精选MBA翻译之理论与技巧.docx
- 文档编号:28847053
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:32.17KB
精选MBA翻译之理论与技巧.docx
《精选MBA翻译之理论与技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选MBA翻译之理论与技巧.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精选MBA翻译之理论与技巧
MBA翻译之理论与技巧
——英译汉概论
1.MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。
2.段落翻译的基本步骤和过程。
3.英译汉的特点及翻译技巧
4.英译汉实战演练
5.历年考题内容,规律及特点分析。
一,直译法和意译法
Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
砸镜子并不能解决实际问题。
IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
(不通顺)
我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。
意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。
能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。
要求是词义表达贴切。
注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。
1.Thereisnoreasonforustobeenemies.我们没有理由成为敌人。
2.Youarecrazytogooutinthisstormyweather.你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。
3.Keepyourshirton!
别激动嘛!
4.Sheisabusy-body.她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。
5.Doyouseeanygreeninmyeyes?
你以为我是好欺负的吗?
6.HeisthelastmanIwanttosee.他是我最不愿意见的人。
7.IhadbutterfliesinmystomachforanhourorsobeforeIwasduetomakemyspeech.
在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。
8.Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?
我们两之间既然仇恨这么大,他还能宽厚地待我吗?
9.Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.
我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了满意的回答。
10.WhenJoangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.
她高中毕业的时候,把一切事情看得太容易了。
二,增词法
1.Thatshirtisindeedcheapandfine.那件衬衫真是物美价廉。
2.Afterthevolleyballmatch,hestillhasanimportantconference.
看完排球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
3.Ashecameinandbeguntotalking,wordspouredout.
4.他一进来就讲开了,滔滔不绝地说个没完。
4.Aredsunrosefromthesea.一轮红日从海面升起。
5.Avoidusingthemachineinextremeheat,coldorhumidity.
不要在过热,过冷,湿度过大的情况下使用这台机器。
6.Withoutgravitytherewouldbenoairaroundtheearth.
如果没有地球引力,地球周围就不会有空气。
7.Suchaconclusioncandrawnwithconfidence.
我们可以很自信的得出这样一个结论。
8.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。
9.Mostoftheproblemshavebeensettledsatisfactorily.大多数的问题已经被满意地解决了。
9.Formistakeshadbeenmade,badones.
因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。
三,减词法(省略法)
1.Weliveandlearn.活到老,学到老。
Hewhohesitatesislost.当断不断。
2.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。
3.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公众场合不准吸烟。
4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
5.United,westand;divided,wefall.合则存,分则忘。
6.Ithasrainedseveraldays.下了几天雨了。
7.Shecoveredherfacewithherhandasiftoprotectherfaces.
她用手蒙脸,好像去保护眼睛。
8.Washyourhandsbeforeyoutakeyourmeals.饭前要洗手。
9.Thereisrapidlyincreasingrangeofusesforcomputers.
计算机的应用范围正在迅速扩大。
四,重复法
1.Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.
你既然答应了要帮助她就应该帮助她。
2.Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们开修订安全规则和卫生规则吧。
3.Marketingispervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.
4.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏,肥皂或者钢铁的销售活动。
4.Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.
各种需要是人类基本的,通常又是出于本能的驱动力,这种驱动力促使一个人去从事某件事情。
五,隐喻的翻译
1.Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们的呼吁石沉大海。
3.分译法
1.ThecomprehensiveworkcoverstheentirehistoryofChina.
这部著作内容丰富多彩,包括了中国整个历史。
2.Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。
3.Butanotherroundofwarintheregionobviouslywouldputstrainsoninternationalrelations.
但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
4.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.
人类最终将解开飞行物之谜,这是肯定的。
五,词义的选择
1.Thisisthefirstround.这是第一轮。
Thereisaroundtabletheroom.室内有一个圆桌。
Roundthecornerslowly.慢慢绕过这个角。
Hewalkedroundthehouse.他围绕房子转。
Comeroundtomorrow.明天来吧。
2.Shelikesreadingmorethanwriting.喜欢
Hedoesn’tlooklikeaprofessor.不像
Ican’tplaypianolikeyoudo.不如你
3.Heshookherhandandwentaway.手
Mikewritesagoodhand.字写的不错
Hishandisout.技能荒废了
Givemeahand,please.帮
Thisofficeisshortofhands.人手
Wehavethesituationwellinhand.把握
4.1.Couldyoupickmeupat7?
接
4.2.Heslippedandfell,butquicklypickedhimselfup.爬起
4.3.Shepickedupausedcameraatthefleamarket.挑了
4.4.Hishealthpickedupafteraweekinhospital.恢复
4.5.Survivorsoftheairdisasterwerepickedupbysmallboats.救起
4.6.Don’tpickupstrangeboys.勾搭
4.7.Howcanyoumanagetopickupthelanguageinsuchashortperiodoftime?
