上下楼梯安全标语英文翻译.docx
- 文档编号:28616597
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:21.82KB
上下楼梯安全标语英文翻译.docx
《上下楼梯安全标语英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上下楼梯安全标语英文翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上下楼梯安全标语英文翻译
上下楼梯安全标语英文翻译
篇一:
标语的英文翻译
常见标语的翻译
handlewithcare小心轻放
安全警示:
当心坠落——becarefulfalling
严禁烟火——nofire
安全出口——exit
非工作人员禁止入内——personnelonly
必须戴护耳器——becarefulnoise
必须戴防护口罩——respiratormustbeworn
谢绝参观——novisit
严禁拍照——nophotos
防止碰撞——becarefulhiting
非专业人员禁止操作——operatingbyprofessionalonly当心有毒——becarefulvenomousness
必须戴防毒面具——gasmaskmustbeworn
仓库重地闲人免进——storehouse,noadmittance
吊装区域禁止停留——sling,nostop
禁止入内——noentry
禁止合闸——don’toperateabrake
小心有电——becarefulelectricity
运转设备——operatingequipment
备用设备——standbyequipment
当心电离辐射——becarefulionization
上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe,nostop
=================================================公司企业部门:
总公司headoffice
分公司branchoffice
营业部businessoffice
人事部personneldepartment
(人力资源部)humanresourcesdepartment
总务部generalaffairsdepartment
财务部generalaccountingdepartment
销售部salesdepartment
促销部salespromotiondepartment
国际部internationaldepartment
出口部exportdepartment
进口部importdepartment
公共关系publicrelationsdepartment
广告部advertisingdepartment
企划部planningdepartment
产品开发部productdevelopmentdepartment
研发部researchanddevelopmentdepartment(r&d)秘书室secretarialpool===============================================公共标志:
1、businesshours营业时间
2、officehours办公时间
3、entrance入口
4、exit出口
5、push推
6、pull拉
7、shut此路不通
8、on打开(放)
9、off关
10、open营业(注:
多用于商店等营业场所)
11、pause暂停
12、stop关闭
13、closed下班、打烊(注:
同10)
14、menu菜单
15、fragile易碎
16、thissideup此面向上
17、introductions说明
18、onestreet单行道
19、keepright/left靠左/右
20、busesonly只准公共汽车通过
21、wetpaint油漆未干
22、danger危险
23、lostandfound失物招领处
24、giveway快车先行
25、safetyfirst安全第一
26、fillingstation加油站
27、nosmoking禁止吸烟
28、nophotos请勿拍照
29、novisitors游人止步
30、noentry禁止入内
31、noadmittance闲人免进
32、nohonking禁止鸣喇叭
33、parking停车处
34、tollfree免费通行
35、f.f.快进(注:
fastforward)
36、rew.倒带(注:
re-wind)
37、ems(邮政)特快专递
38、inserthere此处插入
39、openhere此处开启
40、splithere此处撕开
41、mechanicalhelp车辆修理
42、“aa”film十四岁以下禁看电影
43、donotpass禁止超车
44、nou-turn禁止掉头
45、u-turnok可以u形转弯
46、nocyclingintheschool校内禁止骑车
47、sos紧急求救信号
48、handswanted招聘
49、staffonly本处职工专用
50、nolitter勿乱扔杂物
51、handsoff请勿用手摸
52、keepsilence保持安静
53、onsale削价出售、打折
54、nobills不准张贴
55、notforsale恕不出售
56、pub酒馆
57、cafe咖啡馆、小餐馆
58、bar酒巴
59、laundry洗衣店
60、travelagency旅行社
61、inshade置于阴凉处
62、keepindarkplace避光保存
63、poison有毒/毒品
64、guardagainstdamp防潮
65、bewareofpickpocket谨防扒手
67、foruseonlyincaseoffire灭火专用
68、bakery面包店
69、keepdry保持干燥
70、information问讯处
71、nopassing禁止通行
72、noangling不准垂钓
73、shootingprohibited禁止打猎
74、seatbynumber对号入座
75、protectpublicpropety爱护公共财物
76、ticketoffice(or:
bookingoffice)售票处
77、visitorspleaseregister来宾登记
78、wipeyourshoesandboots请擦去鞋上的泥土
79、mens/gentlemen/gentsroom男厕所
80、womens/ladies/ladiesroom女厕所
81、occupied(厕所)有人
82、vacant(厕所)无人
84、net(weight)净重
85、man:
250320XX生产日期:
20XX年3月25日
86、exp:
250320XX失效期:
20XX年3月25日
87、admissionfree免费入场
88、bikepark(ing)自行车存车处
89、childrenandwomenfirst妇女、儿童优先
90、savefood节约粮食
91、saveenergy节约能源
92、handlewithcare小心轻放
93、dogsnotallowed禁止携犬入内
94、keepawayfromfire切勿近火
95、reducedspeednow减速行驶
96、roadup.detour马路施工,请绕行
97、keeptopsideup请勿倒立
98、takecarenottoleavethingsbehind当心不要丢失东西
99、pleasereturnthebackafteruse用毕放回架上100、luggagedepository行李存放处篇二:
标语翻译
标语翻译
(一)
跳出标语译标语,现场见效最相宜
──中文标语英译的语句特点与现场效果
(作者:
吴伟雄)
1.标语英译的通病分析
标语英译的通病,大体可分三类:
硬译,误译和乱译。
1.1鹦鹉学舌的硬译
例1:
创一流服务,迎四海嘉宾。
改译:
firstclassservicetoallguests.
