日语学习日语学习心得.docx
- 文档编号:28609665
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:38.93KB
日语学习日语学习心得.docx
《日语学习日语学习心得.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语学习日语学习心得.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语学习日语学习心得
日本語の言葉
2002-11-2612:
54:
01(107)
南京师范大学史焱云
“上帝耶和华创造了天地万物之后……人类聚集在一起共同创造巴别塔,耶和华因害怕人类的巨大力量,在巴别塔建成之前使语言发生变乱,于是世界便产生了不同的语言……”(《旧约》)世界各国语言之间既存在着巨大的差异也有着必然的联系。
早在唐朝时期,中日使者互通往来,鉴真和尚数次东渡日本以及谴唐使不仅增进了中日两国的友谊,更重要的是促进了中日人民思想交流和文化传播。
日语是在汉语的基础上创造起来的,与汉语有许多相似之处,日本许多建筑与中国的长安城风格相近,就连地名中也有很多都带有“中国”二字,日本人称自己的语言为“国语”;而随着全球化进程的加快,世界各国之间都加强了联系,人类不仅在经济上贸易往来,在思想意识上的分歧逐渐淡化,各国语言之间也互相影响逐渐渗透,英语作为Internationallanguage,其影响力自然是首当其冲。
日本的构词造字,虽然是依据汉字“演变”而来,但仍不乏大相径庭之处。
依照其独特的语法形态,日语属于“粘着语”,即靠附着在表示概念意义的词的前面或后面表示语法关系的功能词来表示该语言的语法关系。
汉语则属于“孤立语”,不靠词形变化也不依靠前缀后缀而主要靠词序的语法关系。
按照词的语法性质,日语词汇有独立词与附属词之分,独立词主要包括体言与用言,而附属词则是助词与助动词。
名词与代词构成了体言的主要部分。
在这一领域,由于汉语是日语之源,因而两者有更多的相似之处。
日语中的假名固然是由汉语中的草书“派生”而来,它们也都在不同程度上属于性别歧视语。
“护士”、“幼儿园老师”、“保姆”给人的第一印象是“阴性”的;而“工程师”、“经理”、“科学家”给人的第一印象则是“阳性”的。
家务似乎成了女性的代名词,“家庭主妇”;而事业则更多属于男性的专利。
另外,汉语中有很多贬义词都与女性有关,例如“奸”、“奴”、“怒”、“婢”等。
日语中则体现出男尊女卑大男子主义,例如“ので”与“から”虽然同样表示原因,但前者侧重客观后者侧重主观,日本妇女多习惯使用“ので”以避免主观意志的流露,“病気なので,仕事を休んでぃます。
”英语中有”kingdom”之说却没有”queendom”一词,再如”sportsman”,“manager”等等。
这里值得注意的还有复数表达形式。
日语的名词和代词在表示复数时基本有两种方法,一是后续表示复数的一些接尾词「ども」,「ら」,「たち」,「がた」等。
二是以叠词的方法来表示复数,如「人人」、「山山」。
相似地,汉语中表达名词复数概念只需在名词后加“们”,“学生们、老师们、我们、你们”,而英语中则比较复杂,大致有可数不可数之分,又有-s,-es型单复数同形之别。
日语中的代词分为人称代词和指示代词,日语人称代词一般很少使用第一二人称,而用被指代人物的职业社会地位的词来称谓,如”八百屋さん”,而且使用一二人称代词时,附带着很强的说话人之间的关系。
而在汉语与英语中,无论对谁,第一人称都用”I(我)”,”you(你)””He,She,It,They(他,她,它,他们)”。
日语的指示代词最大特点就是「こそぁ」三分法。
在表示数量时,日语虽然与汉语一样区别于英语,需要根据所表示事物对象的不同使用相应的量词,例如”ひとり(一个人)”,”三匹の犬(三只狗)”等,但是在句中,日语数量词不同于一般名词,可以不后续助词构成句子,这是一种副词性用法。
副词、连体词、接续词、感叹词在日语中的大量存在,正体现了日语“粘着语”这一特征。
再从用言这一角度,日语中的用言,动词占大多数,汉语单词基本上无词形变化,而日语单词有部分则需发生词形变化。
(主要是动词、形容词以及形容动词),其词形变化较为复杂,差别也更为细微。
日语动词有规律性的词尾变化,大致可分为基本形、未然形、终止形等七种;而汉语则主要依靠词序的变化,如“我在吃饭”“我吃饭了”等。
英语作为时态语,强调的是tense,动词本身的变化较少,还分为主动被动等等。
从语法意义上看,日语动词还可分为自动与他动,对应于英文中的“不及物动词”与“及物动词”,“ぁる”等不带宾语的词是自动词,而“他助词”一般要带宾语,即是需要“ヲ格成分”的动词。
值得注意的是,一般语言当中他动词可以形成被动,而自动词则没有被动(例如英语中),但在日语中,自动词也有被动形式,这是一种特殊的被动式,属于一种间接的影响,汉语中自动词与他动词的界限则显得比较模糊。
另外,日语动词根据其语法功能分类,有可以分成状态动词、继续动词「書く」,瞬间动作动词「死ね」,状态意义动词“する”等等,其中被称为形式动词的“する”是一个特殊词,可以根在名词或外来词后是其动词化,如“勉强する”。
形容动词是日语词汇的一大特色,不仅汉语中不存在,作为世界通用语言的英语词汇中也没有,其标志是词尾的ダ,“上手だ”“静かだ”。
日语中的形容词则体现出单一性的特征,其标志是词尾的ィ,因而有被称为“ィ形容词”,可分为表示客观属性与主观性情的形容词两大类。
例如日语中大多只用“寒ぃ”这一形容词表达天很冷这一层含义“寒ぃですね”。
而汉语词汇则精彩纷呈,“好冷啊!
