02第二周Unit1 A Financial Institution.docx
- 文档编号:28951130
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:29.90KB
02第二周Unit1 A Financial Institution.docx
《02第二周Unit1 A Financial Institution.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《02第二周Unit1 A Financial Institution.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
02第二周Unit1AFinancialInstitution
Unit1MoneyandBanking
Part1ReadingandTranslating:
Bank
中国银联
ChinaUnionPay
中国银行
BOC(BankofChina)
中国工商银行
ICBC(Industrial&CommercialBankofChina)
中国农业银行
ABC(AgriculturalBankofChina)
中国建设银行
CCB(ChinaConstructionBank)
中国招商银行
CMB(ChinaMerchantsBank)
中国光大银行
CEB(ChinaEverbrightBank)
中国民生银行
CMBC(ChinaMinshengBankingCorp.Ltd.)
中国进出口银行
EXIMBC(TheImport-ExportBankofChina)
中信实业银行
CITICIndustrialBank(ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation)
福建兴业银行
CIB(ChinaIndustrialBank)
交通银行
BankofCommunications
华夏银行
BankofCommunications
深圳发展银行
ShenzhenDevelopmentBank
上海浦东发展银行
ShanghaiPudongDevelopmentBank
广东发展银行
GuangdongDevelopmentBank
国家开发银行
ChinaDevelopmentBank
商业银行
CommercialBank
Jokes:
中国建设银行——CBC(ConstructionBankofChina)——“存不存?
”
中国银行 ——BC(BankofChina)——“不存。
”
中国农业银行——ABC(AgriculturalBankofChina)——“啊,不存”
中国工商银行——ICBC(IndustrialandCommercialBankofChina)——“爱存不存”
中国招商银行 ——CMBC(ChinaMerchantsBank)——“存吗?
?
白痴!
”
兴业银行 ——CIB(IndustrialBank)——“存一百”
北京市商业银行——BCCB(BeijingCityCommercialBank)——白存存不?
”
汇丰银行 ——HSBC(TheHongkongandShanghaiBankingCorporation)还是不存”
FinancialInstitutions:
Theterm“financialintermediary”canbeappliedtoavarietyofinstitutions,someofwhichare
commercialbanks
商业银行
mutualsavingsbanks
互助储蓄银行
savingsandloanassociations
储蓄贷款协会
creditunions
信用社
lifeinsurancecompanies
人寿保险公司
pensionfunds
养老基金
mutualfunds
互助基金
financecompanies
金融公司
governmentalcreditagencies
政府借贷机构
InsuranceCompanies:
中国人寿保险股份有限公司
ChinaLifeInsuranceCompanyLimited
中国人民财产保险股份有限公司
PICCPropertyandCasualtyCompanyLimited
天安保险股份有限公司
TiananInsuranceCo.,Ltd
中国太平洋保险(集团)股份有限公司
ChinaPacificInsurance(group)Co.,Ltd
新华人寿保险股份有限公司
NewChinaLifeInsuranceCo.,Ltd.
华夏人寿保险股份有限公司
HuaxiaLifeInsuranceCo.Ltd
Part2:
VocabularyandUsefulExpressions
Part3:
TextReading
1.Definition:
Financialinstitutionsorfinancialintermediariesareverysimplyeconomicunitswhosemainfunctionistohandlethefinancialassetsofhouseholdsandfirmsinoursociety.Basically,theseinstitutionsbringsaversandborrowerstogetherbysellingsecuritiestosaversformoneyandlendingthatmoneytoborrowers.
2.Characteristics:
1)Firstly,financialintermediariescouldnotexistwithoutintermediation,theprocessthatoccurswhenfirmsandhouseholdsplacefundsininstitutions(banks,savingsandloans,etc.).
2)Anotherimportantattributeoffinancialintermediariesistheirabilitytobearandspreadtheriskofprimarysecurityownership.Financialintermediariesaremoreeasilyabletodiversifytheirsecurityportfolios,therebyreducingthetotalriskoftheportfolio.Lower-than-expectedreturnsononeissuemaybeoffsetbyhigher-than-expectedreturnsonanother.
3)Anotherinterestingattributeoffinancialintermediariesistheirabilitytooffsetreceiptsandwithdrawalsbecauseofthephenomenonofthe“lawoflargenumber”
3.Conclusion:
Itshouldbeapparentthatfinancialintermediariesfacilitateamoreefficientflowoffundsfromlenderstoborrowers.Itshouldalsobeapparentthatthisloweringofinterestrateswouldbehighlybeneficialtoacountry’srateofeconomicgrowthanddevelopment.
