第三章汉译英的词语处理.docx
- 文档编号:28769494
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:83.67KB
第三章汉译英的词语处理.docx
《第三章汉译英的词语处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章汉译英的词语处理.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第三章汉译英的词语处理
汉译英的词语处理
欣赏几个译文:
1)确切:
包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择
和这里的人一样,他喜欢吃土豆
Likemostpeoplehere,helikestoeatpotatoes.(如译成Likeallpeoplehere就不确切,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才能符合英文表达逻辑
这个人私贩鸦片。
(secretlysell?
一没体现出原文的贬义,二是程度不够)
Thismanisatraffickerofopium.
2)简洁:
去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语
他们你一句,我一句,说个没完。
Theytalkedonandon(withoutstopping.多余的词)
你们的计划要进行调整。
Yourplanwillhavetobeadjusted.(“进行”没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)
3)生动:
除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。
他总算把记者招待会对付过去了。
(survive一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为”dealwith”则达不到这样的效果)
Afterall,hesurvivedthepressconference.
公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.(morevividthan“provideconveniencefor…)
总结:
译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
指称意义的翻译
英汉词义的对应
合同Contract垂直Verticaldimension红茶Blacktea接电话Toanswerthetelephone
一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
国税Statetaxes关税Customsduties税率Tariffrates保税仓库区Bonded(bond:
关栈保税;Bonded存放关栈待完税的)warehousearea
求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员…
Amongtheapplicantsaregovernmentfunctionaries,ordinaryworkers,employeeofjointventure…
干部:
国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员
析:
汉语中的“干部”一词使用极为普通,既可指“国家机关、军队、人民团体中的工职人员(士
兵、勤杂人员除外)”,又可指“担任一定的领导工作或管理工作的人员:
如工会干部”(《现代汉语词典》第353页)。
而英语中对以上人员的指称则分为“administrator’,(行政官员),。
Official(官员,高级官员),officer(军官,高级官员),Functionary(机关工作人员),Cadre(干部,骨干),。
Officeworker(办公室工作人员),Public/civilservant(公务员),以及Governmentemployeeandprofessinal(政府雇员和专业人员)等。
在该语境下,结合中国的实际情况,译为“Functionary’较合适。
词语的搭配关系是翻译中理解词义的重要手段。
(见课本)
…直译法——完全保留汉语的指称意义
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCave/CaveisthemostmagnificentofallinGuilin.
Ø直译加注解
1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
In1990,theProvinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjoinventures,
cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsOfVentures”reached284.
Ø两种现象
Ø误译
Ø“假朋友”
新闻照片NewsphotoPressphoto
白酒WhitewineSpirits/liquor
红眼RedeyePinkeye/tobegreen-eyed
慢车SlowtrainLocaltrain
街道妇女StreetwomenHousewivesofresidentialarea
Ø意译法
在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。
InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages./arrangedorBoughtandsoldmarriages.
领导班子年轻化、知识化、专业化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership
小康水平arelativelycomfortablestandardofliving
脱贫致富toshakeoff(摆脱)povertyandsetout(出发)ontheroadtoprosperity
Ø音译法
Ø直接用汉语拼音西苑饭店XiyuanHotel
Ø用类似英语单词的拼写体现原文的发音
康顺有限公司ConsonLtd.磕头——kowtow
Ø音译意译结合法:
在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。
绿丹兰——Ludanlancosmetics
“稳得福”酒楼——WonderfulRestaurant
《唐明皇》(电视剧名)EmperorTangMingHuang
“索”牌(塑料绳具的商标)Solid
言内意义的翻译
重复
•沉默啊!
沉默啊!
不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
•Silence!
Silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
•Silence!
Silence!
Unlessweburstoutinsilence,weshallperishinthissilence.
:
原文中前两次重复的“沉默”是感叹句,直译为英语不显累赘。
两种译文的不同主要体现在对于后两次重复的处理上:
译法a中译者有意识地省略其一,将silence置于句尾押韵,并在silence前加上this起强调作用,同样收到了字字千钧、铿锵有力的艺术效果;译法b则依照原文重复四次,反而显得拖泥带水,体现不出原文的紧迫感。
因此,处理汉语词语的重复时,应以再现原文的主要语言功能为出发点,进行适当的变通。
重复
•异词重复
•此时此刻atthistimeandthismoment
•不知不觉withoutknowingandwithoutfeeling
•谢天谢地thankheavenandthankearth
OnlythendidI.
TimewentbyandbeforeIwasawareofit…
ThankHeaven!
/ThankGod
中文中除了同词重复之外,也有异词重复,即重复同义词以示强调。
翻译时需考虑英语表达习惯和文化传统,择其意而译,并尽可能地用其他方法对原文的强调作用进行补偿。
若完全按照原文套译,则会显得罗嗦、零乱和不自然。
叠词
•音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。
翻译汉语叠词时应力求再现原词的美感功能和表情功能。
•小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛…
•Tworowsofsmallwillowslinedthepath.Thetwigswereslender,withrustlingleavescoveredbyalayerofwhitevillus.
