美国习惯用语第1讲至第560讲文本mp3.docx
- 文档编号:2872196
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.62KB
美国习惯用语第1讲至第560讲文本mp3.docx
《美国习惯用语第1讲至第560讲文本mp3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国习惯用语第1讲至第560讲文本mp3.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国习惯用语第1讲至第560讲文本mp3
美国习惯用语-第1讲至第560讲(文本,mp3)
篇一:
美国习惯用语第199讲
我们已经讲过两个以cut这个字为主的习惯用语。
让我们先来复习一下cut是怎么拼的。
cut这个字最普通的意思就是用刀把什么东西切开。
可是,在今天我们要给大家介绍的两个习惯用语里,cut的含义就不是“切东西”的“切”了。
现在我们先来给大家讲一个用的非常普遍的常用语。
tobecutoutfor.有的时候,我们也可以说:
tobecutouttobe.tobecutoutfor,或者是tobecutouttobe都是一样的意思。
要是一个人对你说:
youarecutoutforacertainjob.他的意思就是,他认为你非常适合做那个工作,你有能力把工作做得非常出色,也就是中国人常说的“某某人生来是做那个工作的材料”。
我们来举一个例子。
一个正在找工作的人在报上看到一则招聘人的广告。
他认为那个工作对他来说是再合适不过了。
他说:
这人说:
我准备到那家大的律师事务所去申请电脑操作员的工作。
我对他们用的电脑软件有很丰富的经验,所以这个工作对我来说好像是非常合适。
美国人要找工作一般都要到报纸上去看广告。
美国的报纸除了为读者提供国际、国内和当地的消息外还为读者提供其它信息。
特别是周末的报纸,广告拦里样样都有,从出售旧家俱、旧汽车、旧乐器等一直到租公寓、卖房子、雇保姆各种广告名目繁多。
找工作的人更是要每天仔细看报纸上的广告;不少人也确实是通过报纸上的广告找到工作的。
******
每个人的性格不同,各人的特长也不同,因此,有的人适合做某种工作,而同样的工作对另外一个人并不见得合适。
下面是一个人在说他的两个阿姨,一个叫玛丽,一个叫琳达。
例句2:
myauntmaryknowshowtorelatetopeopleandisverypersuasive.sheiscutouttobeasaleswoman.butmyauntlindaisdifferent.sheisquietandshy.soshechoosestobearesearcheratalabandisveryhappywithherwork.
这人说:
我的阿姨玛丽很善于和其他人交往,也很有说服别人的能力。
做一个好的售货员对她来说是再合适不过了。
但是,琳达阿姨不同。
她很安静,也很怕羞。
所以,她选择的职业是在一个实验室里当研究员。
她对她的工作很满意。
******
下面我们要给大家介绍的是一个很简单的习惯用语,那就是在cut这个字后面加上一个up.这个习惯用语就是:
cut-up.要请大家注意的是在cut和up这两个字之间有一个连接号。
当cut作为动词的时候,tocupup就是把什么东西切开。
可是,当cut-up作为习惯用语的时候,cut-up就成为一个名词,意思是“跟人开玩笑或者是大声喧哗以吸引别人注意的那种人”。
我们来举一个例子。
例句3:
johnisalwaysquietasamouseintheoffice.butheturnsintoarealcut-upataparty-playingsillyjokesonpeople,flirtingwithallthewomen,andgenerallymakingafooloutofhimself.
这句话的意思是:
约翰在办公室里总是安静得像一只老鼠。
但是,他在一次聚会上却变了一个人,他开别人的玩笑,和所有的女士们卖弄风情。
总之,他把自己弄得丑态百出。
******
我们再来举一个例子看看cut-up这个习惯用语是怎么用的。
这是一个人在说他公司里的一个年轻律师。
这人说:
约翰是公司里一个年轻的律师。
他实在是很喜欢开玩笑,成天笑笑闹闹的,甚至在公司开业务会议时都如此。
那些资深的律师都很喜欢他,但是并不把他当回事,也不想让他成为有正式股份的公司成员。
篇二:
美国习惯用语讲座(1-20)
美国习惯用语:
第一讲
?
