论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换.docx
- 文档编号:28648315
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:62.38KB
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换.docx
《论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
摘要:
汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。
英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。
在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。
因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。
这也对翻译教学有一定的启示。
关键词:
立体性;平面性;翻译转换
1.引言
对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。
首先是在理论上行不通。
英汉属于不同语系,差别太大。
就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。
这在实践上更是行不通。
没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。
词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。
翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。
一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。
奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。
按这指导思想,句式的完全直译是不好的。
优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。
这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。
2.汉英的显性特征对比
汉语的显性特征
近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。
对于汉语,学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。
如这句:
“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:
77)。
这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。
这两者之间好像是矛盾的,但其实并不矛盾:
一个是从显性的角度说的,而另一个是从意义的角度说的而已。
代写本科毕业论文
汉语是直接投射的语言,单音孤立。
汉语与汉字的这种特征使汉文具备一种独特的、独一无二的音节匀称、整齐简洁、结构灵活的审美特征(孙迎春,2004:
173)。
正由于这一特点,汉语可根据表达的需要适当地增减,有利于整齐划一。
特别是为了能跟四字格的成语配合在一起形成对偶排比句子群等,前呼后应,可以是舒缓优雅的行云,又可以是一泻千里的江水,文采华丽,音韵和美,视觉效果也美。
另外,汉语的词句是充满诗意的,比如说“白色”,不只说“白”,还要带上具有这种特征的典型的物名称“雪”;提到“钟声”,多会跟“悠扬”连在一起。
所以,汉语词汇形象鲜明,联想丰富。
比如:
“Inthepark,thereareflowers,fragranceandmusic.”汉语不会这样翻译的:
“公园里有草、香味和音乐”,而是会增加些成分使之有节奏感,且充满神韵,如这样的翻译:
“公园里,百花烂漫,幽香浮动,乐音悠扬。
”
所以汉语虽是平面的,但其平面具有色彩,可以说是一幅色彩斑斓的油画。
英语的显性特征
英语是间接投射的语言,有多重的形式组合。
一个主句,可以在其周围附加很多分词、从句、介词等,仿佛是一棵参天大树,枝叶横生。
笔者认为英语是立体的,就是一个盆景。
英语在句式上不追求句式的整齐和铿锵的节奏,忌讳逻辑混乱与文字堆砌。
如这段汉语:
“陕西皮影制皮考究,造型生动,刀法细腻,刻工精巧,色彩鲜明,纹饰优美,装饰性极强。
其风格古朴高雅,自成一格。
”(李运兴,2006:
195)这是典型的汉语句式,这里提及了制皮、造型、刀法、刻工、色彩、纹饰、风格等很多不同方面,虽然散,但有“意合”,说的还是陕西皮影。
若要翻译成重逻辑的英语,则是每个名词的前面都必须加上“its”,或者换成定语从句,用“whose”。
无论怎样,句式不是啰嗦、松散,就是缺乏工整性。
因此,要使用其他的方式才能较好地用英语表达(详述见下文)。
英语名词抽象,不具鲜活性。
比如英语中形容人的魅力:
“Sheisablazeofbeauty.”在汉语不会这样说:
“她是美的火焰”,而是会借助一些具体的下位名词及其名词所固有的特征来表达,如:
