FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx
- 文档编号:28570597
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:23.76KB
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx
《FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点
1.词汇及名词解释
Induplicate
一式二份
Basedate
基准日
Agreeordetermine
商定或确定
Thelumpsumcontractprice
以合同价格
Advancepayment
预付款
Interest-freeloan
无息贷款
Amortizationrate
分期摊还比率
Interimpayments
期中付款
Scheduleofpayments
付款价格表
Instalments
分期付款
Rectificationorreplacement
修正或更换
Compoundedmonthly
复利
Statementatcompletion
施工报表
Writtendischarge
结清证明
Deliberatedefault
有意违约
Recklessmisconduct
轻率的不当行为
Fixedratesofexchange
固定汇率
Gratuity
赏金
Commission
回扣
Balance
余额
Reasonablypracticable
合理可能情况
Indemnities
保障
Outstandingwork
扫尾工作
Policy
保单
Copiesofthepolicies
保险单副本
Premium
保险费
Theinsuringparty
应投保方
Fullreinstatement
全部复原费用
Fullforceandeffect
全面实施和有效
Typhoon
台风
Multipleperiods
累计
Contractagreement
合同协议书
Tender
投标书
Performanceguarantees
履约保证
Subcontractor
分包商
Dab
争端裁决委员会
Fidic
菲迪克(指国际咨询工程师联合会)
Basedate
基准日期(指递交投标书截止前28天的日期)
Commencementdate
开工日期
Testsoncompletion
竣工试验
Taking-overcertificate
接收证书
“defectsnotificationperiod
缺陷通知期限
Performancecertificate
履约证书
Finalstatement
最终报表
Provisionalsum
暂列金额
Retentionmoney
保留金
Statement
报表
Goods
货物
Permanentworks
永久工程
Plant
生产设备
“section
分项工程
Works
工程
Performancesecurity
履约担保
Site
现场
Variation
变更
Mailorcourier
邮寄或信差
Approval,certificates,consentsanddeterminations
批准、证明、同意和确定
Assign
转让
Confidential
秘密
Royalty-free
免版税
Consortium
联合体
Interimpayments
期中付款
Delegated
受托
Adequacy,stabilityandsafety
完备性、稳定性和安全性
Nominatedsubcontractor
指定的分包商
Foreseeable
预见
Settingout
放线
Sufficiencyofthecontractprice
合同价格
Nuisance
妨害
Surfacedischargesandeffluent
地面排水及排污
Apparatus
仪器
Visualinspection
目视检查
Outstanding
扫尾
Erection
安装
Trialoperation
试运行
Commissioning
投产准备
Wreckage
残物
Fossils
化石
Reviewperiod
审核期
Rectified
修正
As-builtdocuments
竣工文件
Operationandmaintenancemanuals操作和维修手册
Dismantle
拆卸
Ratesofwages
工资标准
Recognizedgoodpractice
公认的良好惯例,
Examine,inspect,measure
权检查、检验、测量
Rejection
拒收
Extensionoftimeforcompletion
竣工时间延长
Expediteprogress
加快进度
Delaydamages
误期损害赔偿费
Deterioration
变质
Lossordamage
损失或损害
Outstandingwork
扫尾工作
Remedyingdefects
修补缺陷
Performancecertificate
履约证书
Quotations
报价单
Invoices,vouchers
发票、凭证
Duplicate
一式二份
Theoutstandingbalanceoftheretentionmoney
保留金未付的余额
Addendum
附录,补遗
Undersign
文件末尾签名
Insert
插入,填写
Inconformitywith
依照
Bind
具有约束力
Ascertain
查明
Inthecapacityof
以…的资格
Affix
签署
Prescribe
规定
Construe
解释
Inwitness
作为证人,证据
Assignee
受让人,受托人
Specification
(技术)规范
Pursuantto
按照
Allocable
可分摊的
Aggregate
总数
Asappropriate
视情况而定
Appliance
用具,器具
Remedy
补救
Legalsuccessor
合法继承人
Tender
投标,标书
Letterofacceptance
受标通知书
Tariff
关税
Multilateral
