顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译.docx
- 文档编号:28979515
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:28.01KB
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译.docx
《顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译
摘要
全球化的深入发展,使得各国之间的文化交流也在不断地发展。
近年来,英语情景喜剧也通过各种不同的方式引入我国,它与汉语情景喜剧的相似之处在于以搞笑、风趣的言语,使观众在观看的过程中频繁发笑。
除了通过喜剧中演员表情、动作等肢体语言来达到幽默的效果以外,言语幽默对情景喜剧的传播和流行也至关重要。
相应的,情景喜剧字幕中幽默翻译的准确性和恰当性直接关系到译语观众对源语幽默的充分理解;也直接影响情景喜剧作品的传播。
比利时语言学家维索尔伦提出的顺应理论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和对象进行动态地选择的过程,任何语言的使用都要根据交际环境及对象做出动态顺应。
他的理论观点对幽默字幕的翻译具有很强的指导性。
本文尝试以顺应论为指导,对英语情景喜剧字幕中的幽默翻译进行分析、归纳,尝试为情景喜剧字幕中幽默的翻译寻求可行的、恰当的翻译方法。
通过对大量幽默字幕翻译的分析与归纳进行研究后发现,在对幽默字幕的翻译过程中,译者必须不断做出选择和顺应,灵活地选用有效的翻译策略,尽可能地让译语观众最大限度的体会到英语情景喜剧中的幽默效果。
关键词:
顺应论;情景喜剧;幽默字幕;翻译
1引言
1.1论文的研究背景
随着网络时代的全面到来,跨国间的文化交流日益频繁,作为跨国交流、文化互通的桥梁,翻译工作有了不可或缺的社会地位。
日常生活中,西方国家的电视电影作品进入中国市场,带有字幕的电视作品为人们提供了有效的文化平台,情景喜剧与其幽默的语言,通过人物对话来制造大量的幽默笑料,使观众在观看的过程中通过大笑缓解紧张情绪,得到放松,深受人们的喜爱。
不少年轻人也喜欢通过欧美电视作品,来进行英语学习和文化交流。
但是,这些电视作品却不是谁都能听懂看懂,尤其是饱含文化特色的欧美情景喜剧,不借助字幕和配音很难明白其中幽默。
不少西方影视作品的喜爱者,希望能用中文理解西方情景喜剧中的幽默元素。
目前在网络上,有大量的网络翻译者自发翻译情景喜剧并上传字幕,也是我国很多观众观看外语情景喜剧的主要途径。
但是,网络志愿者对翻译的掌握也是一知半解,所以字幕翻译中的错误比比皆是,这不仅会影响我们观看情景喜剧的体验,还会使我们误读或体会不到其中的幽默元素,做出了错误的示范。
如此一来,就对情景喜剧中幽默字幕翻译有了更多的要求。
1.2论文的研究意义
翻译工作是保证文化和信息传播的重要媒介,在跨文化交际中起着重要的作用。
在西方情景喜剧作品中,幽默的字幕翻译成为增强电视作品视听效果的重要步骤。
然而,幽默有国界之分,不同的生活背景和文化环境所造就的幽默各有不同,所以由于宗教信仰、文化习俗、政治制度、社会观念的差异,造成人们理解上的难度和差异,也影响着观众对英语幽默的充分理解,甚至是整个影视作品的有效传播。
所以,对于情景喜剧中英语幽默字幕的翻译就显得尤为重要。
情景喜剧中的幽默字幕是建立在西方文化基础上,又能直接影响中国观众审美的特殊存在,优秀的字幕翻译能够成为影视作品爱好者和语言学习者的学习指南。
因此,对于情景喜剧中对幽默字幕的翻译研究必不可少,而从顺应理论指引下分析提取情景喜剧中的幽默密码,给了翻译更强大的解释力,对于跨文化交流与传播也大有裨益。
1.3论文的结构
本文通过五个部分对论文课题进行分析阐述。
第一章是论文概述,其中包括了论文的研究背景,论文的研究意义,论文的结构,从论文概述中引出所研究论题的来龙去脉;
第二章是文献综述,笔者对情景喜剧中字幕翻译和幽默翻译的过往研究进行查阅整理,从中探寻对本课题有帮助的研究;
