withregardtoitsessence,itmainlygivesexpressiontotherelationshipwithinsubject---object---subject.Thus,amongnumeroushumanscience,withthecombinationofaestheticsandtranslation,therecomesintobeingthetranslationaesthetics.Asforpoetry,RobertFrostregardspoetryas"thatwhichislostintranslation"(Baker,1998:
170),whichisoftencitedtohighlightofpoetrytranslation.AbouttheancientChinesepoetry,manytranslatorsbothathomeandabroadhavegotgreatachievementthatisuniversallyacknowledged.Therefore,thetranslatabilityoftheancientChinesepoetryisundoubted.W.S.Merwinsays,"Icontinueinthebelief,youknowthatIdon'tknowhowtotranslate,andthatnobodydoes.Itisanimpossiblebutnecessaryprocess,thereisnoperfectwaytodoit,andmuchofitmustbefoundforeachparticularpoemaswego"(Baker,1998:
176).What'smore,A.F.Tytlerputsforwardthreebasicprinciples,andcomestotheconclusionthat"agoodtranslationshouldbeonethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork"(Bell,2001:
11).
InadditiontoChinesetranslatology,ADictionaryofTranslationStudies,whichdefinestranslationaestheticsas"Theresearchobjectoftranslationaestheticsistheaestheticobject(theoriginal,version),aestheticssubject(translator,reader),aestheticactivity,aestheticjudgement,aestheticappreciation,aestheticstandards,andthecreativeaestheticrepresentationinthetranslationprocess,andsoon."(FangMengzhi,2005:
296).AsforthehistoryofChinesetraditionaltranslationtheory,ithasdeeplybeenrootedinaestheticssinceancienttimeswhenforthefirsttimetheBuddhistscripturewastranslatedintoChinese.ThefamoussayingbyChinesephilosopherLaociusthat"thegracefulspeechesintranslationarenotfaithful,butfailthfulspeechesnotgraceful"(引自老子《道德经》第81章:
“信言不美,美言不信”)isfrequentlycitedintranslationtheories.Kumarajivapromoteseleganceinexpressionbesidesaccuracy,whichhasvitalinfluenceonancientChinesepoetry.Afterexperiencingaplainperiod,in19thcentury,withthespreadofthewesternthoughtsandtechnology,literaturetranslationbecameagainprosperousinChina.In1986,YanFupresentedhistripleprincipleoftranslation,namely"faithfulness,expressiveness,andelegance",inwhich"elegance"hasarousedmanycontroversiesinChina.ScholarslikeLinYutangandXuYuanchonghavefurtherextendthemeaningof"elegance"inanaestheticalwayemphasizingtheaestheticelementsintranslationandmadecontributionstothestudiesofTranslationAesthetics.LuXunemphasizesfaithfulnesstotheoriginalforthebenefitofreaders'aestheticexpectations.(ZhangLi,2009:
4).FuLei,basingonChineseaesthetic,summarizesthat"asaproduct,translatingislikeimitatingapicture.Whatismoreimportantisresemblanceinform"(LuoXinzhang,1984:
558).QianZhongshubelievesin"transmigration",whichattachesgreatimportancetoconveyingtheaestheticvalueoftheST(sourcelanguage).Inspiredbytraditionaltranslationtheories,especiallyChineseaesthetics,manytranslationtheoristsinChinaregardTranslationonAestheticsasaresearchsubjectattheendof20thcentury.FuZhongxuan(1993)studiestheproblemsofaestheticobject,aestheticsubject,aestheticactivity,aestheticstandardandaestheticrepresentationetcinPracticalTranslationAesthetics.LiuMiqing(1995)published
hisbookAnIntroductiontoTranslationAesthetics,inwhichhediscussedtheaestheticoriginsoftranslationtheories,aestheticpsychology,aestheticrepresentationetc.XuYuanchong(2006)publishedhisworkTheArtofTranslation,inwhichheputforwardthe"schoolofChineseliteraturetranslationtheory",includingthetheoryofthreebeauties,thetheoryofthreetransformations,thetheoryofmakinguseofadvantagesetc.
Aestheticrepresentation,asabranchunderthetranslationaesthetics,whichhasimportanteffectonliteraturetranslation.Researchesonaestheticrepresentationandrepresentationmeansinliterarytranslationareflourishing,whichrangefromtranslationofpoetrytotranslationofessays,idioms,proverbs,novelsandsoforth.Furthermore,howtorepresentthebeautyatalllevelsinliterarytranslationisamajorconcerntothem,suchasbeautyinsound,beautyinstyle,beautyinrhetoric,beautyinartisticconceptionandetc(ZhangLi,2009:
5).Thus,aestheticrepresentationprovestobethemostsignificantstudyobjectoftranslationaesthetics.However,atpresent,academicshavenotyetreachedaconsensusontheclassificationoftranslationaestheticrepresentation.Fromthepointofviewofspecificskills,somescholarsputforwardtheaestheticrepresentationmeanssuchasamplification,omission,exteiasion,substitution,negation,combination,divisionetc(FuZhongxuan,1993:
217-247),whileothersfromtheperspectiveofguidingprincipleandpresentsomemeasures,includingimitation,rebuild,generalizationandconcretization,implicitandexplicitconversion,amplifyingandcontractingconversionetc(LiuMiqing,1995:
309-343).Aspoetrytranslationisunanimouslyheldtobethemostdifficultanddemandingformofliterarytranslationduetothesubtletyanddelicacyinthelanguageofpoetryandthedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage(YangXianyan,2009:
1).Therefore,inordertoarriveatabettertranslation,thetranslatormuststrivetorepresenttheoriginalaestheticinformationtothemaximumbyapplyingappropriateaestheticrepresentationmeansandenablethereadertoobtainthesimilaraestheticfeelings.Hence,therecomestoaviewpointthat"inliteraturetranslation,whatdemandaestheticrepresentationtoreproducearetheaffectivebeautyoftheoriginalcontent,theformalbeautyoftheoriginallanguage,thepatternbeautyoftheoriginalrhetoric,therhythmicbeautyoftheoriginalrhymeandthestructurebeautyoftheoriginalchapter"(DangZhengsheng,2009:
97).
ThepurposeoftheresearchistoanalyzethestatusquooftheEnglishversionsaboutLiYu'spoemsandlyricsfromtheperspectiveofaestheticrepresentationfromthetranslationaesthetics.
AestheticshasalonghistorybothinChinaandinthewest,butinthepespectiveofaestheticrepresentation,itisstillanewsubjectforallthetranslators.Inordertotransfertheaesthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方向 开题 报告