日汉实用翻译.docx
- 文档编号:28708677
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:26.79KB
日汉实用翻译.docx
《日汉实用翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉实用翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日汉实用翻译
实践部分
本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。
第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。
单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。
第一单元 汉日语言特点
第二课 日汉语主要不同点
一、课程内容:
1.语系不同
2.语序不同
3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同
4.词尾变化不同
5.表达敬谦的方式不同
6.思维形象、比喻习惯不同
7.标点符号不同
二、考核要求:
具体掌握日汉语言在语言学上的差异
第二单元 词汇翻译方法与技巧
第三课 要十分重视汉字词
一、课程内容:
1.日语汉字词同汉语简单比较
2.误译例辨析
二、考核要求
1.掌握汉日词汇结构的各自特点
2.掌握翻译汉字词的方法
第四课 增词、减词、引申
一、课程内容
1.增词:
增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。
2.减词:
减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。
3.引申:
解释性引申;抽象性引申。
4.翻译方法:
增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。
第五课转换词语、正反表达
一、课程内容
1.转换词语:
日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译
成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语
有时译成汉语的补语。
2.正反表达:
日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句
译成肯定句。
3.翻译方法:
吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.转换词语
2.正反表达
第六课拟声词、拟态词的翻译
一、课程内容
1.日、汉语拟声词、拟态词比较:
日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词
特点;汉语拟声拟态词的特点。
2.汉译方法:
准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表
达;翻译形式灵活掌握。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
准确翻译拟声拟态词
第七课外来语的翻译
一、课程内容
1.日语外来语的特点:
数量多使用范围广;构造手段灵活;
2.翻译方法:
音译与意译相结合。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选外来语词汇的特点与翻译难度
2.人名,公司名的翻译
3.一些科技用语的翻译
第八课人称代词与指示词的翻译
一、课程内容
1.人称代词的增加:
敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思
维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、
意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈
的名字;对话中的职务。
2.指示词的翻译:
指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面
提到过的单词、词组、句子或文章;
3.指示代词翻译方法:
译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度
2.句子中的人称代词和指示代词翻译
3.文章中的人称代词和指示代词翻译
第九课形式名词的翻译
一、课程内容
1.日语形式名词的语法特点与种类:
狭义形式名词与广义形式名词。
2.基本翻译方法:
译出具体意义;不译具体意义
3.「こと」的惯用型及翻译:
4.「のだ」的意义及翻译:
5.广义形式名词的基本意义
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系
2.在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词
第十课成语、谚语的翻译
一、课程内容
1.日语成语的构成特点:
汉语成语;日语固有成语
2.日语谚语的构成:
来自汉语的谚语;日语固有谚语
3.基本翻译方法:
尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.选择适当难度的成语、谚语
2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译
3.本课中出现的成语、谚语
第十一课习惯语的翻译
一、课程内容
1.习惯语的特点:
2.习惯语同谚语、成语的区别
3.习惯语的语法功能
4.习惯语的翻译方法:
译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.选择有适当难度的习惯语
2.本课中出现的习惯语
第三单元 语句翻译方法
第十二课使役句的翻译
一、课程内容
1.使役句的构成
2.使役句所表示的集中意义及翻译
3.非使役句译成使令句的几种情况
4.翻译方法:
要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.正确翻译使役句。
2.把非使役句译成使令句的翻译技巧
第十三课被动句的翻译
一、课程内容
1.日、汉语被动句的比较
2.各类被动句的翻译:
一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.在句子与文章中正确翻译各种被动句
2.所选择句子的语法难度和词汇难度
第十四课长句的翻译
一、课程内容
1.长句分析方法:
以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析,干肢明朗。
2.复句的拆译:
并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法
3.长定语句的翻译:
先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。
4.长状语句的翻译:
先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。
2.正确把握长句的句子成分
3.拆译方法
第十五课 敬语的翻译
一、课程内容
1.日语敬语体系简说:
尊敬语;谦逊语;礼貌语
2.日语敬语的表现形式:
尊敬语;谦逊语;礼貌语
3.日语敬语的翻译:
译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运用汉语修辞手段
