第十四讲 修辞的翻译.docx
- 文档编号:28728968
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.57KB
第十四讲 修辞的翻译.docx
《第十四讲 修辞的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十四讲 修辞的翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十四讲修辞的翻译
补充例句
原文:
happyasacow
译文1:
快乐得如母。
译文2:
快乐得象支百灵鸟。
辨析:
该句属于明喻,翻译时根据文化差异,需要更换比喻形象。
原文:
Loveandcoughcannotbehid.
译文1:
爱情和咳嗽掩盖不了。
译文2:
爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。
辨析:
原文用并列词and来引导出一个明喻。
翻译时,直接用“像”。
原文:
Thepenistoawriterwhatthegunistoafighter.
译文:
作家的笔犹如战士的抢。
原文:
Whatsculptureistoablockofmarble,educationistothesoul.
译文:
教育之于心灵犹如雕刻之于大理石。
辨析:
原文是用what引导的明喻,这样用的what,大致有两种模式:
AistoBwhatCistoD;WhatCistoD,AistoB.
原文:
FirstladyofPrioritiesandProprieties.
译文:
第一夫人----贵为上宾,举止得体。
辨析:
该句属于押头韵
原文:
Bloodspilledonbothsides.
译文:
双方都有伤亡。
辨析:
该句属于提喻。
原文:
A:
Whyistheriverrich?
B:
Becauseithastwobanks。
译文1:
A:
为什么说河流是富裕的呢?
B:
因为它有两个银行啊!
注释:
译文2:
A:
为什么说河水富有?
B:
因为它总是向前流呀。
或者:
因为它年年鱼呀。
(马红军译)
辨析:
译文2更。
,因为虽然原文中的bank一词是双关,一是指河岸,而是指银行。
在译文中就将这个双关直接译出,但是翻译成中文后就缺少了双关的语境。
第六章(3周)英汉修辞方式的比较及翻译技巧
1.英汉辞格的介绍与对比
Part
思考题
1.从以下译文中选择你认为最好的译文,并说明理由。
(1)这年轻人强壮如牛。
译文:
A.Theyoungmanisasstrongasahorse.
B.Theyoungmanisasstrongasanox.
C.Theyoungmanisasstrongasatiger.
答案:
A分析:
“强壮如牛”使用了明喻修辞格。
汉语和英语中这一辞格的用法都比较多,大多数采取的是直译。
但是,语言是文化的载体,在翻译时一定要考虑文化差异。
在汉语中,牛代表强壮,而英语中大都使用马来表达强壮的含义。
(2)Notonthesole,butonthesoul,harshJew,
Thoumak’stthyknifekeen.
译文:
A狠心的犹太人,你不是在鞋上磨刀,你这是把刀放在你的心上磨。
B狠心的犹太人,你不是在鞋上磨刀,你这是把刀放在你的心上磨刀。
C狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这是把刀放在你的心口上磨。
答案:
C分析:
原文选自WilliamShakespeare:
TheMerchantofVenice。
文中sole(鞋底)和(soul)灵魂是2个同音构成的谐音双关。
由于汉语和英语自身语言语音的差异,在翻译时要尽量保留原始语的风格。
译文C“鞋口”和“心口”也正好谐音。
而译文B重复强调磨刀,使整句含义的重点转移。
2.比较分析以下英汉两段文章,总结出它们在使用修辞格方面的显著特点以及在翻译的时候,这些辞格应该采取哪种翻译方法。
英语文章
AddressatGettysburg
ByAbrahamLincoln
Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.
Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
重难点修辞格及翻译分析:
AddressatGettysburg
ByAbrahamLincoln
Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.
Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
参考译文:
八十七年前,我们的先辈在这块大路上创建了一个新的国度。
她孕育于自由之中,奉行一切生生来平等的原则。
现在,我们正从事于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。
我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。
我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之地。
我们这样做,是理所当然、恰如其分的。
但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献,无法圣化、无法神话这块土地。
那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲话。
但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。
对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务----我们要从这些可敬死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家爱获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
汉语文章
春(朱自清)
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。
山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。
园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。
坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。
风轻悄悄的,草绵软软的。
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。
红的像火,粉的像霞,白的像雪。
花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。
花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。
野花遍地是:
杂样儿,有名字的,没名字的,散在花丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。
“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。
风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。
鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。
牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响。
雨是最寻常的,一下就是三两天。
可别恼。
看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。
树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。
傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片这安静而和平的夜。
乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。
他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。
城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了。
舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去,“一年之计在于春”;刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。
参考译文:
朱自清——春
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
Iwonder,andwonder,theeastwindcomes.Thespringiscoming.
一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。
山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
Everythingisawake.Theyopentheireyes.Themountainsbecome green,thewaterrising.Thesun'sfacegetsred.
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。
园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。
坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。
风轻悄悄的,草软绵绵的。
Thegrassgrowfromtheground,it’sgreenandgentle.Thereismuchinthegardenandfield.Somearesitting,somelying,somerolling,someplayingballs,somerunning,andsomehiding.Thewindisquietandthegrassissoft.
