大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx
- 文档编号:28972472
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:26.44KB
大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx
《大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译练习题13篇汇总
2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总
1.中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginating
fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。
翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用
withahistoryof...来表达,"主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。
这样可以
使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的"风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字
的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
2.中国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。
由于中国有丰富的劳动力资源和原材料
资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速发展,“中
国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。
目前中国已经成为世界制造业的中心,被称
为“世界工厂”。
尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧
美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:
"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.
Owingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesin
China,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenter
productsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropean
andAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesare
devotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".
1•“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owingto是“受到世界各国的欢迎”
的原因,翻译时可以使用onaccountof引出理由,避免重复。
2•“中国的制造业迅速发展”与“’中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”
是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanksto...。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家
完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。
4.最后一句中“希望实现从’中国制造’到’中国设计’的转变”可使用现在分词作状
语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“Designedin
China"。
“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样
处理句子更简洁。
3.中国桥梁
请将下面这段话翻译成英文:
中国的桥梁建设有着悠久的历史。
中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多
样,极富特色。
中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。
安济桥又名
赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。
清朝末年,兰期。
如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
参考翻译:
Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinet.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvinceistheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina'sbridge
constructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Nowbearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.
1.第二句中的"以…为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...asthemajor
buildingmaterials表达,而"中国古代桥梁”宜译为"形式多样,极富特色”的主语,谓语部分"形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为varyinformsandarehighlydistinet。
2.第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。
首先译出主要结构AnjiBridgeisthebridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisting。
“隋代建造的”
可处理为过去分词短语constructedintheSuiDynasty或which引导的定语从句。
3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入
语alsonamed…;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuringalengthof...andawidthof...译出。
4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”
译为被动式wascompleted。
“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短
语symbolizingthat...表达。
定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定
语,用现在分词短语adopting...asthemainmaterials表达,也可用介词短语with...asthe
mainmaterials翻译。
4.家中度假
请将下面这段话翻译成英文:
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。
人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。
对于大多数中国人来说。
节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当
地一些节日活动等。
家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:
Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcity
roadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationineludeentertaining
friendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanowtrendforvacation.
1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指…一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
2.“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids,比较符合英文表达习惯。
3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家
中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市
道路”分别译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
5.北京文化
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。
它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
胡同是蒙古词,意思是“水井”。
在元朝,蒙古人
髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。
直到今天,人们仍然可以在胡同
中找到枯井。
每条小巷中都有故亊。
在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标
(signpost)。
直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:
PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongand
quadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing'sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”」n
theYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportaneetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddry
wellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,the
namesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewereno
signpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenames
ofhutongswerewrittendowngradually.
1.四合院:
可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard
表达。
2.高楼大厦:
此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑
和大厦”。
3.成为...的代表:
可译为becomerepresentativesof。
4.首选:
可译为firstchoice,而bestchoice则意为"最佳选择”。
修饰。
6.每条小巷中都有故亊:
可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,
又与众不同。
6.中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:
中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和
东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。
国家博物馆
的前身是两个博物馆:
中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建
设”之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物
馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译:
TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions”completedforthe10thbirthday
ofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiods
ofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoryoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistory.
1.位于:
可译为sitto,还可译为lieto。
2.在…对面:
可译为oppositeto...
3.…的前身:
可译为thepredecessorof...
4.二者均在一个建筑群中:
可译为定语从句whichsharedthesame
buildingcomplex。
5.过去150年的历史:
可译为thehistoryofthepast150years。
6.特别是:
可译为inparticular,还可以用especially来表达。
7.敦煌莫高窟
请将下面这段话翻译成英文:
敦煌莫高窟(MogaoGrottoes)通常被人们称为千佛石窟。
现今共有492个石窟,其中
的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石雕。
尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。
彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时
期。
随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺术珍品中的一颗璀璨明珠。
参考翻译:
TheDunhuangMogaoGrottoesisalsoknownastheThousandBuddhacaves.
Inallthereare492grottoes,withwallpaintingscovering45,000squaremeters,andcontaining2,415paintedstonecarvings.Inspiteoftheerosioncausedbywindand
areclearlydiscernible.ThepaintedclayfiguresandthemuralsinMogaoCavescameintobeingatthesametime.Theensuingthousandyearswitnessedtheirrecreation,perfectionaswellasabsorptionofthemeritsofwesternancientarts.IthasbecomeabrilliantpearlintheChinesearttreasuretroves.
8.中国当代文学
请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。
来自当时的苏联(SovietUnion)
和西方国家的作品大大影响了中国文学。
这一时期作品的主题包括革命历史和国
家建设的新生活。
最著名的作品是《红岩》(TheRedR
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 练习题 13 汇总