王攀毕业论文.docx
- 文档编号:28848971
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:29.38KB
王攀毕业论文.docx
《王攀毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王攀毕业论文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
王攀毕业论文
河南科技学院新科学院
2014届本科毕业论文
StudyonCultureEquivalenceinTranslation
翻译中文化对等研究
学生姓名:
王攀
所在系别:
外国语言文学系
所学专业:
英语
导师姓名:
段红
完成时间:
2014年4月
StudyonCultureEquivalenceinTranslation
WangPan
XinkeCollegeofHenanInstituteofScienceandTechnology
April,2014
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
I.Introduction
II.CultureandTranslation
2.1CulturalDifferencebetweenTwoLanguages
2.2CulturalUniversalityandTranslation
2.3CulturalIndividualityandTranslation
2.3.1ThereareCulturalGapsinEverydayGreetingLanguages.
2.3.2IdiomsareaCommonLanguageExpressionwithStrongCulturalAtmosphere.
2.3.3TheCulturalGapsinProverbs.
2.3.4TheCulturalGapsinLiteratureTranslation
Ⅲ.CulturalEquivalence
3.1CulturalEquivalenceinThinkingMode
3.2CulturalEquivalenceinLanguageStructure
3.3CulturalEquivalenceinidioms
3.3.1FreeTranslationFirst
3.3.2LiteralTranslation
Ⅳ.TranslationStrategiestoAchieveCulturalEquivalence
4.1Foreignizingmethod
4.1.1.LiteralTranslation
4.1.2TransplantingTranslation
4.1.3TranscriptionMethod
4.1.4AnnotationMethod
4.1.5RecreationMethod
4.2DomesticatingMethod
V.Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.
MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorDuanHong,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Shehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.
Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorLuYuzhuang,wholedmeintotheworldoftranslation.IamalsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteachersattheDepartmentofEnglish:
Ms.LiYi,GuoJianjianandWangLianzhu,whohaveinstructedandhelpedmealotinthepastfouryears.
Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.
Abstract
Thehighcorrelationbetweenlanguageandculturedeterminestheimportanceofculturalequivalenceintranslation.Differentculturesarerelativelyindependentintheirownlanguage,whichisdifficultfortranslationtoreproducetheparticularrelationbetweenresource-textandresource-languagecultureandwhichreferstotheculturefactorsintranslation.Accordingtothetraditionalconcept,thekeypointoftranslationfocusesonthetransitionbetweentwolanguagesandignorestheimportanceofculture.Infact,fortranslators,thesupremedifficultyisnotlanguage,buttheculture.Thistexttalksovertheculturalequivalenceintranslationfromtheperspectivebetweentheculturaluniversalityandculturalindividuality.Thetextwhichmakescultureastheentrypiont,analyzesthecommoncultureequivalenceincludingthinkingmode,languagestructureandidioms.Theauthortriestolookforappropriatetranslationwaystoachievetheculturalequivalenceintranslation.
Keywords:
culturalequivalence;culturaluniversality;culturalindividuality
摘要
语言与文化的高度相关性决定了文化对等在翻译中的重要性。
不同的文化在各自的语言中是相对的,这使的译文很难再现源文与源语文化的特定关系,这便涉及到翻译中文化因素。
传统观念认为,翻译重点在于两种语言间的转换,而忽略了翻译中文化的重要性。
事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难并非语言,而是文化。
本文从文化共性与个性的角度看翻译中的对等情况,以文化对等为切入点,对英文翻译中所涉及到的思维模式中的文化对等,语言结构中的文化对等以及习语中文化对等加以简单分析。
作者试图寻求恰当的翻译方法,从而实现翻译中的文化对等。
关键字:
文化对等;文化共性;文化个性
I.Introduction
AnthropologistsTylorhavesaidthatcultureisacomplicatedentiretyincludingknowledge,belief,art,law,morality,customandcapacitywhichallsocialmemberscanlearn(E.B.Tylor).Thedifferentnaturalenvironmentsandsocialenvironmentsdeterminespecialcultureamongnations.Asweallknow,languageisthereflectionofcultureandcultureisalsothereflectionoflanguage.Translationlinksdeeplywithculturaltransmission.Translationisnotonlylanguagesymbol,butalsoculturaltransformation.Withthedevelopmentoftranslation,theculturalequivalenceofsource-languageandtarget-languageintranslationisverysignificant.Theaimofculturalequivalenceistoresonatebetweentarget-languagereadersandsource-languagereaders,notjustequivalencetranslation.Intranslation,weshouldrealizedifferentlanguagehabits,tryingtoachieveculturalequivalence.
Languageisthetooltoexpressideas.Theideologyofanynationistheconcentratedreflectionofnationalculture,andtranslationisthebridgeoftwolanguages.Ingeneral,translationisthetransformationoftwocultureinformation.ThemainaimoftranslationistoreappearthecontentsofTarget-TextandSource-Text.Fromthismeaning,wemustintroducesource-languageculturewhenwetranslatesource-language.Sowhetherispropertohandleculturaldifferenceisthekeyoftranslation.Theessaytriestoseekissuethattwodifferentcultureresultindiscrepancyofmeansofexpressionfromtheangleofculturalcontrastandtoreachculturalequivalenceintranslation.