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。
红的象火,粉的象霞,白的象雪。
花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。
花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。
野花遍地是:
杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里象眼睛,象星星,还眨呀眨的。
Peachtreesandpeartrees,arealso growingflowers .Theyareredlikefire,pinklikecloud,whitelikesnow.Theflowersaresweet.Closeoureyes,thetreesperhapshavethenuts.Theyareverydifferent,somehavename,andsome donot.Theyareliketheeyesandstars,twinklingandtwinkling.
“吹面不寒杨柳风”,不错的,象母亲的手抚摸着你。
风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。
鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,跟轻风流水应和着。
牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。
"Thewindblows",likemum'shandwhichistouchingyou.Ithassomenicesmellwhichismixedwith thegrassandflowers;theyareallblownintheair. Thebirdsmakethenestsintheflowers,whentheyarehappy,theywillmeettheirfriends, andsingbeautifulsongs.Thesongsfollowtheriver.Thecowboyisblowinghisflutealldaylong.
雨是最寻常的,一下就是三两天。
可别恼。
看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。
树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。
傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。
乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。
他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。
Therainalwayshappens,andrainsomedays.Don'tbe sad.Look,itislikethestring,zipandstring.Somebody'sroofshavesomefog.Buttheleavesareallgreen.Thegrassisgreen,too.Intheevening,weopenthelight;alittlelightcanshineaquietandpeacefulnight.Inthecountryside,ontheroad,besidethebridges,therearesomepeoplewhotaketheumbrella.Therearealsosomefarmers.Theirhousesareonlyafewintherain.
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。
城里乡下,家家户户,老老小小,也都赶趟儿似的,一个个都出来了。
舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事儿去。
“一年之计在于春”刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。
Therearemanykitesinthesky;therearealsomanychildrenontheground.Inthecityandthecountryside,allthepeople comeoutonebyonejustastheywillgoshopping.Theydosomeexercise,dotheirownthings.”Thespringisthemostimportanttimeoftheyear.“Wejustdoit,havealotoftimeandhope.
春天象刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天象小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
春天象健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。
Springislikethebabywhowas justborn,everythingisnew.Hegrows。
Springislikeagirlwhoisdressedup,she walkswithhersmile.
Springislikeamanwhohasstrongarmsandlegs,hegoesforward withus.
、
Part
本节要点总结:
辞格翻译的主要障碍:
英汉语言差异与英汉文化差异
通过对前面几章的学习,我们了解了英汉语言的差异:
英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis);英语句子呈聚集型,汉语句式呈流散型;英语多用物称(无灵主语inanimatesubject),汉语多用人称(有灵主语animatesubject);英语多用被动句,汉语多用主动句;等等。
英汉语言的差异同样会影响对英汉修辞格翻译方法的选择。
(根据前面编写的几章修改)
除了在翻译过程中要注意语言的差异外,对于修辞格的翻译千万不能忽视中英文化的差异对译文质量的影响。
语言是文化的载体,“英汉两种语言之间的翻译实际上也是两种文化的翻译。
”(郭继荣总主编《实用英汉互译教程》,P34)奈达甚至认为:
“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还要重要,因为词汇只有在文化背景中才有意义。
”
跨文化对比的结果可以归纳为四种情况:
即“完全一致、部分一致、文化冲突和文化空缺”。
(郭继荣总主编《实用英汉互译教程》,P34)由此决定了英汉修辞格的可译性:
即易译、可译、难译和不能译。
因此,在英汉辞格的翻译中我们不能忽视英汉语言文化的差异,在对翻译方法的选择和对译文进行修改的时候尤其要将这些差异考虑进去。
例:
Heisdumbasanox.
他笨得像头驴。
(或者他笨得像头猪)
此处不能翻成他笨得像头牛,因为在汉文化里,牛是勤劳强壮的象征。
通过上面的例子我们看到,要译好英汉修辞格并非易事。
译好辞格的目的不仅仅是传递信息,而是要形神兼备地展现原文的修辞效果,并跟其所在语篇达成尽可能高度的和谐;既能表现原文作者的风格,又能符合目标语言民族的语言心理习惯。
翻译英汉修辞格的主要方法有:
直译、意译、加注、换译等。
一、直译
修辞格翻译中的直译即将原文译成目标语言的时候,完全保留原文使用的修辞格,喻体,以及表达风格。
此方法译起来简单,但要求原文和目标语言均有对应的修辞格,并且所使用的喻体是目标语言文化中同样能够理解和接受的。
例如汉语文化中常把狡猾的人比作“狐狸”,英语文化中同样把这样的人比作“fox”,这个时候达到了语言及文化的一致,就可以采用直译的方法。
比喻的形象具有普遍意义,也容易理解,就算有一定的文化差异,也可以直译(此时成为“适度异化”,更能保留原文作者的表达目的和风格。
如果比喻形象不具有普遍意义,译文读者难以理解和接受,就需要考虑意译或者直译加注。
例:
1.Lifeislikeaboxofchocolate,youneverknowwhatyougonnaget.(电影“阿甘正传”)
生活就象一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。
2.音乐是世界上最美的语言。
Musicisthemo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十四讲 修辞的翻译 第十四 修辞 翻译