4.应用文的翻译:
邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.恰当运用敬语翻译应用文
2.准确运用敬语翻译语句
第四单元 不同题材和体裁翻译
第十六课科技文章的翻译
一、课程内容
1.准确翻译术语:
2.要注意概念统一:
3.要译好标题:
含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选科普文章的特点及理解方面的难点
2.抽象名词
3.增词与减词
第十七课新闻报道的翻译
一、课程内容
1.消息的构成:
标题、导语、主体
2.习惯用语的翻译:
电头;表示消息来源的词;几种常见句型
3.语言表达上的要求:
词语要通俗;意义要明确;句子要简单
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点
2.电头、标题的翻译
3.常见句式
第十八课议论文的翻译
一、课程内容
1.准确理解原作的思想观点:
2.准确把握原作的逻辑、概念
3.准确译出原作的语言特色
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选议论文的特点及理解方面的难度
2.语言逻辑性
第十九课文学作品的翻译
一、课程内容
1.了解作品的背景
2.熟悉作者的风格
3.再现原作的形象
4.诗歌、小说、散文、戏剧
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选文学作平的特点及理解方面的难点
2.选词
3.对话
Ⅲ.有关说明与实施要求
一、两点说明
1.关于分专题与打基础的关系
本课程按照五个专题分课次教学,目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章,获得基本的翻译能力。
各课的材料有限,学习一课不能算是在该领域受到专门的翻译训练。
因此,应考者应着眼于掌握日汉语言各自的特点,练好基本功。
整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。
2.翻译能力提高是一个逐渐积累的过程
每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。
但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。
因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。
应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。
二、关于教材与主要参考书
1.教材:
《新编日译汉教程》(第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000年2月2版
2.参考书:
(1)《实用日汉对译技巧》刘继生编著湖南出版社1997
(2)《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社1997
(3)《日汉翻译教程》(实践篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社1997
(4)《同声传译》彭晓利周殿清编著大连理工大学出版社1994
(5)《现代日语翻译技巧》曹云章靳怀鹏编著海洋出版社1893
(6)《日汉互译教程》高宁编著南开大学出版社1995、4
(7)《科技日语翻译理论与实践》靖立青编著商务印刷馆1982、4
(8)《简明日汉翻译教程》罗兴典主编上海译文出版社1985、9
三、学习方法
1.认真学习对照阅读教材。
首先要通读原文,抓住全篇大意,然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。
2.亲自动手作练习。
这是重要的实践环节。
要严格按照翻译的4环节着手练习。
首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。
第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。
第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。
第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。
3.参看书上提供的译文解说。
首先要注意自己的疑问内容是否确切。
第二,把自己的译文与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。
第三,通过比较对照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。
4.把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。
通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。
5.注意防止两种倾向:
一种是过于机械。
应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。
其实忠实指的是内容不走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过多受原文的限制。
另一种倾向是过于自由。
有的应考者自恃文字水平高,脱离原文内容擅自发挥,这也是不可取的做法。
6.向名家学习。
本课程重点介绍一些中外翻译家的论述,他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。
应考者应对他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。
四、社会助学
社会助学是高等教育自学考试的必备条件,要切实抓好。
翻译是一门实践性很强的课程,应考者需做大量的练习,教师的辅导是重要的一环。
应考者作了作业,能有教师批改,加以指点,这样的机会是很宝贵的。
社会助学单位和辅导教师应注意以下几项要求:
1.把握社会助学的正确导向。
社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考试目标,认真研究制定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考者进切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。
特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题押题,防止把“助学”变成“助考”。
2.正确的处理一般和重点的关系。
翻译实践涉及的问题是多方面的,但能够重点讨论的问题是有限的。
一般和重点是密切联系的,不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容是覆盖全部课程的。
因此,社会助学单位和辅导教师都应指导应考者全面系统的学习教材,在此基础上再对重点问题深入研究。
要引导应考者把全面的理解和重点深入探讨结合起来,切忌孤立的抓重点。
3.鼓励应考者独立完成作业,按照前面“学习方法”一节所提要求,尽自己最大的努力,在这之前,不要去看辅导教材提供的译文,更不要抄袭该译文。
要向应考者讲清楚,翻译的灵活性是很大的,书里提供的译文不是唯一答案,应考者要充分发挥自己的能力,从现有的实际水平扎扎实实地逐步提高.