第三章是理论框架,分别讲述了顺应论的基本原理及顺应论对翻译的可行性,从基础理论对论文研究对象进行了深入分析;
第四章是顺应理论在情景喜剧幽默字幕翻译中的应用,本章节共分为两个部分,第一部分从字幕翻译中探寻幽默翻译的语境适应,其中分析了物质世界、精神世界和社会环境中的顺应,而第二部分从情景喜剧幽默字幕翻译的结构中探寻顺应理论,这一部分是词汇层面、句子结构方面以及语篇衔接上进行分析阐述。
第五章是总结,就本文的所有研究的成果和不足进行了归纳。
2文献综述
2.1情景喜剧中字幕翻译的先前研究
在情景喜剧中,最直观的翻译对象就是将剧中可听到的语言转换为可看到的字幕,且情景喜剧的幽默是可以通过字幕并结合顺应论来翻译的。
针对幽默字幕的翻译,吸引了众多学者和语言爱好者。
陈敏慧和周绵绵在《顺应论视角下英语情景喜剧双关语的汉译研究——以<破产姐妹>为例》中,根据顺应论得出了语言结构顺应、语境顺应和译语观众反应顺应的指导原则,为幽默字幕翻译提供了有效的理论基础。
季雪美在论文《关联理论下美国情景喜剧字幕翻译中的直译和意译》中,以情景喜剧《老爸老妈浪漫史》为例,分析剧中字幕翻译的直译和意译,并总结了两种翻译方式对剧情所成就的幽默效果;
李芳在《语言顺应论视角下幽默情景喜剧字幕翻译研究——以<破产姐妹>为例》中探析了幽默字幕翻译在译语心理世界、社交世界和物理世界等层面的顺应过程。
并通过一些实例证明了语言顺应论对于幽默字幕翻译具有很强的解释力。
何洋在《情景喜剧字幕翻译幽默效果不对等现象及对策研究》一文中,以《老友记》的中文翻译为基础,研究了情景喜剧幽默翻译的效果不对等现象,并表示翻译过程中需要熟悉的文化意象、语言表达形式、禁忌语的使用方式;
董海雅在《情景喜剧幽默翻译的多元视角》中表示,情景喜剧中的幽默该如何跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另外一个社会文化群的观众频繁发笑。
受译制模式的制约,情景喜剧幽默的翻译并不等同于书面文学翻译,其在跨文化传递中的复杂性、多元性、翻译目标以及可行的翻译策略均值得我们进行深入研究。
2.2幽默翻译的先前研究
情景喜剧最早发源于美国20世纪20年代的广播。
其中的幽默是融视觉、听觉于一体的一种多模态话语形式。
情景喜剧的翻译注重翻译的目的、对象。
孙艺风强调,幽默的目的和翻译幽默文本的目的是一样的,都是为了使人发笑。
欧阳利锋认为,情景喜剧翻译的目的是要在充分理解原文幽默机制的情况下,按照效果重于意义的原则来最大限度的传递源语的幽默,让目的语观众能感受到相似的喜剧效果,达到最大程度复制和传达情景喜剧的幽默效果的目标。
由于情景喜剧集电视、语言、表演等多方面艺术表现形式为一身,所以也造就了它在翻译方面的独特性和特殊性。
它的翻译是通过言语声道、非言语声道、言语视觉通道、非言语视觉通道这四个视听通道同时综合作用而成,构成了情景喜剧的多元符号视听文本,即情景喜剧翻译的对象。
幽默的语汇是字幕翻译中常见的语言现象,针对幽默翻译的研究也有许多。
张静仪在《字幕中美式幽默的翻译技巧分析》一文中,分析了翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究了不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异;
马思遥在所写的《浅析关联理论视角下幽默话语的字幕翻译》一文中,运用关联理论,试图从目标受众的角度进行研究,旨在探索情景喜剧字幕中的幽默翻译,她认为关联理论可以用于解释大多数字幕翻译中的幽默现象;
胡真在《喜剧影视作品台词中幽默表达的英汉翻译》中,基于语料库分析,从文字游戏类言语幽默和文化类言语幽默两类幽默方式进行分型,解析了翻译言语幽默表达的主要方式包括直译法、加注法、改译法。
这些翻译技巧,有助于提升喜剧影视作品的字幕翻译质量。
3理论框架
3.1顺应论的基本原理
“顺应”理论是由耶夫•维索尔伦于1987年提出。
他通过分析和归纳语言的特性,将自然选择理论与语言运用的形式结合在一起,并加以事例来解释其理论研究的提出。
1999年他又指出顺应论的三种特性,即变异性、协商性和顺应性。
变异性指语言结构层面上可选择的项目范围都是不断变化且开放的。
