汉译英翻译技巧.docx
- 文档编号:2872745
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:33.52KB
汉译英翻译技巧.docx
《汉译英翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧
一、分清主从(Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproduction
proceed.
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
Thefactthattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-
hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?
Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcan
thatbetrue?
4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureis
bright.
二、选词用字(Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?
为什么能发展?
Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?
Howcanitprogress?
2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolution
ofmodernizationofscienceandtechnology.
3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个定团结,
天下大治的局面。
Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironment
ofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.
4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。
Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewas
headandshouldersaboveme.
三、增益(Ampification)
汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
这样才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragain
andseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencan
youdoyourworkwell.
(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)
2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfullevery
minute.(增益为了意译)
3、他们一听说有新任务,就坐不往了。
Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)
4、会用就了不得,不会用就一文不值.
Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnot
worthasinglepenny.(增加连词与代词)
三、省略法.(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。
汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.
(只用一个problems)
2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。
I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.
3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeinto
things,tomakeinventionsandtomakerevolution.
(只用一个courageousenough)
4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,buta
neutronhasneither.
五、转换(Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。
不仅如此,有时整个句式也要转换。
1、一定要少说空话,多做工作。
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
(汉语中的动词转换成英语中的名词)
2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:
“学规矩点!
”
Tighteninghisholdontheboy’sarm,thepolicemanyelled,“Learnsomerespect!
”(句子的前部分转换成分词结构)
3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryonecorrectly.
(主动式转换为被动式句型)
4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
(句式不同但意思完全相同)
六、词序调整。
(Inversion)
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。
特别要注意英译时强调句式的词序。
1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。
Thetea-partywasgivenbyMrJohn,seniorcorrespondentofThe
Times,London.(英译时在前,职务在后)
2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.
(汉语的状语排列:
时间―――地点―――方式
英语的排列是:
方式―――地点―――时间)
3、我们从来没有看见过这样光明的前途。
Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.
(英语中Never开头的句子词序要倒装)
4、荷花虽好,也要绿叶扶持。
Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.
(With的特殊用法,表示让步,用在句首)
七、正说反译,反说正译。
(Negation)
英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。
英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;
1、我认为他不对。
他昨天没有露面。
Idon’tthinkheiscorrect.hefailedtoturnupyesterday.
(正说反译,反说正译)
2、证据确凿,毋庸置疑。
Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.(反说正译)
3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。
Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.
(or:
Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)
4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthat
attimestheywerealmostonthepointofbreakingup.(正说反译,反说正译)
八、长句拆译。
(Division)
翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。
长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。
1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Ourenterprisesingeneralpaylittleattentiontoeconomicresults,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypractised.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.
(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)
2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