Part4:
Relatedtexts
(一)中国银行业改革面临倒退危险
WhileWesterngovernmentsdebatehowtoreformtheirbankingsectors,Beijingisnowfacingadifferentproblem:
howtokeepfromguttingthelastdecadeofbankingreformit'salreadybeenthrough.There'saveryrealdangerthatpolicymakerswillundotheirearliereffortsinthenameofshort-termstimulus.
眼下,在西方国家政府争论应如何改革它们的银行体系之际,中国政府却面临着一个不同的问题:
如何避免让它过去10年来已获得的改革成果前功尽弃。
现在的确存在着一种危险,即:
决策者有可能在短期刺激计划的名义下毁掉他们早些时候做出的努力。
ThecentralproblemistheChinesegovernment'sstrategyofstimulatingtheeconomythroughanenormousexpansionofbanklending.Thegovernmenthasturnedtothebankstofinancehalfofitsfourtrillionyuan($586billion)stimuluspackage.Inadditiontothat,thegovernmenthassethightargetsforcommerciallendingtosupportbusinesses.China'slenderspumpedoutmorethan4.5trillionyuaninnewloansinthefirstquarterof2009,8%morethaninallof2008.
问题的核心是中国政府正在实行的通过大规模扩大银行信贷来刺激经济的策略。
政府4万亿元人民币(合5,860亿美元)经济刺激计划的一半资金都有赖银行提供。
除此之外,政府还为支持企业的商业借贷制定了高目标。
今年一季度,中国银行业新增贷款超过4.5万亿元,较2008年全年的数字还高出8%。
Thisiseerilyreminiscientofanearliererawhenthegovernmentleanedheavilyonbankstofinanceeconomicgrowth,andespeciallylargestate-ownedenterprises.Inthe1980sand'90s,Chinesebankspiledupacolossaltangleofpoliticallydirectedbaddebtsthateithercouldnotberepaid,orwerenevermeanttoberepaidinthefirstplace.In2003nonperformingloansmadeup20.4%ofbanks'totalloanbooks,afacevalueequivalentto16.5%ofGDP.Thisthreatenedtoswamptheentireeconomy.
这种局面会令人不禁回想起前些年的情形,当时中国政府严重依赖银行资金来支撑经济增长,特别是大型国有企业的发展。
上世纪八、九十年代,中国银行业积累了大量行政指令导致的呆坏帐,这些债务要么没法得到偿还,要么当初就根本没打算偿还。
2003年,不良贷款占中国银行业贷款总额的20.4%,相当于中国国内生产总值(GDP)的16.5%。
如此之高的坏帐让整个中国经济面临着陷入困境的危险。
BeijingmanagedtocleanupthatproblemwiththehelpofthenewChinaBankingRegulatoryCommission,$100billioninnewgovernmentcapital,andforeign'strategicpartners'totrainbanksinglobalbestpractices.Nonperformingloanswerebroughtdownto2.5%bytheendof2008.Thiswasaccompaniedbyadeeperchangeincorporateculture,asbankstaffstartedthinkinglikebankersinsteadoflikeagentsofgovernmentpolicy.AdecadeofdifficultreformculminatedinHongKongstocklistingsforthreeofthebigfour--BankofChina,IndustrialandCommercialBankofChinaandChinaConstructionBank--withthefourth,AgriculturalBankofChina,ontheway.Yetdespitethishard-wonprogress,Beijingisnowindangerofbacksliding.
中国政府后来设法扭转了这种局面,当时,中国新成立了银行业监督管理委员会(ChinaBankingRegulatoryCommission),政府又拿出1,000亿美元资金注入银行业,此外,还通过外国“战略合作伙伴”向中国银行业传授全球最佳经营管理规范。
到2008年末,不良贷款比率降到了2.5%。
与此同时,中国银行业在企业文化方面也发生着更深层的变化。
银行业人士开始像银行家而不是像政府官员那样来考虑问题。
经过十年的艰苦改革,中国四大国有银行中的三家──中国银行(BankofChina)、中国工商银行(IndustrialandCommercialBankofChina)和中国建设银行(ChinaConstructionBank)──先后在香港挂牌上市,中国农业银行(AgriculturalBankofChina)的上市工作也在进行中。
然而,在取得这番来之不易的进步之后,中国的银行业改革现在面临着倒退的危险。
Onthesurface,China’sbanksappeartoberemarkablyhealthy.TheCBRCreportsthatthisyear,despitetheeconomicslowdown,nonperformingloanshavecontinuedfalling,notonlyasapercentageoftherapidlyexpandingbasebutinabsoluteterms.China'sbanks,thestorygoes,areawell-tunedenginecapableofliftingtheChineseeconomyup.