协商性指语言交际过程中的选择具有高度灵活的原则和策略。
顺应性则指语言使用者在不同的语境或内容中做出灵活的选择的语言过程。
顺应性是顺应论的核心。
1990年,顺应论被引入中国,由于它对于翻译的强大解释力引起了国内众多学者的兴趣和广泛关注。
顺应论的研究主要从理论的引入、述评以及理论的应用三方面展开。
国内最早将顺应论引入的是钱冠连。
他在九十年代发表的多篇文章中从多个角度对顺应论进行了概括探讨。
我国著名语用学家何自然和于国栋也在1999年专门评述和分析了顺应论的具体内容。
在我国,对语用顺应论应用最广泛的领域是翻译领域。
戈玲玲是最早将这一概念引入我国翻译研究的学者,她指出,在顺应论的框架内,翻译是一个从源语的语境和语言结构之间作出动态顺应的过程。
顺应论最主要特征是能够使交流中的双方得以从众多的可能性中,进行灵活的语言选择,从而达到交际需要的满意度。
由于其深刻的指导意义价值,顺应论已经从语用层面扩展到翻译层面,被认为是一种具有启发性、具有哲学思考的理论思想。
对于顺应理论的介绍,囊括了语言使用中的选择权,三个关键特性以及四个角度。
3.1.1语言使用中的选择权
在维索尔伦的理论中,有关语言使用中的选择权,指的是在人们使用语言的时候,会选择语言让语言流畅,从而达到满足沟通交际的作用。
语言形式的选择发生在语言结构的任何层面,但是不同的选择,则能够达到不同的目的。
双方在交流过程中,这种有意识或者无意识间所进行着语言形式,就是语言使用中的行使权[2]。
因此,语言使用中的语汇构建,需要通过交际双方在特定的文化环境、社会环境、动态环境中共同完成,如何在语言使用中使得语言一直保持在顺应理论下,最主要的是对于语言的选择。
而对于翻译工作而言,其中对语言文字的翻译,其实是一种动态的、有意识地表达过程,其目的是为了使用一种语言、文化、思想形式,去阐述另一种语言、文化、思想形式,在不同环境的影响下,双方的语料不同,更不能只是停留于字面上的翻译。
为达到这种交流目的,翻译工作的语言使用更有着灵活的选择权。
所以说,运用在翻译工作中,就需要译者在语言的目标、环境与观众等方面探索,有选择性地进行语言的翻译工作。
3.1.2三种语言属性
在维索尔伦的理论中,基于语言有三种语言属性分别是变异性、协商性和顺应性[3]。
所谓变异性,指的是通过共时抑或历时的角度分析,语言结构不管从哪个层面上的可选项目范围,都不是静止、独一的,而是存在和发生着不断变化的现象;所谓协商性,指的是在语言交流的使用过程中,无论是哪个层面上的选择都是十分灵活的,而并非需要遵循某些特定的、机械的形式做出回应,维索尔伦的观点中,在语言使用的过程中会存在很强的协商性;所谓顺应性,指的是在语言使用中,在满足语言环境需要的情况下,使用者要从可供选择的不同内容中做出灵活而恰当的选择,以此完成交流目的。
顺应论是维索尔伦所提出的核心观念,该理论从整体角度探究语言现象,认为语言的使用是一个不断地进行选择的过程。
顺应性作为语言使用过程的核心,语言的选择性、变异性和协商性使顺应性成为可能。
所谓简单解释来,就是在翻译过程中,对于语言的使用,要根据交际情况和对象做出动态顺应,将语言作为生活中的组成部分,从而维持环境语言间的平衡,也进一步阐明语言选择的概念。
3.1.3调查的四个角度
调查的四个角度,是指的语言顺应中的四个关联角度的研究,分别是顺应的语境关系、顺应的动态性、顺应的语言结构和顺应过程中的意识程度。
所谓语境关系的顺应,说的是语言要想顺应离不开语言环境,换句话说,语境关系顺应是语言顺应的关键环节,交流中的双方作为语言环境中的核心,不仅要有着心理世界、社交世界、物理世界的交际语境顺应,还要有信道、语言上下文的语言语境顺应;所谓动态过程的顺应,说的是在时间维度和空间维度上,人们对于语言的选择并不是单一的线性关系,而是在不断变化后促就语境,这本身是一种动态的过程;所谓语言结构的顺应,说的是语言各层次的结构和内容相互协调的原则,主要包括了语言结构中语码、语言和语体的选择,话语构建成分的选择,以及话语和语段的选择;所谓语言意识程度的顺应,本身就指出了交流过程中语言使用的下意识反应,要知道,人们并非每次说话都经过深思熟虑,也并非每次说话都会有很强目的性,而意识程度的差异则能够体现出顺应过程的意识凸显。