”“天寒地冻”“寒风凛冽”“滴水成冰”等。
英语中则有”cold”“icy”等。
另外,现代汉语中表达主观心情的形容词只能用来表示说话人自己的心情,没有用来表示他人心情的。
日语中的格助词虽然数量不多,但是功能复杂。
这里以の,で举例说明。
到目前为止,”の”大致有四种用法:
A.格助词”日本の「友達」の本。
”B.形式体言”日本に行くのが楽しみです。
”C.替代格助词”背の高ぃ人”以及D.助词重叠现象”中国からの代表団。
””で”大致有以下五种用法A.表示数量”全部で5人です。
”B.表原因”ぉぉぜぃの人で混雑してぃました。
”C.表场所”ホデルてもできます。
”等等。
即便同一动词在接续不同词性的词中间的助词亦各异,例如”寂しく感じる”“寒さを感じる”“话に感じる”等。
が与は的细微差别即便nativespeakers也难以辨了。
另外,日语中有很多复合词构词法(合成词),如复合动词(词组)~出す型”走り出す”“壳り出す”以及”餃子作り”;复合形容词”细長い”;复合名词”作物”“食べ物”;复合代词”ぁの人”等以及各种词性转变,形容词转变为名词,”甘ぃ”变为”甘さ,甘み”,形容词转化为副词,”早ぃ”变为”早み”,动词た形用作形容词用来修饰,“違った餃子の味”等。
随着世界经济一体化以及全球化发展趋势,各国之间文化交流的增进,中日语言词汇相互吸收渗透,外来词在日语中的比重也逐渐加大,而日语词汇也逐渐称为英语词汇扩大的来源之一,例如”ギョ-サ”一词。
这一传播过程是双向性互动性的。
曾经听说或这么一个颇为生动的比方,不同国别的新人在洞房花烛夜新娘的表白也是大相径庭的,美国妻子温柔动情地问:
“亲爱的,你睡着了吗?
”中国妻子含情脉脉地说:
“从今天起我就是你的人了。
”而日本妻子则会谦卑体贴地说:
“照顾不周,请多多包涵。
”这似乎夸大了不同的思想文化差异,但是至少在一定程度上反映了英语、汉语、日语三种语言各自的特征。
日语的构词造字是单一严谨的,这与其民族传统以及历史渊源有着紧密的联系,但是却又不乏灵活性、多变性、细微性,需要细细体会与揣摩。
中日同形词浅说
2002-11-2612:
54:
45(191)
南京师范大学王纯
虽然学了将近一年的日语,但对于日语这们语言的掌握还是甚微。
在这篇文章里,我想就中日同形词方面来谈谈我对日语的一点认识。
我们知道,在世界上使用的几千种语言中,日语与汉语之间有一种特殊的关系。
由于历史、地理、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。
这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了大量字形相同的词,从而形成了这种语言之间的特殊关系。
同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围内包括名词、动词、副词、形容词及各种词类。
虽然日语中的汉字词数量相当庞大,但属于中日同形词范围的应该是从中国传入日本的音读词和从日本传入中国的顺读词以及日本人利用汉语词素创造出来而被中国人接受的一部分音读词。
我们必须注意,以汉语形式出现的日语词不能叫做中日同形词,充其量只能叫做“汉字词”。
以上是我结合参考书总结出来的一点认识。
在这一年中,我们学习了许多“中日同形词”,它在我们学习日语时起了很大的积极作用。
从大的方面讲,中日同形词不仅过去在两国的交往中发挥了巨大的作用,在今后的两国的交往中还会发挥巨大作用。
随着中日两国友好关系的发展,还会有大量新的同形词出现,为两国的交往提供了供了方便。
从小的方面讲,它为我们学习日语提供了许多方便。
如果一个中日同形词是音读汉字词,且意义与中文汉字相差甚微,那么我们掌握日语单词便容易多了。
进而我们可以根据其同义来推测一个文法并不能很好理解的句子。
像第45课的标题:
。
也许我们不能正确的理解其内在的逻辑,可我们大体知道它是叙述有关外交官与女性记者的。
虽然,同形词的同义性对于两国交往及我们日常学习有着积极的作用,但是我们不可以忽视同形词还有其歧义性的一面。
如“大丈夫”一词,在日文里它的含义是“不要紧”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气”或“有作为的男子汉”。
这类带有歧义性的词在同形词中占用一定的比例。
如果我们不能了解同形词的这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。
像上册第2课学的这个简单句子:
。
其中“”指“报纸”而非“新闻”。
我们在学习中应对这类同形词稍加注意。
这样,我们才能更好更准确的学习日语。
由于同形词存在同义与异义之分,所以我们在翻译时,必须正确的理解其含义。
从中日两国词义的对比来看,同形词基本上可以分为三大类:
意义相同的同形词,意义不同的同形词和意义部分相同的同形词。
(1)意义相同的同形词指同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。
例如:
[日→中]△文学研究/研究文学。
[中→日]△研究了三年也没有结论/三年研究。
此时,我们基本上可以直接翻译。
(2)意义不同的同形词是指一个词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处的词。
这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,在翻译上就会闹出笑话,造成误解。
例如:
△娘很高兴/。
△娘笑/女儿笑了。
可见,我们在翻译意义不同的同形词时,绝不可以照搬原文。
(3)同形词中除了意义相同、意义不同两种类型以外,还有一种类型,它们在中日文中所表达的意义有时相同,有时不同。
例如:
△花/花开
△役者花/给唱戏的赏钱
因此,遇到这种情况时,不能想当然地用汉语的词义来类推日语,也不能想当然地用日语的词义来类推汉语,而应注意同形词在中日语言中的差异。
综上所述,日语和中文是有很多关联之处的。
我们在学习中
必须注意总结和归纳,这样才能有利于我们学好日语,并准确的运用它。
微小之处见差别
2002-11-1523:
59:
50(66)
——比较汉语与日语的词语搭配
南京师范大学赵丽
词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。
词语搭配不当主要表现在两个方面:
一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。
一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。
这种类推又可以分为两种:
