中英习语的文化差异及其翻译商务英语毕业论文商务英语专业.docx
- 文档编号:28602270
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.75KB
中英习语的文化差异及其翻译商务英语毕业论文商务英语专业.docx
《中英习语的文化差异及其翻译商务英语毕业论文商务英语专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语的文化差异及其翻译商务英语毕业论文商务英语专业.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英习语的文化差异及其翻译商务英语毕业论文商务英语专业
中国某某某某学校
学生毕业设计(论文)
题目:
中英习语的文化差异及其翻译
姓名:
00000000
班级、学号:
0000班、00000000
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
000000000
开题时间:
2009-4-10
完成时间:
2009-11-01
2009年11月01日
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-4
正文……………………………………………………………5-6
答辩委员会表决意见……………………………………………7
答辩过程记录表…………………………………………………8
课题中英习语的文化差异及其翻译
一、课题(论文)提纲
0.引言
1.英汉习语的文化差异
1.1生存环境的差异
1.2习俗的差异
1.3宗教信仰的文化的差异
1.4历史典故
1.5对客观事物的认识不同
2.习语的翻译方法
2.1直译
2.2直译加意译
2.3代换法
2.4意译
2.5移植法
2.6补译
3结论
二、内容摘要
习语是一种社会的产物,承载着一个民族的文明。
生活中可以随处用到和看到。
它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。
所以完全有必要对其的文化进行比较。
本文从最能体现中西文化的习语着手,论述习语在文化上五个方面中所反映的中西方文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识。
而英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
三、参考文献
[1]ChristineAmber.CoolCats,TopDogs,andOtherBeastlyExpressions.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1999
[2]Hall,E.BeyondCulture.NewYork:
DoubledayCo.Press,1976。
[3]HarryCollis.101AmericanEnglishProverbs.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003
[4]PamWatson.EnglishthroughIdioms.Beijing:
ForeignLanguageCompanyPress,2002
[5]范思勇.汉英习语翻译中的文化因素探析[J].福建师范大学福清分校学报,2005年第一期:
P67。
[6]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:
武汉大学出版社,2000
[7]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:
国防科技大学出版社,2002.P267。
[8]孔令翠,蒙兴灿.实用汉英翻译[M].成都:
四川大学出版社,2002
[9]骆世平.英语习语研究[M].上海:
上海外语教育出版社,2005[5]彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异[J].宣传与文化,1999.P52。
[10]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005年第二期:
P147。
[11]向明友、徐玲.大学英语语言教学与研究[M].上海:
上海外语教育出版社,2002.P266。
CulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseIdiomaticPhrasesandTheirTranslation
00000000
Abstract
Idiomsaresocialproducts,carryinganation'scivilization.Lifecanbeusedandseenanywhere.Theyhaverichculturalconnotations,reflectingthedifferentethnicgroupsinhistory,geography,religion,customsandwaysofthinking.Soitisnecessarytocomparetheirculture.Inthispaper,theauthorwilldiscusstheidiomsinfivelevels:
livingenvironment,custom,religion,allusion,andacknowledgeofobjectivethings.Thetranslationofidiomsinbothlanguagesshouldnotonlybeasimpleconversion,butalsoculturalexchanges.
KeyWords:
Idioms;translation;culture;differences
0.Introduction
Languagecarriesarichconnotationsaboutculture,however,theidiom,astheessenceofalanguage,isevenmoreso.Alotofformsoffixed,brachylogy,concision,andfullofimplications,ratherethniccharacteristicsoftheidiomsarefrominEnglishandChineselonghistory.Theidiomhasastrongculturalidentityandisthecoreandessenceoflanguageandanimportantpartofsocietyandculture.Theseidiomsandthisnation’scustoms,historyandculturearelinkedincountlessways.“Cultureisacomplexbody,includingphysicals,knowledge,beliefs,arts,ethics,law,customs,andtherestoftheabilityandhabitwhichlearnedfromthecommunity.”Anations’values,socialcustoms,waysofthinkingareallmostvividlymanifestintheidiom.
1 CulturaldifferencesbetweenEnglishandChineseIdioms
AboutIdiomaticphrases,“Oxford”explanationisthattheidiomisdividedintotwomeanings:
(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis;
(2)(gram)successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbut mustbeleantasawhole.Therefore,theIdiomaticphrases,includingidioms,proverbs,sayings,phrases,slangandallusions.
FromtheLinguisticWeltanschauungs,thenationallifeoftheEarthisonlyone;therefore,thecommonalitiesofdifferentethniclanguageandculturemustexist.However,“differentethniclanguages,becausethephysicalenvironmentandlocatedindifferentgeographical,socialandculturalphilosophiesoforiginsarediverse,andthustheremustbeitsownuniquenationalidentity.Inanycase,culturaldifferences,therealityisprevailingatthisstage.”