译文中采用slender而不是thin来表现树枝的细长和婀娜多姿,再现了信息、美感与表情功能。
另外,“柳叶沙沙响”若直译为theleaveswererustling,势必与前面的thetwigswereslender结构雷同,与后面的句子Theleaveswerecoveredby…产生重复,导致句型单调,用词重复累赘。
因此,译者从整体效果出发调整了句子结构,将三句话压缩成一句,从而使译文重点突出、衔接紧密、情境交融,再现了原文的主要语言功能。
寻寻觅觅,IlookforwhatImiss,
冷冷清清,Iknownotwhatitis,
凄凄惨惨戚戚。
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
双关
•拿锄头刨黄连——挖苦。
TodigCoptiswithahoe—dig.
•在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。
•Andifwe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktothattheywerebefore.
•翻译言内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。
语用意义的翻译
•语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。
理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。
翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。
文化色彩的再现
●不同的语言表达相同的语用意义
TigerLion
拦路虎Alionintheway
●更换喻体(metaphoricalobjects)
鸡皮疙瘩Gooseflesh
猫哭老鼠假慈悲Toshedcrocodiletears
狗改不了吃屎Theleopardcannotchangehisspots.
像热锅上的蚂蚁Likeahenonahotgirdle
●同一事物不同意义(color)
•红眼病Begreen-eyed
•开门红Togetofftoagoodstart
•红白喜事Weddingsandfunerals
•红榜Honorboard
•红火Flourishing/prosperous
•争取运动成绩与精神文明双丰收
•Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship
•Foragoodharvestbothinsportsandmorals.
语体色彩的复制
语体:
同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是根据场合(语境)选用同义词。
•如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
•Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.
(Itwouldbeappreciated符合原文的表情与表意功能,与wewillbegrateful相比,它既有礼貌又不卑不亢,用被动语态可排除不必要的主观意愿:
“如蒙”若译为if就太生硬,加上后面的Could就委婉多了。
也保留了原文的祈使功能,显得很正式。
Beforwarded比begivenus或bepostedtous都要严肃。
•鄙人当尽力而为。
•Yourstrulywilldohisbest.
感情色彩的叠合
•爱屋及乌Loveme,lovemydog
•金鸡鞋油:
颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。
GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.
Discussion
•浓茶strongtea 开夜车worklateintothenight(or:
burncandlesatbothends)
•浓烟densesmoke开玩笑 crackajoke
•浓墨thick(ordark)ink开灯turnonthelight
•青山 greenhill 开支票writeacheck
•青天bluesky开业startbusiness
•好:
•a.他是祖国的好儿子。
Heisaworthysonofourmotherland.
•b.庄稼长得真好。
Thecropsaredoingwell.
•c.他们对我真好。
Theyarereallykindtome.
•d.楼的质量不好。
Thebuildingisnotwellbuilt.
•e.这个问题很好回答。
Thisquestioniseasytoanswer.
•f.啊,好票Oh,agoodseat!
•
•学习:
•a.学习知识acquireknowledge
•b.学习技术masteraskill
•c.学习外语studyaforeignlanguage
•d.学习成绩academicrecords
•e.学习别人的长处emulateothers’strongpoints
•f.互相学习1earnfromeachother
•g.以雷锋为学习的榜样followtheexampleofLeiFeng
词语翻译与语言语境
语境的定义很广,不同学派,不同学科对其认识也不一致。
关于语境的划分一直是语言学界的一个难点和一个悬而未决的问题。
系统功能语言学派采用三分法,将语境分为语言语境,情景语境和文化语境。
还有的采用二分法,将语境分为语言语境和非语言语境。
但在这里,我们只能围绕我们的主题即从翻译的角度来对它进行划分。
从翻译的角度看,语境可分为文本上下文语境和文本外语境(linguisticcontextandextralinguisticcontext)。
文本外语境包括情景语境和文化语境。
而情景语境又可分为语言团体语境(speechcommunitycontext)诸如语言使用者的地域,时代,社会地位等因素,和属类情景(genericsituation)——语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。
“acommonmistakeistoignorecontext.Anotuncommonmistakeistomakecontexttheexcuseforinaccuratetranslation”---PeterNewmark
今天就利用《灵山》一书前两章的英语翻译,从六个方面谈一下语境对翻译的影响:
第一、文化因素的误解;第二、上下文决定语义;第三、上下文帮助理解词语的所指;第四、上下文帮助理解空位成分的所指;第五、上下文帮助理解句子结构;第六、上下文帮助理解短句之间的关系。
一、文化因素的误解
我们首先看对文化这个最大的语境的误解。
比如例(1),“独轮车”是一个轮子的手推车,英语是wheelbarrow,如果翻译成carts,英文读者就难以获得独轮车这一山区重要交通工具的
文化意象。
例(2)将“跳歌庄的”翻译成traditionalsongmastersanddancers,让英语读者以为是两种人,其实“跳歌庄的”是指那些既会跳舞又会唱歌的人。
可以翻译成traditionalringdancemasters。
又比如例(3),“内宾”本来指“中国大陆的人”,英文翻译成locals,也会使人以为是指小说的主人公所去的那个地方的“当地人”。
这些不恰当的翻译,就是因为翻译者对中国文化中的某些事物不太了解而造成的。
“内宾”可以翻译成domesticvisitors或者Chineseresidents。
(1)而早先从此地出走的,那时候当然还没有这汽车站,甚至未必有汽车,水路得坐乌篷船,旱路可雇独轮车,实在没钱则靠两张脚底板。
(《灵山》第一章)
Theearliesttoleavetheplacetravelledbyriverinblackcanopyboatsandoverlandinhiredcarts,orbyfootiftheydidn'thavethemoney.Ofcourseatthattimetherewerenobusesandnobusstations.
