英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx
- 文档编号:28998419
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:34.62KB
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx
《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语广告中双关的应用及其翻译浅谈论文三稿31
1.Introduction
Inacertaincontext,awordoraphrasethatisrelevanttotwoconceptions,feelingsorideasareoftenusedtomakeanexpressionmorehumorousoreffective.Thehumorousoreffectiveexpressionisachievedwhenthereissimilarityoridentitybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation(sound),formationormeaning.Thesimilarityoridentityenablespeopletoconnectnaturallytheexternalmeaningwiththeimplication.Thisiswhatwecalltheuseofpuns.Asearlyas2000yearsago,theuseofpunswasacceptedincertainstyles.Andfromthenon,numerouspunswerecreatedthroughthecreativeandingeniousworksofbothChineseandEnglishwriters.
Withthedevelopmentoftheeconomyandtechnology,theglobehasbeenbecomingmuchsmallerthanbeforedaybyday.Andwiththeenforcementofanopenforeignpolicy,therelationsbetweenChinaandothercountrieshavebecomemoreandmoreclose.Therefore,advertisementplaysaveryimportantrolewhenonewantstoopenabigmarketinforeigncountriesforhisproducts.Pun,asausualkindofrhetoricaldevice,thetranslationofwhichhasbeenregardedasareallyhardtask.AndwhetheritcanbetranslatedornothasbeenhotlydebatedamongthescholarsuntilthefamousAmericantranslatorEugeneNidastatedthetheoryFunctionalEquivalence.Itmeansthatwhenonetranslatesatextfromonelanguagetoanother,bothtwolanguagesshouldbeequalonthefunctionofconveyingthesamemeaningtoreaders,butnotontheformationofthewords.Andthecontentinonelanguagecertainlycanbeconveyedrelativelypreciseintoanotherlanguage.Thistheorygivesanewbirthtothetranslationofpun.
Whilewestillhavemanyproblemsanddifficultiesthatshouldbefiguredoutandwealsohavethedifficultiestofindoutthebestwaytotranslatepunsinads.Everylanguagehasitsownspecificcharacteristics.Languagedifferenceoftenexistsinsuchaspectsaspronunciation,wordsandfiguresofspeech.Alloftheseinevitablyleadtocorrespondentvacancyintranslationbetweentwolanguages.Sotherhetoricdevicessuchaspuns,alliterationsandsoonbecomethedifficultpointsintranslationbecauseoftheirculturalandlinguisticcharacteristics.Punisawitticism,whichisconciseandeffective.Itinvolvestheuseofawordwithmorethanonemeaning,oritinvolvestheuseofwordsthathavethesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings.Duetothephonologicalorlexicalvacancybetweenthesourceandtargetlanguage,apun,whentranslatedintoatargetlanguage,maynotnecessarilyresultinanotherpun,thoughitissometimespossible.Thisisexactlywhythetranslationofpunsisthoughtofasadifficultpoint.
However,weshallrecognizethefactwithnointentionofbeingpessimistictothetranslatabilityofpuns,thoughthebarrierintranslationexistsaslongassocialandculturaldifferencesexist.Onethingisforsurethatthereisnosourcetextthatabsolutelycannotbetranslatedinthetargetone.Thereistranslatabilitytosomeextentwhenwecomeacrossapunthatthatisusuallyregardedas“untranslatable".Itispossibleforustomakesomecompensationintranslationtotrytoconverttheuntranslatabilityintotranslatability.So,weshouldhavetheideathatthetranslationofapunispossibletoacertainextent.
Insomebutfewcases,theoriginalversioncanbetranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguagewiththereferentialmeaningsareretainedintheversion.Toretainsuchpuns,itdependsonthecoincidentcorrespondenceinpronunciationorwordmeaningbetweenthesourceandtargetlanguages.Anditalsodependsonthetranslatorswhohaverequiredagoodmasteryofbothlanguagesaswellasthetechniquesoftranslation.Theembodimentofthelinguisticmeaningofpuns,togetherwiththepragmaticequivalenteffectofthesourcelanguage,istheidealtranslationthatweshouldpursue.Whileinmanymorecases,itishardforustoretainthelinguisticmeaninginpuns,andthisisalsothepersistentailmentinthetranslationofpuns.Soifitispossible,thetranslatorsmaybecanturntootherrhetoricmeansandusethemascompensationforthelinguisticmeaning.Inthisway,whilethereferentialmeaningandpragmaticmeaningcanbeconveyed,thelinguisticmeaningisalsoexpressedthoughitisdoneinanotherway.
Thethesisbeginswiththedefinitionofpunsanditsclassification,thentheauthortriestoillustratetheimportantfunctionsandthesideeffectsthatpunsmaycauseinads.WiththeguidanceofEugeneNida'stheoryofFunctionalEquivalence,theauthorproceedstodealwithdevicesoftranslatingpuns.Andatlasttheauthorwillmakeaconclusion.