维索尔伦的这四个研究角度,充分考虑了语言、社会、文化、环境之间的联系,将认知因素糅合在了语言使用过程中[4]。
因此,在语言选择中,需要从这四个角度出发使得语言相互顺应,适用在翻译工作中,就是需要注意上下文关联和翻译的结构对象,以及不同语言的意识程度,这样才能让语言具有强大的解释力,从而帮助观众更好地理解内涵。
3.2顺应论对翻译的可行性
3.2.1翻译是一种选择的过程
正如顺应论中所言,语言的使用是在不断选择中完成的,无论有意还是无意,语言的发生是人们交流的形式,也是不断选择的结果。
在翻译工作中,译者首先需要明白需要翻译的对象,并且深入了解所译资料的内容,明确所译作品的风格元素及原文涵义,明确所译作品的意义价值和民族风情,以及受众人群的对所译作品的要求和语言理解水平,以此来选择翻译的文字风格及元素。
此外,译者需要明白自己所翻译的作品需要达成什么翻译效果,通过这个目的选择明确需要想达到此效果,要使用什么方法、什么风格,从而进行翻译策略和方法的选择[5]。
要知道,翻译工作并非单纯将词汇进行语言种类的变换,受到语言、文化、地域、环境的影响,在跨语言的传递中,如果只是简单生硬地将文字转换,将原文进行书面传达,是无法达到帮助双方进行有效地沟通交流的目的。
翻译工作其实是有目的性地语言选择,因此翻译是要根据受众人群,进行合理的语言选择,寻找到适合的翻译语境,来满足翻译的交流需要。
综合这些,我们不难看出,翻译是一个不断选择的过程。
3.2.2翻译是一种顺应的过程
翻译的过程是不断选择的过程,而这里的选择,不是随心所欲的选择,而是要遵循顺应基本理论所进行的有效选择。
因此,顺应理论对翻译的语言词汇等选择提出了限制[6]。
通常来说,翻译的最终目的是为了交流,这是一个有目的有意识的行为过程,在这个目标指引下,每当译者在进行翻译工作时,就需要对翻译语言进行更为顺应的选择,从而为了适应翻译作品的逻辑因素和环境因素,帮助交流中的双方能更加了解所表达的内在含义。
不同的文化、环境造就了不同的语言差异,在跨国文化中更是如此,大家各自有着不同的语言使用习惯,稍有不慎就可能会错意,表错情,出现不可逆的交流体验,这些都是翻译工作中是无法避免的现实问题。
因此,只有为了达到交流目的的顺应翻译,才是翻译工作的必然翻译形态。
在具体翻译中,虽然不同的译者有着不同的理解与翻译能力,使得翻译具有不确定因素,但是好的翻译作品都是在固定规则之上,译者灵活性地运用语言,将上下文和结构之间的进行恰当的顺应过程。
所以说,要想翻译成功,做起到沟通交流效果的翻译效果,就必须遵循顺应的翻译理论。
4.顺应理论在情景喜剧幽默字幕翻译中的应用
4.1字幕翻译中幽默翻译的语境顺应
在国外电视作品不断涌入国内的这些年,字幕翻译成了帮助视听语言沟通的重要举措。
这种常常出现在电视电影荧幕下方的,主要是以一行字或者多行字同时出现,与人物对白或者内心独白同步的文字翻译形式,如今,已经成为重要的翻译形式。
这种形式的翻译要求字幕要在原意基础上,拥有口语化浅显易懂的特点,每当观众在观看另一种不同的语言形式电视作品时,其实是通过自身熟悉的语言字幕,来进行其他语言背景下的文化交流。
作为特殊的文字翻译分支,字幕翻译中的幽默翻译,则是翻译的一种特殊语言选择及运用[7]。
这种翻译中,往往和社会文化、生活方式、语言习惯间密切相连,在不同文化的熏陶下,字幕所起到的文化交流作用是不可逆的,这就需要译者有着深厚的翻译功力,在进行幽默翻译时注意语境的顺应,通过灵活多变、丰富多元的语言表达形式,让特定的受众在读懂的情况下还能发现幽默字符或语句,从而达到幽默字幕翻译的目的。
4.1.1精神世界的顺应
所谓精神世界,说的是人的主观世界,其含义指意识活动及其活动结果的总和,它在本质上揭示的是人的精神性。
人们的精神世界受到不同因素的干扰,会展现出的不同的认知和情感变化,在交际过程中,心理世界涉及到各种认知和情感因素,这些因素包括语言使用者和目标读者的个性、动机、情感、信念和意图,这些因素对选择有很大的影响[8]。
在情景喜剧的翻译工作中,顺应的精神世界,是工作者必须遵循的条件。
只有从逻辑思维上懂得如何利用顺应论,才能从根本上注意到翻译中的词汇、句子、语篇的顺应。
