商务英语翻译之合同翻译模板.docx
- 文档编号:28904599
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:193
- 大小:150.73KB
商务英语翻译之合同翻译模板.docx
《商务英语翻译之合同翻译模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之合同翻译模板.docx(193页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译之合同翻译模板
商务英语翻译 之协议翻译
第一节 商务协议基础知识
第二节 协议英语词汇特点及翻译关键点
第三节 协议英语句法特点及翻译关键点
第四节 协议内容翻译
第五节 商务协议翻译标准
第一节商务协议基础知识
一、概念与文体
即使中国外对协议定义各不相同,但都有一个共同点:
Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。
比如,99年中国《协议法》要求,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。
在由StevenH.Gifts编著“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”依据这一定义,协议是一个承诺,违反承诺能够得到法律救助,在某种意义上,法律将推行该承诺看作是一个赔偿。
综上可见,协议是平等主体之间设置确定民事权利和义务法律协议。
商务协议是依法成立法律性文件,自有其特殊文体特征。
通常所谓“文体(style)”是指大家利用语言时,总是依据一定交际内容、交际目和交际场所,来选择一定表示形式,即所谓语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境制约。
依据美国语言学家MartinJoos(1962)年分类,协议英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是多种英语文体中正式程度最高一个。
总体来说,这种正式性表现在内容专业性、语言严谨性和结构完整性等方面。
依据当事人之间权利和义务关系,关键可做以下分类:
ContractsforInternationalSaleofGoods
ContractsforInternationalTechnologyTransfer
ContractsforSino-foreignJointVentures
ContractsforSino-foreignContractualJointVentures
ContractsforInternationalEngineeringProjects
ContractsforCompensationTrade
ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources
ContractsforForeignLaborServices
ContractsforInternationalLeasingAffairs
ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
二、分类与结构
根据格式繁简程度不一样,国际商务协议能够采取正式协议(Contract)、协议书(Agreement)、确定书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。
在协议签署和推行过程中,当事人之间往来信函、电子邮件、电报等也是协议组成部分,一样含有一定法律效力。
不过,为了顺利、正确无误地完成协议推行,保护当事人各方正当权益,全部商业往来应以协议、协议书和确定书签订为前提和基础。
从结构上看,国际商务协议通常包含以下四个部分[1],具体说明以下:
(一)协议名称(Title):
即协议标题,表明协议内容和性质。
(二)前文[2](Preamble):
A.订约日期和地点;B.协议当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人正当依据;D.订约缘由/说明条款
(三)正文(MainBody):
A.通常条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3](OtherConditions)。
(四)结尾条款(WITNESSClause):
A.结尾语;B.署名(Signature);C.盖印(Seal)。
三、商务协议关键内容
协议内容由当事人约定;结合1999年中国《协议法》第12条要求,协议关键内容通常包含以下条款:
A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;
B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);
C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;
D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;
E.Timelimit,placeandmethodofperformance;
F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;
G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;
H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;
I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;
J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。
第二节协议英语词汇特点及翻译关键点
商务协议属于庄重文体,用词极其考究,含有特定性和严厉风格。
总体上看,协议词汇特点表现在以下两大方面:
一、用词专业,含有法律意味(professionalorlegal)
二、用词正式、正确(formalandaccurate)
(1)使用正式法律用词
TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(了解)aspartofthisContract.整个协议期间,本协议附件应被视为协议一部分给予解释。
TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本协议条件中标题和旁注不应视为协议文本一部分,在协议条件或协议本身了解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction比explanation要正式。
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约确保向承包人支付协议总价,以作为本工程施工、完工及修补工程中缺点酬劳。
Covenants是法律用词,意为签署有法律约束力正式协议。
(2)同义词连用
对部分关键性词采取同义词连用以克服因为英语词一词多意可能产生语意不明、避免协议双方按各自意图来了解协议条文。
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签署。
TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中要求承包人和业主义务和责任条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中材料和工程配套设备进行保险。
(3)外语与相关专业知识和国际法知识相结合
TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和合适施工,完工及修补工程中缺点所必需补充图纸和指示。
“施工,完工及修补工程中缺点”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。
依据通常国际承包工程做法以及国际工程承包法规(FIDIC协议条款)要求,工程分为两个阶段完成:
第一个阶段为:
设计、施工和完工。
完成后承包人取得业主签发移交证书(Taking-overCertificate)。
第二个阶段为修补工程中缺点。
完成后承包人取得业主签发缺点责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。
到时,承包人和业主双方协议义务都已解除。
若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交工程不能交出去。
一、用词专业,含有法律意味(professionalorlegal)
(一)依据不一样专业来确定词义。
比如:
1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
以上三句均含有“interest”一词,不过因为行业背景不一样,其意义也大相径庭。
第一句出自保险业,意思是“被保险货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方因为未能支付到期应付款项而向另一方支付利息”;而第三句属于营销业,此时interest则应译成“对什么产品、品牌感爱好”。
由此可见,在协议翻译过程中,要尤其注意专业性问题。
(二)注意协议本身术语
协议本身也有大量含有法律特征协议术语。
比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。
这些专业或法律术语语义相对固定单一,通常无法用其她词语替换,任何人在任何情况下都必需对它们作同一解释。
所以在翻译过程中,译者要对这些词语在通常文体中和法律文体中意义进行区分。
比如:
请再看以下几例:
4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:
在项目接收之前,承包方应对工程负担全部责任。
)
5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:
承运人签发全套整齐、已装船海运提单,空白背书。
)
6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:
付款方法为经确定、不可撤销、书面信用证。
)
在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary翻译均未能完全真实表示协议意思,这些词汉字完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑”和“跟单”。
由以上各例可见,因为对商务协议中专业词汇错误了解和翻译,从而传达了一个错误信息从而可能引发法律纠纷。
(三)注意部分以here、there或where等作前缀副词。
这些虚词使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严厉、权威等文体特征。
下表中词语均是约定俗成特殊用语。
一个简单了解方法是:
here代表this,there代表that,where代表what/which。
比如:
7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.
从语法角度分析,本句中hereby语法功效为副词,在这句中是强调所说明、证实内容,所以可译为“特此”。
除了语法分析法之外,还能够利用奈达动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求适宜、最对等词意,用旧体词来保持商务协议庄重、严厉文体风格,比如:
8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹确保所供给之货物系在美国中国制造。
)
9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.
在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个常常在汉字商务协议中使用词,符正当律文书文体特征。
另外两个旧体词“之”和“系”显示协议翻译风格正式而紧凑经典特点;在后一个例子中,依据上下文来看,“thereof”一词意思是“ofthesaidcontract”,译为“本协议”。
此句中“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达动态等值理论标准是用最适宜对等词来表示源出语意义,所以“that”能够用“thesaidcontract”来替换。
如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等译文为“上述内容”。
进行对外经济协议文件写作时,在用词上不仅要求正确,而且要求简练。
英语中一些副词如“here”和“where”在法律文件中往往看成前缀,与另外一个词组成一个正式法律词汇中副词,在法律文件中用这些词,能够避免反复,使行文正确、简练。
对外经济协议文件是法律文件,为了维护法律权威性,在进行这类文件英文写作时,常常使用那些我们平时不常见、法律文件中专用正式词汇。
——hereby
Hereby:
bymeansof;byreasonofthis.特此,所以,兹。
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约确保在协议要求期限内,按协议要求方法向承包人支付协议价,或协议要求其它应支付款项,以作为本工程施工、完工及修补工程中缺点酬劳。
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在申明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证实,据我们所知,上述申明内容真实,正确无误,并提供了全部现有资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证实文件。
Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本协议双方,×××企业(以下称甲方)与×××企业(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商标准特签署本协议。
——hereof
Hereof:
ofthis,相关此点,在本文中。
Theterms,conditionsandprovisionshereof:
本协议条件和条款。
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称对外贸易经营者是指依据本法要求从事对外贸易经营活动法人和其她组织。
ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任企业和股份有限企业以外企业职员有本决定第九条、第十条和第十一条要求犯罪行为,适用本决定。
——hereto
Hereto:
tothis,至此,在此上。
在表示上文已提及“本协议⋯本文件⋯”时,使用该词。
Thepartieshereto:
本协议双方
Appendix4hereto:
本协议附件4
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthisarbitration
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 合同 模板