从表面上看,中国银行业似乎已经相当健康。
据银监会称,尽管经济出现下滑,但今年银行业不良贷款将继续下降,不论是绝对规模,还是占贷款总额的比例。
看上去,中国银行业俨然是一台运转良好、有能力继续推动中国经济前行的发动机。
Acloserlook,however,raisesseveralredflagsthatregulatorshaven'tbeenabletoaddresssatisfactorily.Takeexistingloanportfoliosevenbeforetherashofnewstimuluslending.Giventheseveredrop-offinChineseexports,alongwiththeworldwidewideningofcreditspreads(reflectingincreasedriskofdefaults),itstrainscredulitytobelievethatthehealthoftheseportfolioscouldbeimproving.Inreality,theCBRCrecentlyallowedChinesebankstominimizetherecognitionofnonperformingloansbyreschedulingloansbeforematurityand'evergreening'troubledloansbyrollingthemoverintonewones.Incontrast,NPLsrecognizedbyforeignbanksoperatinginChina--whichgenerallyfollowthestricterrulesoftheirhomeregulators--havemorethandoubledsincethestartof2008.
不过,进一步研究会发现,中国银行业还存在几个监管机构尚未能妥善解决的问题。
就以银行业大规模发放新的刺激性贷款之前已存在的贷款组合来说。
鉴于中国出口的大幅下滑,还有全世界范围内信用价差的扩大(这意味着违约风险的上升),人们很难轻易相信这些贷款组合的质量还能不断改善。
事实上,银监会最近已允许中国银行业对未到期贷款重新安排偿债条款,将不良贷款展期成为不到期的新贷款,从而降低列为不良贷款的贷款额。
相比之下,在华经营的外资银行认定的不良贷款自2008年初以来已经增加了一倍多。
这些银行一般都会遵守他们本国监管机构的严格规定。
(二)中国影子银行隐藏的风险《金融时报》双语新闻
WithinafewminutesofdrivingintoLangfang,itisclearthatChina’spropertyboomisstillgoingstrong.Atatrafficlight,atoutknocksonthecarwindowwithaleafletadvertisinganewhousingdevelopment,LionCity.Asecondleaflet–forthesprawling19CityStatesvillacomplex–isinsertedunderthewindscreenwiper,followedquicklybyathird,forHappyCity.
驱车驶入廊坊,不出几分钟就能感受到中国房地产市场繁荣依旧。
等待红灯时,一位推销员敲打着我的车窗,手里拿着一张新开发楼盘“狮子城”的小广告。
第二张小广告被插到了风挡雨刷上,是“旭辉十九城邦”的,接着又有张“幸福城”的小广告插了上来。
Ared-hothousingmarketmightnotseemunusualinChina,whererealestatepriceshavesoaredoverthepastdecade.ButwhatishappeninginLangfang,onehour’sdrivefromBeijing,andothercitiesisnewandpotentiallyfarriskierthananythingthatcameearlier.Since2010,thegovernmenthastriedtocoolthepropertymarketandmadeitvirtuallyimpossiblefordeveloperstosecureloansfrombanks.Starvedofcash,developerswereforcedtoslowdown.
火爆的楼市在中国可能不算罕见,毕竟过去十年中国房地产价格已经大幅攀升。
然而,在距北京一小时车程的廊坊以及其他城市正在出现一种新的现象,其中隐含的风险比起早先任何情况都要大得多。
2010年以来,中国政府已经试图给楼市降温,导致开发商几乎不可能从银行获得贷款。
由于缺乏资金,开发商不得不放慢开发节奏。
ButastheLangfangboomshows,propertycompaniesarefindingfundsagain.Themoneyisnotcomingfrombanksastheregulatorycontrolsonloanstodevelopersremain.Instead,developersareturningtoChina’sshadowbankingsystem,acomplexnetworkoffinancingchannelsoutsidetheformalbankingsector.
然而廊坊房市的繁荣说明地产公司又找到了资金。
开发商的资金并不是来自银行,因为监管机构对于向开发商发放的贷款依然严格控制。
相反,开发商们正转而求助于中国的影子银行系统——一个由游离于正规银行部门之外的融资渠道组成的复杂网络。
ShadowbankingisflourishinginChina,helpingtomakenon-bankinstitutionsasbigasourceofcreditasbanksthemselvessinceJuly–somethingthathasneverhappenedbefore.Chinesebankers,leadingratingagenciesandtheInternationalMonetaryFundhaveallwarnedaboutrisksfromthesurgeinlooselyregulatedlending,withsomeevenpointingtoparallelswithdevelopedeconomiesbeforetheglobalfinancialcrisis.ButtheChinesegovernmentitselfhastakenapermissivestance.
影子银行在中国的繁荣,导致非银行类机构自7月以来成为与银行一样的主要信贷源头——这在过去是从未有过的。
中国银
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 02第二周Unit1 Financial Institution 02 第二 Unit1