精神世界本是一个虚拟的概念,运用在字幕翻译工作中,就是指译者的心理状态,比如对所翻作品背后的文化认知、信仰认知、情绪认知等因素[9]。
只有了解了所译情景剧作品背后的精神世界,才能更好的了解剧中人物对白的深刻含义和幽默之处,也能在进行语言的翻译转换中,针对原剧的这些元素,进行更有针对性的翻译。
比如情景喜剧《绝望的主妇》中有过这样的对白:
Mike:
Ihaven’t,ah,toldherwewerehavingsteak.She’snotlikeavegetarian,isshe?
Susan:
Oh,no,no,no.Edie’sdefinitelyacarnivore.
在这组对白中Susan的话用中文翻译过来是“哦,不不不,Edie绝不会吃素的。
”在中文的理解中,吃素除了字面意义上的吃素食以外,还有着难对付、不好惹的意思。
这句翻译展现了译者对译文的精神文化领域进行深入探索,也表现了其熟悉国人的幽默感爆发点。
而这种精神层面的顺应,能够帮助中文观众更好地理解剧中幽默,从而达到幽默效果。
4.1.2物质世界的顺应
物质世界包括自然界和人类社会,它是不依赖人的意识并能为人的意识所反映的世界,也是人们所能感知到的最真实的现实。
物质世界囊括了现实时间、空间、地点、人物和主题,这五个部分相互关联、互相影响,无论哪个部分有所变化,都会导致字幕翻译中的语言变化[10]。
而在这些部分之中,时间和空间两个因素,被认为是物理世界中两个重要的方面。
为了达到最佳的幽默效果,译者必须考虑许多因素,如体态、外表、眼神交流等等。
但是由于不同时代背景下的人们,对物质世界的理解不同,也会有不变通的肢体表现,为了更有效的沟通,情景剧中对字幕的翻译,需要考虑不同区域、不同性格的人们的理解。
因为情景喜剧这类题材的剧情,都具有非常浓郁的区域特色,其受众本就要求对其物质世界有一定的认知和了解。
不少情景喜剧都有许多集的连续播放,剧中人物的环境、地点、空间、主题以及人物情感都在不断变化,那在字幕翻译时,就需要考虑物质世界的顺应。
比如在情景喜剧《绝望的主妇》中,MaryAlice自杀后留下的
遗物中的恐吓信被找到,主妇们便开始讨论是否要将其给MaryAlice的丈夫。
这时有这一段对白:
Susan:
Itdoesn’tmatter,shewashiswife.Hedeservestoknowallthefacts.
Bree:
Well,wecoulddoitgently.Wecouldtellhimaboutitovercoffeeandpastry.
在这段对白中,如果直译过来是Susan说:
不会的。
她是他的妻子,他理所应当知道所有真相。
而Bree的回答是:
我们可以委婉点,在喝咖啡吃点心的时候告诉他。
但是这种字幕翻译方法对于国内观众而言,不符合物质世界的顺应,相对于西方人对于咖啡的热爱与习惯,中国人显然不够受用。
因此,最后选用了这样的翻译:
我们可以委婉点,在闲聊的时候告诉他。
这种翻译既能表现出Bree所表达的意思是要挑选轻松的氛围环境下告知,也能让不同区域、不同习惯的国内观众更容易理解和接受剧中含义。
所以说,翻译者要对物质世界的顺应非常必要。
译者只有运用汉语中人们耳熟能详的词汇,将顺应论糅合其中,才可以将物质世界的变化翻译出来,给大众以幽默的感受。
4.1.3社会环境的顺应
环境造就人,不同的社会环境影响着文化和语言,社会环境的不同,让人们的行为举止、道德规范各不相同,也影响着一个人的性格、品德、处事的方式和做人的态度。
因此,不同国家的社会规范、文化习俗也不尽相同。
在字幕翻译工作中,译者要充分了解不同社会环境中的人物情绪和语言行为,选择应符合社会规范、生活习惯的翻译内容,例如性别、教育、身份、道德公约和宗教信仰上都要选择符合其所在社会环境的语言[11]。
同样一个词语在有的国家可能是友好的表现,但是有的国家则可能是诅咒的存在。
比如在《绝望的主妇》中,Voiceover说过这样一句对白:
Voiceover:
Ofcourse,shedidn’tcookmuchasshewasmovingupthecorporateladder.Shedidn’thavethetime.