获得,学会
4.8.Themurdererwaspickedupwithin24hours.抓获
4.9.WepickedupthestoryagainatthepointwhereJackhaslosthisjobatthenewspaper.接着
5.Iwanttopresenteveryonepresentapresent.给在场的各位增送一份礼物。
6.Theinsurancewasinvalidfortheinvalid.无效。
残疾人
六,词义的转换
1.Heisnodrinker,nosmoker.不喝酒,也不抽烟,名-动
2.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.支持,反对介=动
3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必需的。
4.Thepromotionwasasuccess.这次促销活动是成功的。
5.Ihadthefortunetomeetyou.我幸运的遇到了你。
名-副
6.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.病号和伤员形-名
7.IlovehavingFridaysoff.休息副-动
8.Howlongwillshebeaway?
离开副-动
七,肯定译为否定法
1.Myguessisasgoodasyours.我的猜测并不比你的高明。
2.IloveyoumorethanIcansay.我说不出有多爱你。
3.Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解释根本不能令人满意。
4.Iwouldrathergooutforawalkthanstayintheroomdoingnothing.
我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么都不做。
5、Youshouldknowbetterthantomakenoisewhiletheothersaresleeping.
你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。
八,否定译为肯定
1.Icouldn’tagreemoreaboutit.我对此非常赞同。
2.Hisstorywasnothingbutlies.他的话纯粹是谎言。
3.Sheisnolessdiligentthanhersister.她和她姐姐一样用功。
4.Wedidnotnoticethismatteruntilyesterday.直到昨天我们才注意到这件事。
5.Thepolicemanwerenotgoingtolosesightofhim.警察会继续监视他的行踪。
九,被动的译法
1.Nothingcanbeseeninthedarkroom.
在这个黑暗的屋子里什么也看不见。
2.Heappearedintheroomandwaswarmlywelcomedbytheaudience.
他出现在屋里,受到了聊天者的热烈欢迎,不一定是被,也可以是由。
为,所,
3.ItisreportedthatTaiwanauthoritiesrefusedtoacceptanyhelpfromthemainland.
据报道,台湾当局拒绝接受大陆的帮助。
4.Thereareknowntobethousandsofdifferentlanguages.
据人们所知,有几千种不同的语言。
十,长句的译法
弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。
再按汉语表达习惯译出。
1.(顺序法)
Ithinkherealizeddiscomfort,forheleantforwardinhischairandspoketome,hisvoicegentle,askingifIwouldhavesomemorecoffee,andwhenIshookmyheadIfeltthathiseyeswerestilluponme,puzzled.
我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。
2.逆序法
SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whoboastthattheycanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,havenotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestillresistancethatgetsintheway.
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
3.分译法
Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchasidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.
在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。
这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
4.插入法
IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.
如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一个堆满实验记录的书架。
5.重组法
Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。
因此,首先体验到进步之害的是穷人。
十一,从句的翻译
(一)名词性从句的译法1
1.主语从句
在翻译由what,whatever,whoever,that,when,where,how,whether等引导的主语从句,一般仍按照原文句子结构的前后顺序。
Whoeverfulfillshistaskfirstwilllendahelpinghandtoothers.
无论谁先完成自己的工作,都要去帮助别人。
由it做形式主语的从句,
ItisafactthattheUSAhassentitsfleettoallpartsoftheworld.
美国已经把舰队派往世界各地,这是事实。
2,宾语从句
Ihavenoticedthatifyouspeaktooslowlypeoplemaycutyouoff.
我注意到,如果你说得太慢,人们常会打断你。
有it做形式宾语,
TheyconsideritagreatcomplimentthatthePresidentshouldvisitthem.
他们认为总统访问他们是莫大的荣幸。
3.表语从句
Thequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorrowevening.
问题在于我们能不能在明天晚上以前完成这项工作。
4.同位语从句
中间用冒号,或即来连接
WecannotdenythefacttheBeijing,atthemoment,isnotasgreenacityaswhatwelikeittobe.
我们不能否认这个事实:
北京目前并非一个让我们满意的绿色城市。
Thescientistsmadeanexcitingdiscoveringthatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.
科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。
(二)定语从句的译法
1.如果定语较短,可以放在被修饰词之前,中间加的。
Theyaretheengineersthatdesignedthenew-typemachine.
他们就是设计这种新式机器的工程师。
2.如果定语长,可以后置,译成并列分句。
TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericanhavebeenimproved,whichwillcontributetoworldpeace.
中美两国关系已经得到改善,这将有利于世界和平。
3.一些定语在意义上与主句有状语关系,说明原因,时间,地点,目的,让步等
Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
虽然计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性工作,也代替不了人。
Theyoungreporterwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.
这个年轻的记者想写一篇文章,以便引起公众的注意。
(三)状语从句
1.Justasradaristoairplanesandships,soeyesaretohumanbody.
雷达对飞机和轮船就好像眼睛对于人的身体一样。
2.YoucanflytoLondonthiseveningprovidingyoudon’tmindchangingplanesinParis.
假如你不介意在巴黎换飞机的话,今天晚上你就可以飞往伦敦。
练习
1.TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.
美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2.Asfamiliesmovea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精选 MBA 翻译 理论 技巧