?
?
?
?
givemeahandfootthebillblowoutlock,stockandbarrelhook,lineandsinker
每一种语言都有它独特的成语和俗语。
而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。
这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:
“givemeahand.”按照字面来理解,“givemehand”就是“给我一只手。
”可是,它的意思却是“帮我一下忙。
”
另外一个例子是:
“Footthebill.”
“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。
“Footthebill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。
就拿下面一句话来作例子吧:
“wearrivedtwohourslateatthebigblow-outforcharlie’sbirthdaybecauseourcarhadablow-out.”
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。
整个句子的意思是:
“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。
”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock,stockandbarrel”,另外一个是:
“hook,lineandsinker”。
Lock,stockandbarrel和hook,lineandsinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock,stockandbarrel的例子:
“mr.Rockefellerboughtthewholeoilcompanylock,stockandbarrel.”这句话的意思是:
“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。
换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。
hook,lineandsinker虽然也和lock,stockandbarrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。
例如:
“Iwarnedsallynottobelievethatman'sstoriesabouthowrichhewas,butsheswallowedthemhook,lineandsinker.Aftershemarriedhim,shefoundoutthatheowedeveryoneinhisofficemoney.”
他说:
“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。
可是沙利却一点都没有怀疑他。
等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。
”
刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。
有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:
givemeahand和footthebill。
另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blowout。
还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock,stockandbarrel和hook,lineandsinker。
好,美国习惯用语:
第一讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。
美国习惯用语:
第二讲
greasyspoon
?
potluck
?
今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。
第一个是:
“greasyspoon”
greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。
greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。
这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
下面我们来举个例子。
这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:
“honey,letmetakeyououttodinner.butyouknowIdon’tfeellikedressinguptogosomeplacefancy.howaboutjustgoingdownthestreettothegreasyspoonandgettinghamburgers?
”
丈夫说:
“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。
不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。
咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?
”
下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
例句-2“mike,yououghttotrythepotstickersatthatlittlechinesejointonnewYorkAvenue.Itlookslikeagreasyspoonbutthepotstickers
aregreatandthepriceischeap.”
他说:
“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。
那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。
”
下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语:
potluck
“pot”的意思是锅子,luck是运气。
可是,我们现在讲的potluck是一个字。
potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。
也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。
主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。
这就叫作:
“potlucklunch”or“potlucksupper”可以想象,举行potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。
可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasyspoon吃点儿什么了。
potluck还有另外一个意思,那就是:
有什么就要什么。
用在吃的方面就成了:
有什么吃什么的意思。
比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
“say,charley,ifyoudon’thaveplansfortonight,whydon’tyoucomeouttoourhouseandhaveapotluckwithus?
helenwon’thavetimetocookanythingspecial,butshecanputanextraplateonthetableforyou.”
上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。
一个是:
greasyspoon是指价廉物美的小饭馆。
今天讲的另外一个词汇是:
potluck是每个人都带一样菜的一种聚会。
现在你就懂得下面这句话的意思了:
“I’vebeensobusylately.LastweekIwenttoagreasyspoonwithafriendandthissundayI’vegottogoapotluck.”
这句话的意思是:
“我最近可忙了。
上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。
”
好,美国习惯用语:
第二讲就到里。
欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。
再见。
美国习惯用语:
第三讲
?
Itgoesinoneearandouttheother.
?
toplaybyear
今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。
中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。
美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。
他们是这样说的:
"Itgoesinoneearandouttheother."
下面是一个父亲在说他的女儿:
"Itoldsallyitwasfoolishtomarrythatman,butitwentinoneearandouttheother.nowshewishesshe'dlistenedtome.hedrinksandgamblesandshewantstoleavehim."
这位爸爸说:
“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。
可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。
结了婚她才知道那人又喝
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 习惯 用语 讲至第 560 文本 mp3