温家宝答记者问中英翻译.docx
- 文档编号:29005975
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:31.41KB
温家宝答记者问中英翻译.docx
《温家宝答记者问中英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝答记者问中英翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温家宝答记者问中英翻译
2012温总理答记者问+张璐大神翻译中英对照版
(一)
[李肇星]女士们、先生们,上午好。
我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。
现在先请温总理讲话。
[03-1410:
51]
Ladiesandgentlemen,goodmorning.TodaywearedelightedtoinvitePremierWenJiabaotomeetChineseandforeignpressandtakeyourquestions.First,someopeningremarksfromPremierWen.
[温家宝]记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。
我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。
今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。
人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。
[03-1410:
53]
Friendsofthepress,thisisthelasttimeformetomeetthefriendsofthepressaftertheNPCandCPPCCsections.IwanttofirsttotakethisopportunitytoexpressmyappreciationforyourlongstandinginterestinChinesereformanddevelopment.Thisyearmaybethemostdifficultone,butitmayalsobethemostpromisingyear.Thepeopleneedtheirgovernmenttobecalm,resolute,andtrustworthy.Andthegovernmentneedspeople'strust,supportandhelp.
[温家宝]面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
[03-1410:
54]
InfaceofthedeepeninginternationalfinancialcrisisandtheEuropeandebtcrisis,whatismostimportantisthatwerunourownaffairwell.Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaverincarryingoutmydutiesandwillremaintruetomyconviction.I’llalwaysbewiththepeople.Thankyou.
[温家宝]我愿意回答大家的问题。
[03-1410:
55]
NowIamreadytotakeyourquestions.
[新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。
今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?
谢谢总理。
[03-1410:
55]
WeareXinhuaNewsAgencyandChinaXinhuaNewsNetworkCo.Mr.Premier,thisyearisthelastinthetermofthegovernment.Howdoyouevaluateyourwork?
[温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。
但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。
[03-1410:
56]
IhaveservedasthePremierfornineyears.Theyhavebeenninedifficultbutmomentousyears.Ioftenfeelthatmuchworkremainstobefinished,manythingshaveyettobeproperlyaddressed.Andtherearemanyregrets.
[温家宝]我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。
我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。
[03-1410:
57]
Iknowfull-wellthatallpowerofthegovernmentcomesfromthepeople.Andeverypieceoftheworkthathasdoneforthepeopleduringmytermofofficeisonlyafulfillmentofmydueresponsibilities.IfeeltrulyencouragedandhappythatIgettohavethisopportunitytoservethepeopleaspublicservant.
[温家宝]我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
[03-1410:
58]
IsincerelyhopethatthepeoplewillforgetmeandalltheconcretethingsthatIhavedoneforthem.AndtheywillfallintooblivionasonedayIshallgotomyeternalrest.
[温家宝]由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。
虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。
为此,我感到歉疚。
[03-1410:
59]
Duetoincompetenceofabilitiesandinstitutionalandotherfactors,thereisstillmuchroomforimprovementinmywork.AlthoughInevercommittedanyintentionalerrorinmyworkbecauseofderelictionofdutyofdutyasheadofthetopexecutivebodyofthecountry,IshouldassumeresponsibilityfortheproblemsthathaveoccurredinChina’seconomyandsocietyduringmytermofoffice,forwhichIfeeltrulysorry.
[温家宝]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。
努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。
我相信,他们一定会比我做得更好。
[03-1411:
03]
Inmylastyearinoffice,I'llbeascommittedaseverasanoldsteed.I’llcontinuetomakemyoutmostefforttoservethepeopletomakeupfortheshortfallinmyworkwithnewachievementandtowinpeople'sunderstandingandforgiveness.Whenoneisinoffice,heshoulddischargehisdutyconscientiously.Whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.I’lladheretothisprincipleinconductingmyself.AndIplacehopeonthenextgeneration.Ihavefullconfidencethattheywilldobetterthanme.
[温家宝]我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。
我敢于面对人民、面对历史。
知我罪我,其惟春秋。
[03-1411:
03]
Ihavedevoted45yearsofmylifetotheserviceofthiscountry.RemainingcommittedtotheconvictionthatIshalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryandlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.IhavealwaysmadeoutmosteffortswithstrongpassionandenergytoservethecountryandthepeopleandIhaveneverpursuedpersonalgains.Ihavethecouragetofacethepeopleandtofacehistory.TheyarepeoplewhowillappreciatewhatIhavedone.Buttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.Ultimately,historywillhavethefinalsay.
[美国全国广播公司记者]我是美国全国广播公司的记者。
得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。
在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?
有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?
[03-1411:
08]
ThankyouPremierWen.OverallpasttenyearsofseeingChina'sfastesteconomicgrowth,thankingpartlybenignoninternationalenvironmentandthetradingsystem.WithyourrespectPremierWen,inyourlastyearinofficeifyouwouldhaveonethingthatyoucanbeallowedtodotorebalancetheUS-ChinaeconomicrelationshipthatcancreateAmericanjobsforexample,andkeepingwiththeawardbestowedonyourecentlyinBostonbytheInternationalLongshoremenAssociation.Thenwhatdoesitthatyouwouldliketodo?
WouldyouconsiderforexamplereformingChina'sstrictregimethatsomeAmericancriticssaiddistortedglobalcompetitionforChina’sfavor.Thankyou.(楼主吐槽:
严重怀疑这个人不是nativespeaker!
!
!
!
!
!
!
太难听了英语!
!
!
!
!