4.帮助应考者提高日语水平和汉语水平.应考者做练习出现的问题往往不是翻译的问题,而是语言水平的问题.比如日译汉时原文的一些地方看不懂,汉语表达的又不通顺,汉译日时用词不当,或句子不妥,都属于语言水平的问题。
辅导教师都要给予指点,帮助解决。
5.引导考生总结规律。
辅导教师要引导应考者总结自己的经验,找出自己的弱点,有的可能正是书里着重谈的问题,有的可能不是书里着重谈的问题。
找出弱点便可以加以克服。
另一方面辅导教师可以知指导应考者自觉地总结翻译规律。
每课后面的练习基本上都是针对本课内容的译例,有时也与后面学习的知识相关,但是很少有人把它们联系起来学习。
如果辅导教师看到好的例子认为可以补充到前面或后面去,就可以要求应考者记录下来,做卡片,这对把知识系统化很有帮助。
让应考者亲自动手总结规律,或者充实书中讨论的论点,可以给他们留下深刻的印象,也可以更好地指导他们的翻译实践。
语言对比得出的结论能够最直接地指导翻译实践,值得好好研究。
6.引导应考者学习运用翻译理论。
这首先要解决应考者的一个认识问题。
有些应考者可能认为翻译理论太深奥,是理论家研究的东西,对学习者来说没有用,其实不然。
本课程所介绍的翻译理论是中外名家关于翻译的论述。
他们所说的道理言简意赅,是他们总结了自己的丰富经验之后发出的至理名言。
如果认为它没有用而不努力学习运用,自然就不会发挥作用。
其实他们说的道理来源于实践,指导实践,要鼓励应考者向译界前辈们学习,刻苦从业、精益求精地从事翻译研究。
7.帮助应考者树立良好的学风。
一篇译文最能体现一个人的学风。
有的人始终改不了小学生的习惯,写东西边上不留空白,笔误连篇,假名潦草难分辨,自动词他动词使用错误,数字日期弄错,丢字漏字,标点符号混乱,等等。
这些问题严格来说不是翻译问题,似乎可以不必大惊小怪,但是一篇译文如果存在这类问题便算不上一篇好的译文。
如果说翻译课最容易暴露应考者在这方面的弱点,那么翻译课也为改正马虎提供了一个最好的机会。
可以帮助应考者树立严谨的学风。
五、关于命题考试的若干规定
1.考试时间为2.5小时,闭卷,笔试。
不得查词典等工具书和参考书。
2.全面考核。
考题应涵盖日译汉、汉译日、日汉语言对比、翻译理论等四个方面。
3.各类考题所占比例:
词语和单句翻译(包括日译汉、汉译日)占60-70%;
段落翻译(包括日译汉、汉译日)占20-30%;
日汉语言对比和翻译理论约占10%。
4.关于日汉语言对比和翻译理论的考题,不超出《新编日译汉翻译教程》的范围。
5.关于日译汉、汉译日,出自《新编日译汉翻译教程》范围之内的考题不少于50%。
6.难易度比例:
易、较易、较难、难大约为2:
3:
3:
2。
7.试卷中凡是超出《自学日语专业词汇表》的词汇,如果影响理解的均予以注释。
8.主要题型:
词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。
附录:
题型举例
Ⅰ.词语翻译
1.将下列词语译成汉语
1)機嫌
2)ざらざら
3)サングラス
4)申し上げる
5)落花流水
2.将下列词语译成日语
1)日新月异
2)金盆洗手
3)蛋黄酱
4)猫的叫声
5)十字路口
Ⅱ.改错题
1.下列单句译文有错误,请加以改正。
1)国際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美を競うかのようにいま、あでやかに装い始めている。
译文:
国际港口城市的大连,也像这里的女性一样时髦。
现在,就像与花比美一样,正娇艳地装扮着自己。
2)今度入閣の外務大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。
译文:
这次入阁的外交大臣,即不会挥三次球杆,也不会打本垒打
3)阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。
译文:
阿久正从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。
4)大丈夫か。
一緒に行こう。
译文:
很结实吧。
我们一起去吧。
2.下列单句译文有缺点,请加以改进。
1)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。
译文:
在我们周围,有很多是稍微想一想就会觉得挺怪的。
2)足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。
译文:
腿像棒子一样的跑遍了旧书店,也没有发现想买的书。
3)車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。
译文:
车会让不知不觉地减弱腰、腿。
4)かわいそうに。
小さい公園でも作ってもらえばいいのに。
译文:
真可怜!
要是给我们修一个小公园就好了。
3.下面一篇文章构成十个小题,这些句子的译文有何问题?
应该如何改进?
1)予備校の先生の体験談。
授業中、一番前の席で机に足を上げている学生がいる。
「なんでそんな事をするのか」と叱った。
「どうしていけないんですか」と問い返してきたそうだ。
译文:
高考补习学校一位老师的亲身经历。
上课时,有坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上,他骂学生:
“你为什么要这样做?
”学生却说:
“我为什么不能这样做?