例2:
北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:
beilingtourist&holidayspendingarea?
上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。
这和陆谷孙教授20XX年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silverreceivingcounter一样,实在离谱。
改译:
beilingresortisapromisinglandforinvestment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出:
“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。
可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。
1.2囫囵吞枣的误译
例3:
创优秀旅游城市,为名城争光。
原译:
buildachinabesttouristcitytowinhonorforourfamouscity.这是笔者的初稿译文。
汉英词典也译“争光”为towinhonorfor。
笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。
适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。
他问:
既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?
真是一语惊醒“囫囵”人。
笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。
改译:
buildatoptouristcityofchinaforthehonorofourfamouscity.例4:
弘扬体育精神,促进国际往来。
另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。
改译;promotesportsmanshipandint’lexchanges.
好的标语,总是很简洁凝练的。
动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。
囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。
1.3随心所欲的乱译
例5:
××市人民争创优秀旅游诚市。
原译:
thepeoplesofxxwanttobeanexcellenttravelcity.
这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。
就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。
认真一点,是可以译得好的。
改译:
buildxxintoatoptouristcityofchina.
例6:
xx市人民政府?
?
原译:
thegovernmentofpeoplesrepublicofxx.
这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。
那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!
应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。
对此,我们应有实事求是的认识。
标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。
2.标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。
标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。
何物slogan?
它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battlecry,也是一种集合信号gatheringword,有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasilyremembered),有很强的号召力和鼓动力。
slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
2.1引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。
海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:
例7:
iwantyoutothearmy!
其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:
我要你去当兵!
适龄应征者见了,怎么也忘不了。
笔者认
识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。
例8:
tobaccokillsmorepeoplethanheroin&cocaine.
美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。
但标语本身,委实引人注目。
例9:
肇庆市公安局报警中心
原译:
zhaoqingcitycenterofreportingtothepolice.
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文policereportcentre相比,就逊色多了。
先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:
可找到了!
原译文却拖泥带水,不够利落。
改译:
policereportcentreofzhaoqingcity(其实,此处的ofzhaoqingcity也不必用上).
例10:
来肇庆两天,游两个名城:
国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。
英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:
twodaysinzhaoqing,avisittotwocities.i.e.
篇二:
常见的公共场合警示语英文翻译
.noadmission禁止入内
childrenunderfiveyearsnoadmittance五岁以下儿童,禁止入内admissionbyinvitationonly非请莫入
noadmittanceexceptonbusiness非公莫入
inspectiondeclined谢绝参观
Handsoff请勿触摸
Queueherefortickets在此排队购票
Ticketscannotbechangedormoneyrefunded票经售出,概不退换admissionfree免费入场
Ticketholdersonly凭票入场
Seatbynumber对号入座
wayin由此入内
wayout由此外出
Visitorsnotadmitted游客止步
camerasareforbidden禁止拍照
nopassing禁止通行
Fullhouse客满
Thewayto……..此路通往…..
nothoroughfare此路不通
Keeptothepath请走人行道
nopass,nopassage无通行证者,不得通过
Tollfree免费通行
Roadaheadclosed前方施工,禁止通行
Roadupdetour前方施工,请绕行
caution:
roadup注意:
翻修马路
onewaytraffic单行道
noturn严禁转弯
consecutivecurves连续转弯
Keepright靠右行驶
Reducedspeednow减速行驶
Keepspace保持车距
noovertaking严禁超车
nohonking禁止鸣喇叭
dogsnotallowed禁止携犬入内
Keepoffthegrass勿踏草地
nonuisance禁止倒垃圾
noscribbling禁止涂写
Postnobills禁止招贴
Bathingandfishingprohibited禁止游泳钓鱼
wetpaint油漆未干
Keepitdry切勿受潮
Guardagainstdamp防潮
Keepcool保持冷藏
nohooking禁止用手钩
Keepupright切勿倒置
donotturnupsidedown切勿倾倒
Standonend竖立放置
Thissideup此端向上
Lightcargoontop轻货放在上面
Handlewithcare小心轻放
compensationfordamage损害赔偿
danger,highvoltage高压危险
danger,keepout切勿入内
Bewareofdangers提防危险
Bewareofpickpockets小心扒手
Replacethenewspaperafterreading报纸阅后,放回原处Shutthedoorbehindyou随手关门
Lostandfound失物招领
Luggagedepository行李存放处
Bus
inesshours营业时间
officehours办公时间
篇三:
学校安全标语翻译
1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好!
norunninginthehallwaysoronthestairs.Securityfirst.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上下 楼梯 安全 标语 英文翻译