II.CultureandTranslation
Translationisakindoflanguageactivity.Itreappearstheideologycontentofalanguagebyanotherlanguage.Translatorsmustmasterthethoughtsfirstlywhichalanguageexpresses,andthenusetranslationskillstoshowtheminanotherlanguage.Translationisthecommunicativeactivitiesofcross-linguistic,cross-culture,cross-socialandsoon.Translationprocessisnotonlylanguagetransformation,butalsotheculturaltransformationprocessofdifferentsocialcharacteristics.Intheprocessofreappearingsourcelanguage,becauseofthedifferentculturalatmosphereoftarget-languageandsource-language,thattranslatorsandauthorshavedifferentlanguagecognition,languagehabitsandvaluesisunavoidable.Inthischapter,wemainlydiscussculturaluniversalityandculturalindividuality.Culturaluniversalitymakesinformationofdifferentlanguagesexchangedanditmakesitpossibletotranslate.Butculturalindividualitymakestranslationlimitedwhichdoesnotachieveculturalequivalence.
2.1CulturalDifferencebetweenTwoLanguages
Translationisakindoflanguageactivitywhichexpressestarget-languagebysource-languageinformation.Translationinferstodifferentlanguages,culture,artexchangeoftwonations,whichisakindofcomplicatedknowledgeincludingmanyfactors.Translationisnotonlyakindoflanguageactivity,butalsoakindofcultureactivity.Theculturewediscusshereisfromtheangleofanthropology.Itistheentiretyofanationallifestyleandthesocialheritagewhichapersonachievesfromcollective.Languageandculturelinkseachother.Translationisapartofcultureandthereflectionofculture.Ingeneral,everysentencehasitsnationalculturecharacteristics.Forexample,averycommongreeting“Goodmorning”whichhasdifferentculturalimplicationswithChineseword“早安”.Even,itcanexpressthemeaning”再见”.TheEnglishword“Thankyou”regularlyexpresses“praiseandacclaim”whenweanswerothers,butinChinese,weevenareusedtousethe“过奖了”and“不敢当”.Evenifthewordslookalike,theyhavetheirownspecialculturalmeaning,whichconstitutestheconundrumintranslation.Foraqualifiedtranslator,evenifmasteringtwolanguagesisverysignificant,masteringtwokindsofcultureisalsoveryvital.Becauseoflackofessentialculturalknowledgeaboutsource-language,translatorsoftenmakemistakes.Forexample,translatingthemovies“TheFirstBlood”and“HobsonChoice”into“第一滴血”and“霍布森的选择”isunsuitable.Infact,theyareidiomswithstrongculturalcolor.Definitelyweshouldtranslatetheminto“初战告捷”and“别无选择”.Somebodytranslates“Iamdead-beat”and“Abridalshower”into“我被打成重伤”and“新娘沐浴”andthiswayistotakethewordsliterally.
2.2CulturalUniversalityandTranslation
Thesameculturalpointofdifferentcountriesisthebaseoftranslation.Foralanguage,wecanfindtheexpressionwithsamemeaninginotherlanguage.Forexample,电视:
television;小麦:
wheat.ThereareidiomswhosecontentsandformsallconformeachotherinChineseandEnglish.Theyhavesamemeaningsandmodifications.Forexample,捧上天去:
Topraisetotheskies;火上加油:
Toaddfueltothefire.Inotheroccasions,EnglishandChineseproverbsequivalencecanalsoembodyfrommetaphormeaning,metaphorformandemotionalcolorandsoon.Forexample,三思而后行:
Lookbeforeyouleap;无风不起浪:
Thereisnosmokewithoutfire.Insentencetranslation,thereareequivalenceexamplesembodyingfrommeaning,formandemotionalcolor.Forexample,侵略者已经走投无路:
Theinvadershadcometotheendoftheirtether,那个家伙总是口蜜腹剑:
Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.
ThesearesamepointsaboutEnglishandChineselanguageculture,whichprovidethepossibilityfortranslationofdifferentcultureandarethebaseoftranslation.
2.3CulturalIndividualityandTranslation
Becauseofpeoplelivingindifferentenvironment,differentcountrieshavevariantsocialhistories,thelanguagecharacteristicsandideographicwritinghasdifferencethatareobstaclesofculturalcommunication.Somebarriersaredifficulttoovercome,whicharethemainreasonsofculturalequivalence.
2.3.1ThereareCulturalGapsinEverydayGreetingLanguages.
Twofriendsmeetontheroadtocompany.AChinesemaygreetlikethis:
你上班了啊?
Howtotranslateit?
Wecantrytotranslateit:
Yougotowork?
Itseemstoembodymeaningequivalence.Butinfact,thistranslationseemstoexpress:
你去上班啊!
ThissentenceistosayhellowithfriendsinChinese.
Inthesame
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业论文