”
2)もちろん例外である。
にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。
マナーの低下は著しいという。
十八歳の若者十人のうち五人は大学進学を志望し、四人が現実に入学する。
大学がますます大衆化した、そんな時代だから現れた光景かもしれない。
足を上げた学生も合格した。
译文:
当然,这是一个特例。
不过在10年前大概不会有这种场面。
这个学生太不懂礼貌。
10名18岁的年轻人中有5个人希望上大学,其中有4名考上了。
大学逐渐变成大众化了,也许是处在这样的时代才会有的现象。
抬脚的学生也合格了。
3)大学審議会が二十一世紀の大学像、改革策をまとめた。
その中に、卒業を厳しくする「出にくい大学」の実現という項目がある。
译文:
大学审议会归纳了二十一世纪的大学形象、改革方案,其中有要实现“毕业难的大学”。
4)日本の大学はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。
それでは学生の質が落ちる。
しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。
と、それが狙いのようだ。
译文:
日本的大学一直是“入学难毕业容易”,因此学生的质量下降。
目的就是要对学生加强训练,使之成为有用的人才。
5)けれどもこの項目、答申前から現場の大学の先生の間で、必ずしも評判はよくない。
むろん賛成者もいるが、批判的な声のほうがより聞こえてくる。
译文:
然而,这个项目在接到反馈信息之前,在教学一线的大学教师中间的反响必定不好。
当然也有人赞成,但是,批判的呼声比赞成的要高得多。
6)卒業できず留年する学生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。
定員を大幅に超過し、動きが取れなくなる。
つまり、現実的でないというのである。
译文:
如果不能毕业的留级学生增加,不仅会造成教室紧缺,教师也会短缺。
若学生编制定额大幅度增加,就无法正常。
也就是说不是现实的。
7)「やっとのことで入学した学生も少なくない。
できない学生ばかり大学に残ったらどうなると思いますか」。
言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。
译文:
还有的教师讲出心里话;“好不容易才考入大学的学生也为数不少,成绩不佳的学生如果全留在学校里,那该怎么办呢?
”虽然这种话难以启齿。
8)私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。
講義についていけない学生も多いのだ。
译文:
曾经向5700名私立大学的学生作了一次“对讲义的期待?
”。
回答“希望讲得容易一些”的学生占80%。
许多学生跟不上课程。
9)三十数年前、「出にくい大学」をめざした私立大があった。
三年立たずに頓挫した。
卒業できないのではないか、就職に不利ではないか、と学生の動揺が激しかったという。
译文:
30多年以前,有的私立大学想成为“毕业难的大学”,但是,不到三年就受到了挫折。
无法毕业,对于找工作不利,学生们受到了很大的动摇。
10)あれこれ聞くと、審議会のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。
译文:
一听这些话,我实在担心审议会是否能顺利运营。
Ⅲ.填空题
根据下列单句中的日语原文填充译文中的空白。
1.失礼ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。
译文:
劳驾您,?
2.「k君はどうするの?
」「僕はどうでも、…」
译文:
“K君怎么样?
”“我怎么”
3.石炭業の将来について
译文:
煤炭工业未来的
4.学校では学生が授業が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。
译文:
学校学生在上课前十分钟必须进教室。
Ⅳ.选择题
1.下列单句各有两个译文,请在正确的译文后面的括号内画“○”。
1)中国の人口は13億に増えた。
译文1:
中国的人口已经增长到13亿。
()
译文2:
中国的人口增加了13亿。
()
2)この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。
译文1:
这个男子尝过的水的确不酸不苦,如同古洞里的积水。
()
译文2:
这个男子汉尝过的水的确和古洞里的积水一样,酸但是不苦。
()
2.下列各组每组有两句话,请在正确的话后面的括号里画“○”。
1)a)日语用拟声拟态词比汉语多。
()
b)汉语用拟声拟态词比日语多。
()
2)a)正反表达和转换词语要做到“词变意也变,形反意也反”。
()
b)正反表达和转换词语要做到“词变意不变,形反意不反”。
()
3)a)傅雷主张“所求的不在神似而在形似”。
()
b)傅雷主张“所求的不在形似而在神似”。
()
4)a)公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。
()
b)公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。
()
Ⅴ.翻译段落
1.将下列短文译成汉语
『もったいない---- 物は生かして使いましょう』
たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死語」になったようにさえ思えます。
しかし「もったいない」と始めたことが、経営を支える一大商品となった会社もあります。
三重県にある(株)おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。
終戦直後の当時は工場の設備もままならず、製造過程でたくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見た会長が「もったいない」と、従業員や近所の人へおやつとして配ったのです。
そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十円のおやつとして発売しました。
それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十億円を誇っています。
最近、環境問題が騒がれ、リサイクルが注目されています。
私たちも会社や家庭で、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译