the role of the interpreter play in the mode of business negotiation英语专业论文本科学位论文.docx
- 文档编号:28767811
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.49KB
the role of the interpreter play in the mode of business negotiation英语专业论文本科学位论文.docx
《the role of the interpreter play in the mode of business negotiation英语专业论文本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《the role of the interpreter play in the mode of business negotiation英语专业论文本科学位论文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
theroleoftheinterpreterplayinthemodeofbusinessnegotiation英语专业论文本科学位论文
中国某某某某学校
学生毕业设计(论文)
题目:
TheRoleoftheInterpreterPlayin
theModeofBusinessNegotiation
姓名:
0000000
班级、学号:
0000000000000
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
00000000
开题时间:
2008-4-3
完成时间:
2009-11-12
2009年11月12日
目录
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-4
正文……………………………………………………………5-26
答辩委员会表决意见……………………………………………27
答辩过程记录表…………………………………………………28
课题TheRoleofInterpreterPlayintheModeofBusinessNegotiation
一、课题(论文)提纲
0引言
1在中外经济合作中口译员的角色
1.1口译员的必要性
1.2在中外商务往来中口译员的独特角色
2商务谈判中口译员的来源及在商务谈判中的角色
2.1商务谈判的来源及发展
2.2口译员在商务谈判中的来源和角色
3重新看待口译员在商务谈判中的角色
3.1口译员在长辩中的角色
3.2从分析的角度重新看待口译员的角色
3.3重新看待口译员在掌控辩论的角色
3.4口译员的进化
4结语
二、内容摘要
本文主要关注商务口译,旨在探讨商务口译中译员的角色。
随着经济活动日趋全球化的浪潮推进和世界经济一体化步伐的加快,商务口译作为中外商务谈判和合作中不可或缺的要素应运而生并不断向职业化的方向发展。
商务口译人才在今后的生活种越来越重要。
同时,商务口译也有着自己的特殊个性,而这种特性也必然对译员需要扮演的角色有影响。
这一立足点出发,本文从,译员就有着“谈判者”的涵义与普通口译相比较,商务口译由于具备反馈这一双向交际不可或缺的要素而成为真正意义上的交流,是以译同时,除了“矛盾冲突的解决”和“信息交流的广泛性”等共通特性外,商务口译还具有“高度互动性”、“信息精确性”、“文化变通性”和等独有特点。
在此基础之上,从语用学合作原则和交际学趋同原则的角度说明译员和各谈话者一起共同影响和决定着谈话的方向和成果,从而颠覆了传统口译理论在商务口译中的应用。
三、参考文献
[1]Gaiba,F(1998).TheOriginsofSimultaneousInterpretation.TheNurembergTrials,Ottawa:
UniversityofOttawaPress
[2]Heynold,C(1994).InterpretingattheEuropeanCommission.TeachingTranslationandInterpreting,
[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:
中国对外翻译出版公司,2006
[4]秦红,杨秀芬.中国加入世贸组织后商务谈判面临的挑战——中美商务谈判口译语用失误分析[J].上海:
上海科技翻译,2003,04
[5]尹耀德.口译现场争执的处理[J].中国科技翻译.2003(16),2
TheRoleoftheInterpreterPlayintheModeofBusinessNegotiation
0000000
Abstract:
Targetingbusinessinterpreting,thispaperisaimedatexploringintotheBusinessInterpreter’srole.Withtheadvancementofchina’sreformandopening-upaswellastheaccelerationofglobaleconomicglobalization,thepresenceofbusinessinterpretinghasbeensharplyexpandedasanindispensableelementinSino-foreignbusinesscooperationalongthelineofprofessionalization.Despitemanyfeaturesincommonwithgeneralinterpreting,businessinterpretingischaracterizedbysomedefiningfeaturesofitsown,whichinevitablyexertimpactovertheroletobeplayedandadoptedbytheBusinessInterpreter.Fromthispointofdeparture,thispapertracesbacktotheoriginationofbusinessinterpreting,illustratingthatitemergedonthehistoricalstagewithwarandbarterbetweenancienttribes,andtheetymologicalroot“interprets”indicatesaconnotationof“negotiator”.Incomparisonwithgeneralinterpreting,businessinterpretingisatwo-waycommunicationinrealsenseattributabletotheparticipationoffeedback,whichisanecessarycomponentofcommunication.