“她仪态万方,艳如桃李”或“面如桃李,肤如凝脂”,或双眸怎么样、身材怎么样等不一而足地去描述。
所以说,英语比汉语缺乏色彩,只能算是一个单色的盆景。
如部分引文的英语翻译为:
“TheWestLakeinHuangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty”(贾文波,2001:
77)。
这个句子只凸显了一个汉语句子,其余的放到了次要的位置上,不正像是一个布局错落有致的盆景吗代写本科毕业论文
3.英汉显性特征对比的实例
主要有以下的情形。
事物说明
“塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
”(司显柱等,2009:
154)。
翻译成英语时,“是亚洲第一,世界第三的高塔”这句成为认知的参照点,其余用前置定语和状语的形式,使之成为背景信息。
如:
SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld(ibid.)。
人物描写
“他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表”(ibid.:
144)。
翻译时用主句和同位语的形式凸显了一部分特征,其余的降格为次要信息。
如这样处理:
Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygreyingtoaddtothedistinctionofhisappearance(ibid.)。
又如《红楼梦》中描写红玉的这段话:
倒是一头黑鬒鬒的好头发,挽着个鬟,容长脸面,细巧身材,却十分俏丽干净。
在翻译时,杨宪益先生把认知的参照点放到了这句:
却十分俏丽干净。
其余的与之或远或近。
“Withherfineblackhairgatheredinaknot,herovalfaceandtrim,slenderfigure,shelookedaltogetheramostsweet,prettygirl”(曹雪芹等,1999:
672-673)。
事件描述
如:
“过铁道时,他先是将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
”(毛荣贵,2006:
423)。
这几个句子按时间顺序描写,一环一环,难分主次。
但翻译成英语后,就有了主次之分:
“Heputthemontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.”(ibid.)。
通过使用介词和定语从句,句子有了层次和立体感。
逻辑阐释
如:
“深化对外经济贸易体制改革,完善代理制度,扩大外贸经营权,形成平等竞争的政策环境”。
在这里,“深化”、“完善”、“扩大”、“形成”等几个动词是显性平列的。
但一经分析,就不难发现:
“完善”、“扩大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。
翻译成英语时,最好用分词与不定式去层次化这些动词,去表明他们之间的逻辑关系。
翻译如下:
“Weshalldeepenthereformofthesystemoftradeandeconomicrelationwithcountries,improvingtheproxysystemandexpandingthepowerofenterprisestohandletheirownforeigntradesoastocreateapolicyenvironmentforcompetitiononanequalfooting.”(贾文波,2001:
59).
景物描绘
如:
“天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般”(胡开宝等,2007:
92)。
这里的“林”、“人”、“古树”、“清泉”、“雾”作为描写的对象,作者平均着力。
从显性的角度看,是没有主次的,但英语不容许这些,须把它雕刻成盆景。
如这样的优美翻译:
“Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairyland,whereclearstreamsflowthroughthevalleysandheavymistsenvelophalfwayupthemountain.”(ibid.),它通过分词、定语从句去突出了这一主句“天目山如仙境一般”。
英汉翻译之难,大概就是在于两者之间的转换,要从显性的立体变成平面,这意味着思维方式和审美观的转换。
如果有实现转换的手段,有的放矢的训练,就会使翻译文章不再显得生硬。
代写本科毕业论文
4.英汉翻译时的转换
根据英汉的不同特征,主要有以下几种方式:
英汉动词的翻译处理转换
英汉语言动词的不同特征在很大程度上决定了英汉句式语篇的不同。
汉语是动词发达的语言,英语则不然。
英语也不容许很多动词并列,它要求用各种方式去使之不处于同一水平面上。
(1)使用分词
如这段汉语:
“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋矣。
”(毛荣贵,2006:
217)。
这段语篇动词很多,有“登、旷、怡、忘、把、临”。
翻译时必须使动词呈现不同的形式,体现不同的功能,使整体上有种立体感。
下面的这一翻译很好地体现了这点:
“Themancominguptothispavilionmayfeelcompletefreedomofheartandeaseofspirits,forgettingeveryworldlygainorsetbacktoholdtheirwinecupsinthebreezeinabsoluteelation,delightedwithlife.”(ibid.)。
这段译文突出了这个主句“心旷神怡”,而“登”、“忘”则用了分词,与主动词区别开来。
(2)运用分词和介词
“怎么罚呢”徐曼丽又是一扭腰,侧着头,故意忍住了笑似地说。
(周志培,2003:
312)。
这语段属于连动的语篇,翻译时如果都平均用力,不符合英语凝练的特质。
可以把“说”作为核心动词,用分词的形式去背景化了“一扭腰”、“侧着头”这两个动词,用“with”的介词结构去弱化这句“故意忍住了笑”。
如:
“Andhowareyougoingtodothat”askedHsuMan-liwithmockseriousness,swayingherhipsoncemoreandtiltingherheadononeside.”(ibid.)代写本科毕业论文
(3)汉语可以利用排比,对偶等方式去重复同一个动词,这在英语中很少见。
一般有两种方式去处理这个转换上的难点:
一是省略。
如:
“君子喻于义,小人喻于利”(列键曦等,2007:
81)。
两个相等的分句有个相同的动词,在英语里第二个一般要省略,两句就有了层次上的区别。
译成:
“Avirtuousmanisconcernedwithrighteousnesswhileameanman,withgain.”或“Virtuousmenareconcernedwithwhatisright,andlessermenwithwhatwillpay.”(ibid.)。
二是用代词去替代,减少使用重复的动词。
如这句:
“我不知道这过程,他也不知道这过程。
”则译成:
“Idonotknowtheprocess,nordoeshe.”这样两句表面上就不对等了,有了差别。
(4)汉语动词数量丰富,但每个词的使用域狭窄。
翻译时会出现一个英语动词取代几个汉语动词。
这是因为英语的动词涵义丰富,很多动词具有隐喻的特征,同一个词既可以指称实体动作又可以指抽象的动作,这就是英语中的共轭现象。
如:
“她披一肩秀发,戴着黑镜,围着红围巾。
”则可以译为:
“Sheworeprettyhair,darkglassesandaredscarf.”这样,一个很铺张的汉语复合句就聚合成了一个英语单句。
利用多种方式使逻辑关系显化。
(1)使用连词
汉语讲求声律,用字凝练含蓄,求工整匀称,讲意合而能省略连词。
从表面上看,逻辑理据隐形了,所以句子难分主从。
而英语重形合,反映在语言上是重形式。
句式构式严谨,意义表述精确,它需要连词表明各子句的种种关系。
如:
“我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他教我钢琴。
”这段文章很疏散,表面上看不出其逻辑关系,但英语必须要加上连词:
“IknowmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglish”这里有七个连词,占全句单词总数的23%(毛荣贵,2006:
184)。
也正因为这些连词,句子与句子之间、名词与名词之间有了层次感。
汉语语篇重意合,隐性有“启”、“承”、“转”、“合”。
英语的语篇重形合,不同的文体有固定的、不同的连词形成的框架,利用这些连词自然就形成了主次关系,给人以立体感。
如说明文中常用的结构如:
“firstly...secondly...thirdly...thelast...”;对比文章中的如:
“ononehand...ontheotherhand;bycontrast”;“incomparison”;“however”等。
英语重逻辑,连风景散文也有用这样的连词来显示层次性。
如马克吐温的散文描写:
“OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippi.Theyareenchanting.First,thereistheeloquenceofsilence;foradeephushbroodseverywhere.Next,thereisthehauntingsenseofloneliness,isolation,remotenessfromtheworryandbustleoftheworld.”(转引自冯国华等,2001:
33)。
其汉语译文可没这么有棱角的,几乎是一幅平面油画:
“密西西比河夏天的日出真是百看不厌,令人神往。
日出之前,万籁俱静,静谧之趣笼罩田野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。
”(ibid.:
35)。
在这样的语篇里加些显性的结构是不能想象的,不符合中国人的审美观和思维习惯。
代写本科毕业论文
无容置疑,英语的连词很发达,但并不是随处都用连词,有时一个句子也能表达一个复句的意义。
如:
“看到这被污染的城市,我就变得心情沮丧起来。
”前半句是原因,后半句是结果,如翻译成复合句则显得啰嗦了。
简洁的译法如:
“Thesightofthepollutedcitydisappointedme.”