一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。
述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。
比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。
于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):
*1)どぅぞ車に上がってください。
1’)どぅぞ車に乗ってください。
(请上车吧)
*2)彼は車に座っている。
2’)彼は車に乗っている。
(他坐在车上)
*3)私は車に座って行く。
3’)私は車に乗って行く。
(我坐车去)
人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。
当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。
在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。
例如:
l 上车(第一个阶段)
l 坐车(第二个阶段)
与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。
不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。
日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。
例如:
4)6時に新幹線に乗りました。
(6点上了新干线)
此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。
例如:
飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)
火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)
船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
马 ——>骑马 (馬に乗る)
“坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。
有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。
比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。
我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:
5)私は北京の郊外に住んでいます。
*6)私の家は北京の郊外に住んでいます。
为什么会出现这样的错误呢?
这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:
5’)我住在北京郊区。
6’)我家住在北京郊区。
做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。
在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:
7)私の家は北京の郊外にあります。
(我家在北京的郊区)
两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。
比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:
英語の授業(英语课)
授業がある(有课)
于是有人就造出这样的词组:
*8)授業を教える(教课)
*9)英語の授業を教える(教英语课)
同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:
食事を作る(作饭)
*10)食事を食べる
“食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。
但能与“する”搭配:
11)食事をする
动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:
*12)笑ぃ話を話す
12)笑ぃ話をする(说笑话)
在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。
但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。
日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。
因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:
着る——上着,着物,洋服
穿く——靴,靴下
日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:
かぶる——帽子
かける——眼鏡
締める——回し
はめる——手袋
下面看一看表示饮食动作的动词。
最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。
所以我们在刚学习日语时经常会说:
ご飯を食べる(吃饭)
水を飲む(喝水)
而不会出现这样的错误:
*ご飯を飲む
*水を食べる
因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:
*喝饭
*吃水
但是,不少学习者也会犯下面的错误:
*ぉ粥を飲む
*藥を食べる
这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:
喝粥(ぉ粥を食べる)
吃药(藥を飲む)
初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:
“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。
以上从词语搭配的角度,简单分析了汉语和日语词语搭配的不同之处,同时指出了中国人在学习日语时出现的词语搭配错误的原因,因为我是初学者,做的研究还很不够,有待进一步加强。
寒暄问候:
1.おはようございます=早晨
2.こんにちは(WA音)=你好(中午用)
3.こんばんは(WA音)=你好(晚上用)
4.おやすみなさい=晚安/早抖(休む)
5.おげんきですか=你好吗/健康吗(元气)
词汇:
1.わたし=我(私)2.あなた=你(贵方)3.かれ=他(彼)
4.こい=恋爱(恋)5.ばか=傻瓜(马鹿)
平假名 片假名
あいうえおアイウエオ五个假名的读音一定要学好!