KeyWords:
two-waycommunication;mediator;flexibleadaptation
0Introduction
Interpretation,asasun-risingindustry,accreditsitsinitiationandburgeoningdevelopmenttotheexpandingcross-culturalcommunicationacrosstheglobenowadays,itisgainingpopularityandattentionwiththeever-acceleratingeconomicglobalizationaswellasculturalexchangesanddiversification.Attributabletoitsextensiveinvolvementinsocialactivitiesrangingfrominter-stateaffairstointer-corporateevents,itisalreadynounfamiliarbuzzwordtopeoplefromallwalksoflife.Ontheotherhand,thisisalsoamutuallyinfluentialandenhancingprocess.Interpretersandtranslatorsalsoplayapivotalroleinhelpingbreakdownthecartographicborderlinesandculturalbarriers,thusactingasafacilitatorinshapinga“globalvillage”.
Itisnoexaggerationtosaythatinterpretationisindispensableandwidelypresentincommunicativeactivitiesinvariousformsandkaleidoscopicfieldsofstudy,therefore,interpreting,asanumbrellaarticle,isfurtherdividedintoseveralcategoriesaccordingtodifferentcategorizationstandardsasapplied.Forthesakeofclarityandbrevity,itisherebyroughlycategorizedintofoursubclasses,namely,ConferenceInterpreting(SimultaneousInterpretingandConsecutiveInterpreting),CourtInterpreting,In-houseInterpretingandEscortInterpreting(ChaiMingjiong,2004:
Preface).
Amongthesefoursubclasses,In-houseInterpretingreferstonegotiationinterpretingorBusinessInterpretingundertakenbythein-houseinterpretersinthegivenenterprisesorgovernmentalsectors,anditismainlyconcernedwithbusinessnegotiations,commercialortechnologicalexchanges.Duetothelimitedlengthofthispaper,thesubjectunderdiscussionisconfinedonlytoconsecutiveinterpretationinthemodeofbusinessnegotiation,ortobemoreprecise,inthemodeofSino-Foreigncooperativeproject,eitherSino-ForeignEquityJointVentureorSino-ForeignContractualJointVenture,bothofwhichhavesurvivedandthrivedinChina.
1RoleoftheinterpreterinSino-foreigneconomiccooperation
1.1Necessityofinterpreters’presencealongsidethebuddingandunfoldingofSino-foreigncooperation
Peaceanddevelopmentistheglobaltrendandthemenowadays,anynationcannotseekdevelopmentinisolation.Tokeepupwiththetrendoftimesandavoidproceedingagainstthegrainsofsociety,countriesarestrivingoneafteranothertoexpandtheirglobalpresence;meanwhile,thedevelopingcountries,amongwhichChinahastakenthelead,areembracingtheopportunitiesbroughtaboutandgoingallouttoattractforeigninvestment.TakeChinaforillustration,thankstothereformandopening-up,WTOaccessionaswellasthe2008OlympicGamesand2010WorldExposition,recentyearshavewitnessedmanymultinationalenterprisesfloodingintoChina,settinguprepresentativeofficesorbranches,establishingsolely-fundedcompaniesthroughpurchasingoriginalChineseprivately-ownedcompanies,scoringmergerandacquisitioncasestointegratesmallandmedium-sizedChinesecompaniesintotheirlargercorporationgroup.Ontopofthis,manyotherSino-ForeignEquityorContractualJointVentureshavebeensetup,featuringnotaconglomerationoftheweakerintothestronger,butawillingmarriagebetweentwogiantsinlikeindustry.Itishardlyimaginablethatnumerousforeign-relatedtalksandnegotiationsarebeingcarriedouteverydayinourcountry.Certainly,allofthesenegotiationsentailtheparticipationofinterpreters,ortobemoreprecise,notonlyparticipation,butalsoinvolvement,orrather,facilitation.Asanaturalresult,aboomofBusinessInterpretinghasdawned,handinhandwiththeboomofeconomicintegration.Interpretation,akindoforaltranslation,isfirstandforemostcommunicationinnature.