)
[温家宝]最近美国码头工人协会授予我一个“美国工人之友奖”,这个奖与其说是授予我的,不如说是中美经贸互利共赢的一个范例。
[03-1411:
09]
ItwasnotlongagotheInternationalLongshoremenAssociationintheUnitedStatesgavemeanawardof“BestFriendofAmericanWorkers”.AlthoughIamtherecipientofthisaward,IwouldratherseethisawardasastrongexampleshowingthatthebusinessrelationshipbetweenChinaandtheUnitedStatesisofmutualbenefits.
[温家宝]记者先生提到,如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情。
其实这个问题我已经深思熟虑很久了,并且在2009年和2011年两次同奥巴马总统做了深谈。
我以为解决中美贸易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。
[03-1411:
11]
YouaskedmeifthereisbutonethingthatIcandotoeasethetradeimbalancebetweenChinaandtheUnitedStates.WhatstepswillItake?
Bythematteroffact,Ihavebeenthinkingaboutthismatterforalongtime.In2009and2011,IhadthoroughexchangeofviewswithPresidentBarackObamaoftheUnitedStatesaboutthistopic.IbelieveifwearetoeasethetradeimbalancebetweenthetwocountriesandresolvethedifficultiesandfrictionsinthebusinesstiebetweenChinaandtheUnitedStates,westillneedtoreplyoncooperation.
[温家宝]因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。
它包括:
进一步发展中美之间的双向贸易。
中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品的出口,取消限制。
其次,加强双向投资。
两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保护。
[03-1411:
13]
Forthatpurpose,IhavesetouttotheUSsideapackageproposalthatsuggeststhetwocountriesembracestrongerbusiness,financialandinvestmentcooperation.Themaincontentofmyproposalisasfollows:
Firstweneedtofurtherenhancetwo-waytradebetweenChinaandtheUnitedStates.TheChina’ssideispreparedtobuymorefromtheUnitedStatesandtheUnitedStatesneedstoeaseitsrestrictionsonrelatedexportsofgoodstoChina.Second,thetwocountriesshouldworktogethertoincreasemutualinvestment.Bothsidesneedtocreatefavorableconditionsformutualinvestmentandreachearlyagreementoninvestmentprotection.
[温家宝]第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。
第四,加强基础设施建设的合作,并使这种合作与金融合作相联系。
就是说中国将投资美国的基础设施建设,而扩大美国工人的就业。
这是一举双得的事情。
[03-1411:
14]
Third,weneedtoenhancecooperationinhigh-techfields.Coperatenewmaterials,newenergysources,energyconservation,environmentalprotection,andaviationsothatwecanopenupnewdimensionsforChina-UScooperation.Fourth,weneedtoenhanceourcooperationininfrastructuraldevelopment.Atthesametime,weshouldbringitinlinewithourfinancialcooperation.ThatmeansChinawillmakeinvestmentintheinfrastructuralconstructionintheUnitedStates,andthatwillhelpcontributetothegenerationoflocaljobs.AndIbelievethatmeasureisofmutualbenefit.
[温家宝]奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。
我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。
[03-1411:
14]
PresidentObamahastakenmyproposalveryseriouslyandcompetentauthoritiesoftwosidesarestudyingthismatter.IbelievethatcooperationbetweenChinaandtheUSisalwaysbetterthanconfrontation.Aslongaswecontinuetomoveinthisrightdirection,thebusinesstiesbetweenChinaandtheUnitedStateswillenjoysustainandsoundgrowth.
[温家宝]至于你说到美国关心中国贸易体系改革的问题,如果讲得明确一点,主要指三个问题:
第一,就是进出口的基本平衡。
我可以明确地告诉你,在2011年中国经常性账户占GDP的比重已经达到2.8%,小于3%的国际公认标准。
也就是说在国际收支和货物贸易上,中国已经实现了基本平衡。
[03-1411:
16]
WithrespecttoyourquestionconcerningpossiblereformofChina’stradingsystem,Iwouldliketomakethreepoints.First,onthebalancebetweenimportsandexportsofChina,Iwouldliketotellyouthatin2011,thecurrentaccountsurplusofChinaaccountedto2.8%ofitsGDP.Thatisbelowthe3%levelthatisinternationallyrecognizedasappropriate.Thatisademonstrationthatourinternationalbalanceofpayments,inparticularintradeingoods,isapproachingbasicequilibrium.
[温家宝]第二,汇率,这是美国关注的。
从2005年汇改以来,中国实际有效汇率已经提高30%。
请记者先生注意一种现象:
从去年9月份开始,在香港市场无本金远期交割,也就是所谓NDF,开始双向波动。
这就告诉我们,中国的人民币汇率有可能已经接近均衡水平。
我们将继续加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动。
[03-1411:
18]
Second,ontheRMBexchangeratewhichIknowisofhighinteresttotheUSside.SincewelaunchedthereformoftheRMBexchangerateformationmechanismin2005,therealeffectiveexchangerateoftheChinesecurrencyhasappreciatedbyabout30%.IwouldliketodrawyourattentiontosuchaphenomenonthatissincelastSeptember,theRMBexchangeratehasexperiencetwo-wayflotationontheHongKongNDFmarket.ThatshowsthattheRMBexchangeratemaypossiblyhavereachedanequilibriumlevel.WewillpressaheadwiththereformoftheRMBexchangerateformationmechanisminparticularwewelcomegreaterelectricityoftheChinesecurrencyexchangerate.
[温家宝]第三,我们将坚持多哈回合的原则,主张自由贸易、反对保护主义。
谢谢。
[03-1411:
18]
Andthird,wewillcontinuetoparticipateintheDoharoun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 温家宝答 记者 问中英 翻译