这五个假名的发音是其他所有假名的母音,所以必需要发音得正确,否则其他假名也受其影向而发不出正确的读音来。
愛(あい)家(いえ)青い(あおい) 青い=藍的
1.ただいま=我回来了(回家者)
2.おかえりなさい=你返来啦(在家者)(归り)
3.ごめんなさい=对不起4.すみません=不好意思/对不起
5.ごめんください=有人在吗(探访时)
其实片假名的读法(按照排列)与平假名的读写法是一模一样的,所以各位可放心,字母虽多读音却少,十分简单易学。
日语中由片假名所组合出来的字全是从外国传入日本的,称之为外来语,所以其组合出来的字的读音与英文或其他语言的读音较为接近,故各位不虽强记意思及解释(某些字例外)。
词汇:
1.ノ-ト=Note2.リンク=Link3.ホンコン=HongKong
4.ル-ル=Rule5.トイレ=Toilet
平假名 片假名
かきくけこカキクケコ
か行清音由辅音[k]和あ行元音拼合而成。
发[k]音,舌根紧接口盖,然后用无声气流冲破,声带不振动。
1.いただきます=吃饭啦/起筷
2.ごちそうさまでした=吃饱了/多谢了你这餐
3.ありがとうございます=多谢
4.どういたしまして=不必客气
5.だいじょうぶ(ですか)=不要紧(吗)/没事(吗)(大丈夫)
词汇:
1.でんわ=电话(电话)2.ぜんぶ=全部(全部)
3.しんぶん=报纸(新闻)4.テレビ=Televi(sion)
5.バス=Bus6.茎(くき)7.苔(こけ)8.柿(かき)9.幾何(きか)
平假名 片假名
さしすせそ サシスセソ
さ行假名代表五个清音。
其中[さ][す][せ][そ]由辅音[s]分别和[あ][ぅ][ぇ][ぉ]拼合而成。
发[s]音:
舌尖置于上齿龈后面,声带不振动,无声气流从舌齿间隙流出,形成[咝]音。
さ行假名[し]由辅音[sh]和元音[ぃ]拼合而成。
发[sh]音。
寒暄问候:
1.おせわになりました=承蒙你的照顾了(世话)
2.いいてんきですね=天气很好啊(天气)
3.はい、そうです=是
4.いいえ、ちがいます=不是(违う)
5.どうも=真是(多谢了)/多谢
词汇:
1.きって=陲票(切手)2.かって=随便(胜手)
3.にっぽん/にほん=日本(日本)4.いっぱい=很多/充满(一杯)
5.プロポ-ズ=Propose求婚6.挿絵(さしえ)7.思索(しさく)
8.咳(せき)9.寿司(すし)10.挿し絵=插图11.組織(そしき)
平假名 片假名
たちつてとタチツテト
たちつてと行假名。
其中*ち的情况跟前面教过的し差不多,在‘特別的几个假名'中会再作介绍。
つ的罗马音标是tsu而不是tu,发音时要留意。
1.にんぎょう=娃娃/公仔(人形)2.きょうじつ=假日(休日)
3.かのじょ=她(彼女)4.コンピュ-タ=Computer5.ニュ-ス=News
附录:
行与段
↓直あいうえお→かきくけこ横さしすせそたちつてと直行,称为段,共分五段,第一段为“あ、か、さ、た…”,第二段为“い、き、し、ち…”,第三段为“う、く、す、つ…”,第四段为“え、け、せ、て…”,第五段为“お、こ、そ、と…”。
横行,称为行,あ行有“あ、い、う、え、お”,か行有“か、き、く、け、こ”,さ行有“さ、し、す、せ、そ”,た行有“た、ち、つ、て、と”,如此类推…这个行与段的称呼,对日后动词的变化是很有帮助的。
数词和量词
数词量词
数 词
中 文
日 文
零
零 れい ①型
0
ゼロ ①型
一1
一 いち ②型
二2
二 に ①型
三3
三 さん 0型
四4
四 し/よん ①型
五5
五 ご ①型
六6
六 ろく ②型
七7
七 しち/なな ①
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语 学习 学习心得