However,technicallyspeaking,thiscommunicativenatureisnotalwayspresentduetotheabsenceoffeedbackinsomeinterpretationmodes,namely,one-waycommunication,because“Feedbackmakescommunicationatwo-wayorinteractiveprocess”,andfeedbackisanindispensablelinkandcomponentofacommunicationprocess.Inthisregard,theinterpretationunderdiscussioniscommunicationinrealsense,sinceitispossessedofallnecessary“ingredientsofcommunication:
behaviorsource,encoding,message,channel,responder,decoding,responseandfeedback”.Totakeafurtherstep,itisakindofindirectand“abnormalcommunication”“materializedthroughtheintermediaryroleoftheInterpreter”.Inlightofthiscommunicativeperspective,itfindsitsexpressionintwoprocesses,namely,comprehensionandreformulation.Withoutanydoubt,theformeristhedirectcommunicationbetweentheBehaviorSource(MessageOriginator)andtheInterpreterwhilethelatteristhedirectcommunicationbetweentheInterpreterandtheResponder(MessageReceiver).
Therefore,inthistwo-endindirectcommunicationprocessbetweentheMessageOriginatorandtheMessageReceiver,theInterpretermediatesasatransformationstationwhichreceivesthemessageinsourcelanguage,operatesontheinputinmeresecondsanddeliversthesamemessageintargetlanguageinanincrediblytransientperiod,thusachievingmutualunderstandingbetweenbothsides.
Thismechanismisbestreflectedinoneclassicremark:
“Traduirec,cistcompradorsETfairecompradors(Translationistounderstandandtobeunderstood)”.
Asanaturalconclusion,astheonlyonewhoisindirectcontactwithboththeMessage?
OriginatorandtheMessageReceiver,theInterpreterisheavilyengagedandplaysarolewhichaffordsnoneglect.
1.2UniqueRoleoftheInterpreterinSino-ForeignBusinessCooperativeProject
“Fidelity”hasbeencelebratedastheoverarchingprinciplegoverningtranslationandinterpretation.Preconditionedonthisguideline,thereexistsanidealizedmodelininterpretation,thatis,theInterpretershouldbetotallyinvisibleandtransparent,re-displayingtheoriginaltextintargetlanguageinbothmeaningandform,ensuringaperfectoverlappingandidenticalnessbetweentheoriginalandthetranslatedandthuskeepingthecommunicationlinesmoothlygoingon.Apartfromthis,theconventionalstereotypeoftheInterpreterisaconduit,aloudspeakeranda“necessaryevil”enablingmutualunderstandingbymeansofswitchingbetweentwosetsoflinguisticcodes.Shedoesnotenterdiscussiononherownbehalf;shemustkeeptotheoriginalwordsofthespeakeranddeliversexactlythesamemeaningwithoutanyalterationinanotherlanguage;sheshouldnotexpressanypersonalopinionorproposeanyadviceconcerningtopicunderdiscussion;shemustbestrictlyneutralandpassive;onlywhenaninterpreterisinvisibleandtransparenttoadegreethatherexistenceishardlyperceptiblebycommunicatorscanshebedeemedasqualified.Thisindisputabletheoryholdstrueforprofessionalinterpretersinmanyinterpretingmodes,however,notinthisparticularmodeofSino-Foreigncooperativeproject,inwhichtheInte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- the role of interpreter play in mode business negotiation英语专业论文本科学位论文 negotiation 英语专业 论文 本科 学位
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/28767811.html