1.1Differencesinlivingenvironment
AstheUnitedKingdomislocatedinanislandnation,Englishpeoplehasalwaysbeengoodatsailing;themaritimeindustryhasalwaysoccupiedanimportantposition,alotofEnglishidiomsarenauticaltermswhichusedbysailors,andlaterpeopleonthegroundwhoalsograduallyuseit.Suchas:
allatsea(Allatsea,asametaphorforataloss),hanginthewind(Swayinginthewind,asametaphorforhesitatingtodothings),threesheetsinthewind(threesailsfeetshaking,asametaphorfordrinkingtoomuch),allhandstothepumps(Allhavegonetopumping,asametaphorsfoecriticalissues,wemustgoallout),inthesameboat(Thisisthesailorsaid:
“withsomebodyatthesameboat”,and,later,peopleuseittoexpress“thesituationisthesametosomebody”)andsoon.Chinahasvastterritory,althoughnearthesea,andthecoastlineisverylong,butthemaritimeindustryhasbeeninabackwardstate.Thoughwiththenavigation-relatedidiomthereareafew,suchas“sameboat”,“throughthickandthin”,“thedrowneddisaster”,etc.ChinamainlylocatesintheAsiancontinent,isalandlockedcountry,thelandisvitalforpeople,peoplecannotlivewithouttheland,sotherearemanyagriculture-relatedidiomsinChinese,suchas:
“Tuyangjiehe”,“thecollapseofsoilbang”,“extermination”,“home-grown”,“comeback”andsoon.
IntheChineseculturalatmosphere,summerisoftenlinkedwiththeintenseheat,therearemanyidiomsdescribingthehotsummer,suchas:
“Jiaoyangsihuo”,“scorchlikefire”andsoon.TheUnitedKingdomislocatedintheNorthTemperateZone,summerweatheriscoolandpleasant,anditoftentogetherwithlovely,warmandgood,beautifulthewords.InShakespeare'ssonnets,Shakespearedrawsananalogybetweenloverandsummer,“shallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartlovelierandmoretemperate.”Inaddition,theUnitedKingdomislocatedintheWesternHemisphere,thereporteristhemessageofspringwesterlywinds,whileinChinese,andtheeastwindisthereporteraboutspring.
Inaddition,peoplealwaysusethe“bamboo”todescribeasthat:
“thethings are rapiddevelopment”inChina.Englishidiomissynonymouswith“likemushrooms”(likeamushroomGeneral).BecauseBritaindoesnotproducebamboo,“bamboo”inEnglishthiswordcomesfromMalay.
1.2DifferencesinCustoms
Idiomhasastrongflavoroflifeanddistinctethniccharacteristics.Customsofanationarereflectionsofculturalawarenessandperformanceinthelongyearsofevolvingbythenation’spsychologicalstateofdomination.Colorfulethniccustoms,whichconstitutetherootsofidiomsandissoilwhichidioms,dependsontheresiliencetosurviveandgetthedeep,andalotofidiomsarefromfolkidioms.Example,Apple-pieisatraditionalfoodandisfromtheUnitedStatespopulation.Somewomenusedtostarttheweek,firstbakedapplepiesare7,andthendischargetheminturninthefoodshelves.Mondayistoeatfirstlatticepie,Tuesdayistoeatsecondgrid.Dothesamebyanalogy.Therefore,apple-pieorder(theorderofapplepie)hasbecomeasynonymforneatandorderly.Forexample:
Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapple-pieorder.
Chineseidiom“xiaocaiyidie”andtheEnglishIdiomsapieceofcake(acake),allmeaneasythings.Inthissense,theChineselanguage,“sidedishes”andEnglish“cake”contain“easythings”meaning.Butintheidiom,theexpressionofsameideaiscompletelydifferentintheformbetweenChineseandEnglish,anditisarelationshipwitheatinghabits.TheCakeisverycommonformoffoodintheBritain.TheBritishoftenuseditinlife,sotheywilluseapieceofcakethateasytodo.InChina,thecakeappearOverthepastfewhundredyearsinpeople'slife,isaHigh-gradefood,generallyonlyinexceptionalcircumstancescaneat.ThedishhashadanimportantplaceinthelivesoftheChinesepeople,eatingadishiseasyforChinesepeople,soweuse“apieceofcake”todescribeaveryeasythingforalongtime.Becausethiseatingcustomsaredifferent,whenChineseandEnglishidiomsexpressthesamemeaningfromfoodculture,they useacompletelydifferentform.
1.3 CulturalDifferencesinReligiousBeliefs
Religiousdifferencesaretypicalofthepsychologicalandculturaldifferences. Religionhasplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofalldifferentnations.WesternpeopleareChristianfaith,andtheChineseareBuddhistfaith.Thus,alargenumberofidioms,whichrelatedtoreligion,appeartotheEnglishlanguage.InmanyWesterncountries,especiallyintheAnglo-American,theyareChristians,relatedidiomssuchas:
“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”,“Gotohell.”Thiscurseandsoon.
“TheBible”wasadoptedChristianityasitsclassic,because“theBible”tellsalotwithreligiousmythsandlegendsrelatedtotheJews,codes,religiousrules,andsomeofthefactsandsoon.Itreflectstheemotionsoftheancients,entreatiesandideals.Therefore,alargenumberofidiomsarefrom“Bible”Suchas:
Job’spatience“verypatient”,“JudasKiss”,adaughterofEve“woman”,aswiseasSolomon“superiorintelligence”andsoon.Thisshowsthatthe“Bible”oftheimpactoftheEnglishlanguage.
“BuddhismwasintroducedintoChinainWesternHanDynasty.Therehavebeenalready1000yearsofhistory.ThereappearlotsofidiomswhichformChineseBuddhisminChina.Theybelievethe“Buddha”dominateseverythingintheearth,therearemanyidioms,suchas:
“borrowsomethingtomakeagiftofit,leisuredoesnotburnincense,fivebodycast,thebackistheshore,payinghomagetoTaoisonefoottallhighmagicYiZhangandsoon.”
1.4 Allusion
Englishidioms,therearesomefromhistory,andsomearefromfables,mythsandle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 文化差异 及其 翻译 商务英语 毕业论文 专业