这句话要是直译过来, 是“当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
但是事实并非如此。
这里的职业女性一词在日常生活中使用略显生硬。
但后面改译为“当然,那时她正忙着升职加薪,很少做饭,因为她没有时间。
”放在这个语境中不仅符合她的身份,也顺应其社会环境。
因此,译者在进行字幕翻译时,一定要顺应社会环境,利用社会环境的顺应,找出双方的差异性,有选择地使用适合社会环境的词汇进行表达,避免出现由于社会环境不同,文化认知不同所造成的理解差,从而进行合情合理的字幕翻译。
因此,在字幕上,这种理解上的偏差是不可逆的,也会造成观众不可逆的错误理解,非常影响情景喜剧中字幕翻译的效果。
不少观众不选择情景喜剧的原因,也正是因为社会环境不同所造成的观众难以理解不透剧中的笑点,甚至产生不愉快的误解,从而给情景喜剧定性无趣,这就是翻译工作中的社会顺应没有做好。
4.2情景喜剧幽默字幕翻译的结构顺应
在维索尔伦的顺应理论中,所谓结构顺应说的是语言层面的顺应,如音位、词汇、句子和语篇层面的顺应。
中文和英文的表达方式存在许多差异,例如在人称主语和非人称主语都可选择的时候,英语的表达形式中更倾向于使用非人称主语,这种普遍存在的表达现象却和中文截然不同。
所以在情景喜剧的字幕翻译中,译者需要对语言的结构进行甄别,顺应恰当的、符合常规的结构,这是使得翻译不至于生硬的最基本要求。
4.2.1词汇层面的顺应
当话语者努力表达和传达他的原始思想和感情时,选择正确的词语对他来说很重要。
翻译过程本就是译者在一定的语言环境中,选择恰当的、相对应的译语语音、语形、语义,这是一个受到诸多因素影响的过程,也是一个不断辨别和摒弃的动态过程。
词汇是音、形、义三者的有机结合,翻译过程中,同样需要顺应语境和语体,通过不断选择,语言的音、形、义经过妥协,得到三者的和谐,并如实反映原语的思想内容[12]。
对于译者而言,情景喜剧中的翻译工作要想传达原剧的思想情感及文字表达,就需要对词汇层面进行选择顺应,找出最恰当的词汇揭示原剧内涵,从而满足受众的需要。
如果幽默字符难以被受众理解,目标语言中没有与原剧语言直接对应的词,那么为了消除词汇之间的差异或障碍,字幕翻译人员应采用顺应性强的翻译方法,采用顺应性强的翻译词汇,对语汇进行改编,从而帮助受众群体捕捉到幽默字符。
这些词汇的改编让其本身的词性、意义、用法上有些不同,但是却有意识地顺应了受众群体的认知环境,帮助字幕翻译更好地进入到受众群体的世界中,以熟悉的语言环境,让受众感受到词汇使用的幽默。
例如,情景喜剧《破产姐妹》中的对白:
TheLawyer:
Reflux!
Oh!
Sorry.Ijust……IneedtotakeaRylindia.
Max:
Ah,Rylindia.Doesthatwork?
You’rewel-come.
在这对情景对话中,Reflux由于不被国内观众熟知,便被字幕翻译者,换成了大众所熟悉的胃药“斯达舒”。
利用词汇层面的顺应,帮助国人感受到剧情中的幽默成分。
4.2.2句子结构的顺应
句子结构顺应是指译者在做出语言选择时,要在语言结构的各个层次达到顺应,译语都应顺应原文的特点,才能最大限度体现原文效果。
但是由于地理条件、民族风情与个人生长环境的不同,我们各自拥有着不同的历史文化及语言形态,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 顺应 情景 喜剧 幽默 字幕 翻译