最新经典英语中高级口译真题解析.docx
- 文档编号:29004651
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:42.25KB
最新经典英语中高级口译真题解析.docx
《最新经典英语中高级口译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新经典英语中高级口译真题解析.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新经典英语中高级口译真题解析
英语中高级口译真题解析
2007年9月
李鹏按:
试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghaimenaresaidtobethebestofhusbands.Theyknowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.Shanghaimencanberegardedasthesymbolofsocialsecurityandharmony.Theyarejoyfulwhenevertheirwivesare,thusfillingthewholecityofShanghaiwithhappiness.Shanghaimenarejokinglycalledhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressesmostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.
【评析】1.首句可以用Itissaidthat?
译出。
2.前两句可以合并译为一句,即Shanghaimen,whoaresaidtobethebestofhusbands,knowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.3.“讨?
?
的欢心”亦可译为winsb.?
sheart。
4.“社会安定”宜译为socialstability。
5.“快乐气氛”亦可译为felicity。
6.用smileaway翻译“一笑置之”很妥当,另举两例:
smileawayone?
sembarrassment以微笑解除窘态Smileyourtearsaway.笑笑吧,别哭了。
此外还可换用dismisssth.withalaugh/smile或laughoff(topretendthatsth.islessseriousthanitreallyisbylaughingorjokingaboutit)。
7.“发火”的表达方式有多种,除losetemper之外,还有getangry、flareup、hittheceiling、flyintoarage和gothroughtheroof等多种。
8.“毫不迟疑地”除可用withouthesitation之外,亦可用unhesitatingly。
9.“务实”宜译为pragmatic(dealingwithproblemsinasensible,practicalwayinsteadofstrictlyfollowingasetofideas)。
10.“圆滑”亦可译为smoothandwily、slickandsly或tactful。
11.“有进取心”亦可译为enterprising(Someonewhoisenterprisingshowstheabilitytothinkofnewthingstodoandhasaneagernesstodothem)。
12.“女性”亦可译为thefairsex。
2007年3月
李鹏按:
试题原文选自《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书。
【原文】中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
【参考译文1】TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina?
smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.TheChinesegovernmenthasestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.Especiallyinrecentyears,adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough,Chinesegovernmenthasmadegreateffortstosolvethoseoutstandingenvironmentalproblemsthatthreatenpeople?
shealth.Ithaspersistedininstitutionalinnovation,reliedontechnologicaladvances,strengthenedtheroleoflawinenvironmentalprotectionandbroughtintofullplaytheinitiativeofvarioussectorsofthesociety.Thankstotheseefforts,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown,pollutioncontrolinsomeriverbasinshasachievedsomeinitialsuccess,theenvironmentalqualityofsomecitiesandregionshasimprovedtosomeextent,andthepeople?
sawarenessoftheimportanceofenvironmentalprotectionhasincreasedfurther.(考试主办机构提供)
【参考译文2】TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionwillhaveadirectimpactontheoverallsituationofChina'smodernizationdriveanditslong-termdevelopment,andconsidersenvironmentalprotectionanundertakingthatwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsotheirchildrenandgrandchildren.Yearsago,theChinesegovernmentestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicyandsustainabledevelopmentasanimportantstrategy,andhasadheredtotheroadofanewtypeofindustrialization.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedawholearrayofmeasurestostrengthenenvironmentalprotection.Especiallyinrecentyears,theChinesegovernmenthasadheredtofocusingonpreventivemeasures,comprehensivecontrolandoverallprogresswithbreakthroughsatsomekeypoints,andworkedhardtosolveconspicuousenvironmentalproblemsthreateningpeople'shealth.Atthesametime,ithascontinueditseffortsforinstitutionalinnovation,reliedonscientificandtechnologicaladvances,strengthenedthelegalsystemofenvironmentalprotection,andbroughtintofullplaytheinitiativeofpeopleofallwalksoflife.Thankstotheseefforts,althoughtheamountofresourceconsumptionandpollutantsisincreasinggreatly,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionisslowingdown;especially,environmentalpollutioncontrolinsomerivervalleyshasseensomepositiveresults,theenvironmentalqualityofsomecitiesandregionshasimproved,andthepeople'sawarenessoftheimportanceofenvironmentalprotectionhasenhanced.(白皮书译文)
【评析】1.“高度重视”除可译为attachgreatimportanceto?
外,亦可译为set(或put/lay)great/highstoreby/on?
、lay(或put/place)stresson/upon?
、giveprominenceto?
和thinkhighlyof?
。
2.haveabearingon?
需牢记,该短语的含义是tohaveaneffectorinfluenceonsth.。
3.“基本国策”的译法basicnational/statepolicy需牢记。
4.“突出(的)”也可以译为salient。
5.“社会各方面”两种译文处理方法不同,均可参考。
peopleofallwalksoflife系固定搭配。
6.bringsth.intofullplay系固定搭配,用来翻译“发挥?
?
的积极性”很妥帖。
7.“经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。
译为Thankstotheseefforts,?
才是准确的译文。
8.“进一步增强”译为?