(2)这山里还有没有跳歌庄的?
他说他就会跳,早先是围着火塘,男男女女,一跳通宵达旦,后来取缔了。
(《灵山》第二章)
Dotraditionalsongmastersanddancersstillexisthere?
Hesayshe'soneofthem.Themenandwomenallusedtoformacirclearoundthefireanddancerightthroughtodaybreak,butlateronitwasbanned.
(3)连接待外国人专收外汇券的宾馆和只凭介绍信接待内 宾的招待所和疗养院,更别说那些相争拉客的私人小客店,都以这块宝地的名字为标榜。
(《灵山》第一章)
......andthenameoftheplaceisusedinthetradenamesofallthe"foreignexchangecurrencyonly"hotelsforforeigners,the"localswithreferencesonly"hostelsandsanatoriums,andofcoursethesmallprivatehotelscompetingforcustomers.
所以说,对词语的误解,其实反映了对原作文化、社会的误解。
传给英语读者的,就是一种不同的信息。
二、上下文决定语义
第二个方面,我们看一下小说本身的上下文对个别词义的影响。
我们知道,语篇内部的因素,可以限制或者决定个别词语的意义。
但是,如果翻译者对小说本身的上下文不清楚,也会将某
些词语的意思翻译错。
例如,汉语“绝境”这个词,可以翻译成blind-alley,也可以翻译成hopelesscondition。
例(4)的英语译文用了blind-alley。
我们看效果会怎么样。
(4)破不了这法,脚就是迈不出这一步,就不断走回头路。
于是,到天亮才发现不过在原地转圈。
这还算好的,更糟的还能把人引向绝境,那就是死亡。
(《灵山》第二章)
Ifthespellisn'tbrokentheperson'sfeetdon'tmoveforwardandevenifhekeepswalking,hestaysexactly wherehestartedoff.Onlyatdaybreakdoeshediscoverthat hehasbeengoingaroundincircles.That'snotsobad,theworstiswhenapersonisledintoablind-alley:
that meansdeath.
原作者的“绝境”是指各种“没有希望的情况”,比如悬崖边、河边、沼泽,甚至兽穴等。
例(4)翻译成blind-alley,会使英语读者在有关走路的上文的影响下,以为是主人公走进了真的死胡同。
另外,“死胡同”也不见得就意味着死亡。
所以,还是翻译成ahopelesscondition为好。
再看例(5)的“分外别致”。
(5)这里的女人说话就更加细软,叫你听了止不住还瞟上一眼,那背朝你的扎着一块蓝印花布头巾,这头巾和头巾的扎法也世代相传,如今看来,分外别致。
(《灵山》第一章)
Thewomenherehavelovelyvoicesandyoucan'thelptakingasecondlook.Theonewithherbacktoyouiswearinganindigo-printheadscarf.Thistypeofscarf,andhowit'stied,datesbackmanygenerationsbutisseldomseenthesedays.
例(5)的“分外别致”是说“有意思,有特色,特别,新奇”等。
英语翻译者采用了“奇少”的意思,翻译成isseldomseenthesedays,使英文读者以为,那样的头巾和那样的扎法在那个地方也是“不常见”的。
但实际上,那样的头巾和扎法在那个地方世代相传,应该是很常见的,只是在外人看来新奇而已。
三、上下文帮助理解词语的所指(signified)
第三,再看上下文对“这”、“那”之类的词语的所指的影响。
例(6)中的“这结论”,是大夫对病情进行诊断后所做的结论,并不是病情发展下去的结果。
可是英文却用了theoutcome,成了“这结果”,让读者以为是病人以后的情况。
所以,“这结论”究竟指什么,如果根据上文就比较容易判断。
(6)他倒是挺坦诚,让我自己对比着看我先后拍的那两张全胸片,左肺第二肋间一块模糊的阴影蔓延到了气管壁。
即使把左肺叶全部摘除也无济于事,这结论不言自明。
(《灵山》第二章)
HewasquitefrankandgotmetocomparethetwochestX-raystakenontwoseparateoccasions:
ablurryshadowontheleftlobeofthelunghadspreadalongthesecondrib
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 章汉译英 词语 处理