2.LiteratureReview
Inthissection,acomprehensivereviewismadetoreviewthehistoryanddataofthepunanditstranslationinEnglishadvertising.Itmainlyincludesfourparts:
definitionandclassificationofpuns,effectofpunsinEnglishads,translatabilityofpunsandcriterionoftranslatingpuns.
2.1Definitionandclassificationofpuns
PunisdefinedinTheConciseOxfordDictionaryas"humoroususeofwordtosuggestdifferentmeanings,orofwordofsamesoundwithdifferentmeanings;playonwords".InTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas"theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect".InLongmanDictionaryoftheEnglishLanguage,punisdefinedas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeanings".
In"TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns",theauthorXuZhongbingstatesthatpunscanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasia(谐音双关)andantalaclasis(一词两义双关).Paronomasiaistheuseoftwowordsthatarethesameorsimilarinsoundbutdifferentinmeaning.Forinstance,"Abaldmandrewrabbitsonhishead.Hethoughtthatfromadistancetheymightlookhares(hairs)."(牟丽:
2002,78)"hare”meansrabbits,anditispronouncedthesamewiththeword"hair".Theuseofthemmakesthesentencehumorousandveryinteresting.Asfor"antalaclasis",itreferstobyusingawordbuttoexpressmorethanonemeaning.Forexample,thefamousnovelistErnestHemingwaywroteafamousnovelin1927whichisnamed"Farewell,Arms"(永别了,武器).Theword"arm"hastwomeanings,onereferstotheweaponsforwar,suchasgunsandsoon;theotheronereferstohug,hastheconnotationoflove.Thus,theword"arm"expressesthetwothemesinthebook.
Theclassificationgivenaboveisnotsospecific.InthebookEnglishWritingandRhetoricwhichiswrittenbyProfessorWenJungivesusamuchmorespecificmeansofclassification.Anditgivesusfourcategoriesofpuns:
homophnicpuns(同音双关),paronomasia(谐音双关),Antalaclasis(一词异义双关)andsyllepticpuns(一词多义双关).
2.2PersuasiveEffectofPunsinEnglishAdsandItsSideEffect
AsthepunsinEnglishadsaremoreandmorefrequentlyemployed,theeffectofpunsattractsourmoreandmoreattention.Inthispart,bothpositiveandnegativeeffectsarediscussed.Manyadvertisersmakeuseofpunsinadsinordertopersuadepeopletobuytheirproductsandservices.Whilespendingmoneyisaseriousaction,asTanakasaid,thehumoroususeofpunsmaybringasideeffecttomarketing.
2.2.1PersuasiveEffect
Punisawitticisminvolvingtheplayfuluseofawordindifferentsensesorofwordsthatdifferinmeaningsbutsoundalike.Itisessentiallyadevicetoattractandretainanaddressee'sattention.Foradvertisers,morethanformostanyothercommunicator,itiscrucialtoattracttheattentionofreadersandarousetheirinterests.Punasoneoftherhetoricaldevicesismostfrequentlyemployedtoattaintheadvertisers'goal.
Adsarequitedifferentfromotherkindsoftexts.AccordingtowhatWuChangshunhaswritteninhisbookMarketingStudyCourse,adsmainlyhavefivevaluesasfollowed:
informationvalue,attentionvalue,interestvalue,aestheticvalueandmemoryvalue.Informationvalueisthefundamentalofthefive,becauseanadmustinformthereadersoftheproductsorservicesinordertopersuadethemtotakeactions.Anadwillbecomemeaninglessandvaluelesswithoutit.Attentionvaluereferstotheeye-catchingeffectsofadsinordertodrawattentionfromthereadersandkeeptheminterested.Onlytheadswhicharecatchyandstrikingenoughtoattractthereaders'attentionawayfromothersimilaradsaresuccessfulanduseful,becausereadersdonotnecessarilyreadforads.Interestvaluereferstotheeffectoftheadsthatcanarousereaders'interest.Aestheticvalueisthequalityofadsthatcancreateasenseofbeautyinthereaders.Forinstance,artisticpaintingcancreateabeautyworldforeyes,andtherhymingcancreateamusicalworldforears.Sovariousrhetoricdevicesareemployedtocreateaestheticvalueofads,butnotonlypuns.Memoryvalueoftheadsisthemostimportantoneamongthem.Theabovefourvaluescontributetotherealizationofmemoryvalue.Andallofthefivevaluesarecontributetotheultimatepurposeofads:
topersuadereaderstobuytheproducts.Andtheuseofpunsinadscanhelpthemtogainthesellinggoalmainlybytwoeffectsofpunsasemotioneffectandassociationeffect.
2.2.2SideEffect
InAdvertisingLanguage:
APragmaticApproachtoAdvertisementsinBritainandJapan,theauthorKeikoTanakastatesthattherearetwomainfunctionsofadvertising:
informingandpersuading(Tanaka,1994:
36).Tanakasaysthatthelowleveloftrustandsocialcooperationexistbetweenadvertisers
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 广告 双关 应用 及其 翻译 浅谈 论文 31