?
hasincreasedfurther不如译为?
hasenhanced简洁、地道。
2006年9月
李鹏按:
试题原文选自胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲。
【原文】中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。
中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。
中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
【参考译文】TheChinesecivilizationhasalwaysgivenprominencetogoodneighborliness.TheChinesenationcherishespeace.Inforeignrelations,theChinesehavealwaysbelievedthat"thestrongshouldnotoppresstheweak,andtherichshouldnotbullythepoor"andadvocatedthat"allnationslivesidebysideinperfectharmony".TheChineseheldthat"oneshouldbeasinclusiveastheoceanwhichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers"andcalledfordrawinguponthestrengthofothers.Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.Chinafirmlypursuesastrategyofopening-upformutualbenefitandwin-winoutcomes.Itgenuinelywishestoenterintoextensivecooperationwithothercountries.Itisinclusiveandiseagertodrawonthestrengthofothercivilizationstopursuepeaceanddevelopmentthroughcooperation,andplayitspartinbuildingaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.【评析】1.“中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。
”是一句话,但译文拆为两句,原因在于TheChinesecivilization可以和hasalwaysgivenprominencetogoodneighborliness搭配使用,但不宜和cherishespeace搭配,所以必须另选主语TheChinesenation再起一句。
中文中可以说“中华文明讲求?
?
”但英语中却不能照搬。
初学者往往不注意这点,总认为原文是一句,译文自然也是一句。
我们既要学会合并的技巧,也要掌握拆分的技巧,目的就是使译文符合英语习惯。
此例有代表性。
2.“the+形容词”表示具有一类性质的人或物,做名词使用。
原文中“强”、“弱”、“富”、“贫”四词皆照此规则翻译而成。
3.“协和万邦”译为allnationslivesidebysideinperfectharmony,这是吃透原文含义后的佳译。
4.牢记“海纳百川,有容乃大”的译法oneshouldbeasinclusiveastheoceanwhichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers。
5.“吸纳百家优长、兼集八方精义”文字极雅,初学者往往不知如何下手,其实这十二个字说的就是“吸取别国的长处”,据此译为drawuponthestrengthofothers。
处理下文的“兼收并蓄、博采各种文明之长”也是一个道理。
此后遇到此类问题均可先转化为自己的语言再翻译。
另请联想记忆“取长补短”的几种译法:
①drawon/uponthestrongpointstomakeupforone?
sownweakpoints②learnfromeachother?
sstrongpointstooffsetone?
sweakness③overcomeone?
sownshortcomingsbylearningfromothers?
strongpoints6.牢记“互利共赢”的译法mutualbenefitandwin-winoutcomes。
7.“以合作谋和平、以合作促发展”就是“通过合作来谋求和平和发展”,据此译为pursuepeaceanddevelopmentthroughcooperation,特别注意pursue(tocontinuedoinganactivityortryingtoachievesth.overalongperiodoftime)的用法。
8.“推动”无法照搬词典译文,必须思考原文内涵后再动笔,此处用playone?
spartindoingsth.结构译出较为合理,该短语的释义是:
ifsth.orsb.playsapartinsth.else,theyareinvolvedinit。
2006年3月
【原文】光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。
4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。
在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。
中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。
在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。
为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
【参考译文】Howtimeflies!
Inatwinklingofaneyeitisalready4yearssinceChinaaccededtotheWorldTradeOrganization(WTO)。
Overthepast4yearsChinahashonoredmostofthepromisesitmadewhenjoiningtheWTO,andthefulfillmentofsomecommitmentswasevenaheadofschedule.InrespectoftheintellectualpropertyissuethatisofconcerntoWTOmembers,Chinalaunchedalawrevampprogramandinvestigatedagreatnumberofinfringementcases.Theseeffortshaveachievedremarkableeffect.TheChinesegovernmenthasalsorevampedtheadministrativelawsandregulationsatministerialandlocallevels.Bymakingandhonoringpromisesthatcanbecountedon,Chinahasshownitsutmostsincerityandlargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.AttheWTOannualdeliberations,China?
seffortshavebeenfullyrecognizedovertheyears.ToaccorditsdomesticeconomywiththeWTOrules,Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.
【评析】1.Timeflies.系英文习语,对译“光阴似箭”十分恰当。
类似说法还有Timemarcheson。
“光阴似箭,日月如梭。
”亦可直译为Timepasseslikeanarrowwiththesunandmoonmovingfastlikeshuttles.。
考生对常见的中文成语、俗语英译要有一定积累。
2.inatwinklingofaneye系固定表达法,注意不能写为inatwinklingofeyes。
此表达法亦可简化为inatwinkling。
3.“整整”可用altogether翻译,例如“这本书整整写了两年。
”可译为Thewritingofthisbooktooktwoyearsaltogether.。
4.accede是不及物动词,因此后面的to必不可少。
accede的名词形式是accession。
5.“中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现”即是“中国已经兑现了大多数在加入世贸时许下的承诺”据此译为ChinahashonoredmostofthepromisesitmadewhenjoiningtheWTO。
“兑现”除可用honour翻译外,亦可用fulfill和makegood。
6.aheadofschedule系习语,意为beforetheplannedtime。
另请掌握behindschedule(落后于计划)和onschedule(按时,及时)。
7.“在?
?
上”其实就是“关于”、“至于”、“就?
?
而言”、“在?
?
方面”,除可用inrespectof之外,亦可用inrespectto、withregardto、asregards和concerning。
此类连接词要熟练掌握。
8.ofconcern系习语,意为sth.thatisimportanttoyouorthatinvolvesyou。
9.“工程”是有中国特色的词语,可译为project或programme,另举几例:
①菜篮子工程shopping-basketprogramme②安居工程housingproject③希望工程ProjectHope10.revamp既可作动词,亦可作名词,此处是名词,亦可换用revamping或revampment。
“修改(法律)”亦可用amend或revise,如“修改宪法”可译为amend/reviseaconstitution。
11.infringement的动词形式是infringe,另请联想“知识产权”的译法intellectualpropertyright(IPR)。
12.“取得了显著成
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 经典 英语 中高级 口译 题解