(2)利用主从句去建构分句之间的逻辑关系
如:
“文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。
”(袁晓宁等,2007:
90)。
从表面上看,这是两个并列句。
汉语的意义要旨是“文化交流与合作将极大地促进发展和繁荣”,是句子的中心信息,而“文化特色和个性是标志”是一种铺垫。
在翻译时要区别对待。
下面的翻译把铺垫的句子用定语的方式译出,而主要信息用主句的方式处理:
“Culturalexchangesamonghistoricalandculturallysignificantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.”(ibid.)(3)运用定语从句或相当于定语从句的分词,或者相当于状语的分词结构,使内容凹凸化,有立体感。
汉语能够省略主语,能够不断重复宾语;而英语一般不这样,它需要主语和宾语,但每个汉语句子都单句翻译又不符合英语凝聚的特征。
为了解决这个矛盾,在翻译汉语时,可聚合相同的名词,以此为基点,构建定语从句或分词结构。
如:
“一个从海边来的旅客,往北很费劲地走了几十里的石灰质丘陵和庄稼地以后,一下子到了这些峻岭之一的山脊上面,看到了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才走过的截然不同。
他不由得又惊又喜。
”(杨丰宁,2006:
72)。
语篇按事件发生的时间顺序讲述的,如湖水平淌而过。
但翻译时就必须考虑到这段话的中心的句子应该是“他不由得又惊又喜”,其余的只能算是背景说明,说明其过程以及原因。
所以翻译时就变成这样:
“Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforascoreofmilesovercalcaveousdownsandcorn-lands,suddenlyreachesthevergeofoneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlikeamapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhehaspassedthrough.”(ibid.)代写本科毕业论文
运用代词
代词与所代替的名词在句中不是等同的。
有了代词,就会有了远近高低等层次的区别,特别是英语中的一些成对代词,如:
“one...theother...”;“some...others...”等。
这些词在句子里互为参照物,构建了立体空间。
它们还能使在汉语中很流散的东西变得很凝聚起来,不至于像散沙一样。
如汉语:
“有的人很富有,有的人很穷。
”从汉语的角度来看,两句对等,没有主次之分。
但在英语中,两个句子好像有了远近的差别:
“Somearerich;Othersarepoor.”如汉语:
“我不能去桂林,一是没有时间,二是没有钱。
”这两个原因在显性上来看是并列的,但英语中层次是分明的:
“IcannotgotoGuilin.ForonethingIhavenotime;foranotherIhavenomoney.”
词性的转换
可以把名词短语转化成动词短语或形容词短语,还可以转化成句子。
如第六段提到的皮影语篇,四字格并立,属于典型的平面性。
而英语是这样的:
“ThefiguresofShanxishadowplayarevividlyshapedandelegantlycarved,duetotheparticularwaytheleatherismade.Thebrightcolorsandbeautifulfeathersofthefiguresalsomakethemgooddecorations.Beingsimpleandelegant,theleatherfiguresofShanxiplayhasastyleofitsown.”(李运兴,2006:
195)。
在这里,很多汉语的主谓句式就转化成动词短语,如“造型生动,刀法细腻”变成了“vividlyshapedandelegantlycarved”;“风格古朴高雅”则译成了“Beingsimpleandelegant”。
又如:
“大峡谷的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。
”(贾文波,2001:
108)则译成了:
“ThevalleyoftheGreatBendisfullofmultipeakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.”(ibid.),三个四字格被译成了三个名词短语。
汉英翻译时增加介词
如大家耳熟能详的《天净沙秋思》:
“枯藤老树昏鸦,小桥流水,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯”(转引自陈凌,2010:
278)。
这里名词并存,被散乱地放到了一起。
要译成英语时,必须要增加些介词去把这些名词分类,突出一部分名词,与此同时凹陷一部分名词,使之有层次感。
如翁显良是这样处理这些名词的:
“Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.”(ibid.)
利用介词,可以构成不同话题事物的空间位置,远近、高低、左右关系各不相同,一目了然。
5.结束语
文章没有对色彩的转换作单独的说明,因为它是一个主要特征的衍生性特征,只要在翻译中达到了第一转换要求,附带的特征一般会在一定程度上自动显现,也还因为英汉词汇特征是不可以改变的。
英汉这一对比特征,使得英汉翻译犹如把单色的立体的盆景转换成平面的色泽明亮的油画。
作为译者,心理装着这一区别,使自己的翻译的文章符合各自的显性特征,一定会使翻译的文章更显得像张谷若先生所提倡的“地道”翻译标准。
另外,英语与汉语的这两种显性的特征对比,可以作为翻译教学一个显性的、可操纵的评判标准,老师可以利用它去帮助翻译教学,提高翻译教学的效果。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 语言 显性 特征 对比 以及 翻译 转换