多变的
Treaty
条约
Enterintoforce
生效
Subscribeto
签名
Applyitsrules
采用它的规定
Oversee
监督
Preoccupy
关注
Mutual
共同的
Embody
包括,体现
Liberalize
使…自由化
Copewith
应付
Implement
贯彻,实施
Perplexing
复杂的
Proliferate
激增
Impose
强加
Facet
方面
Interdependence
相互依存
Displacement
排水量
Hatch
船舱盖
Hull
船体
Break-buckship
散货船
Hullcarriage
托运架
Decker
甲板层
Strongback
强基地
Conveyor
输送设备
Rollon/off
滚装船
Knot
节(海里/小时)
Congestion
拥塞
Prohibitive
禁止性的
Exorbitant
过渡的
Stillingbasin
静水池
Waterfront
滨水区
Congest
拥挤
Ecology
生态学
Choke
塞满
Tideland
潮间区
Preclude
预防,排除
Dilute
稀释
Attach
系缚
Spring
倒缆
Hinder
阻止
Lay
绞
Galvanize
镀锌
Nominal
标称的,额定的
Cushioning
缓冲
Filament
细丝
Breastingdolphin
靠船墩
Berthingmaneuver
靠船
Quay
实体顺岸式码头
Mooring
系泊
Warehouse
仓库
Mole
堤道码头
Tie
停泊
Lighter
驳船
Moorage
系泊处
Berth
泊位
Trestle
栈桥,高架
Fender
护舷
Contrivance
护舷
Breakwater
防波堤
Scour
淘刷
Asphalt
沥青
Crib
木笼
Caliber
质量
Rubble
抛石
Cyclopean
毛石
Header
丁头石
Pilesheet
板桩
Shaft
竖井
Dowel
销钉
Rubblemound
抛石机床
Trench
沟,地壕
Loadeddraft
满载吃水
Deadweight
载重吨位
Turningbasin
回转水域
Freighter
杂货船
Tug
拖轮
Capital
资本
Throughput
中转量
Navigationalaids
航运设施
Remotesensing
遥感
Significantwaveheight
有效波高
Progressivewave
推进波
Wavecrest
波顶
Wavetrough
波底
Flood-tide
涨潮
Ebb-tide
落潮
Tidalrange
潮差
Insitu
就地
Wharf
透空顺岸式码头
Self-propelledhopperdredge
自航装舱耙吸式挖泥船
Trialanderror
反复试验
Grappledredge
抓斗式挖泥船
Chainbuckerdredge
链式挖泥船
Hydraulicdredge
吸扬式挖泥船
Cutterheadpipelinedredge
绞吸式挖泥船
Spoildisposalaera
抛泥区
Dipperdredge
铲斗式挖泥船
Pier
突码头
Gaugingstation
水文站
Duly
正式的
Fluvialdynamics
河流动力学
Siltup
淤积
Revetmentwork
护岸工程
Bankfullstage
漫滩水位
Terminalvelocity
沉降速度
Atbest
至多
Cofferdam
围堰
Screen
格栅
Embankment
填土堤坝,路基
Tendon
钢筋束
Post-tensioned
后张法
Abutment
支座
Crack
裂缝
Anchorage锚固Pre-tensioned先张的
Viscosity粘滞性,粘度Floodplain滩涂
Chlorine氯
2.关键时间点
7天
1.ProgressReportsshallbesubmittedmonthlythereafter,eachwithin7daysafterthelastdayoftheperiodtowhichitrelates.
以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7日内报出。
2.theEmployershallgivetheContractornotlessthan7days’noticeoftheCommencementDate
雇主应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知。
3.Theterminationshalltakeeffect7daysafterthenoticeisgiven
终止应在该通知发出7天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。
14天
1.EmployershallgivetheContractornotlessthan14days’noticeofthereplacement’sname,address,dutiesandauthority,andofthedateofappointment.
如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。
2.EachPartyshallgiveeffecttoeachagreementordetermination,unlesstheContractorgivesnotice,totheEmployer,ofhisdissatisfactionwithadeterminationwithin14daysofreceivingit.
除非承包商在收到通知14天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。
3.TestsonCompletionshallbecarriedoutwithin14daysafterthisdate
竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后的14天内,
4.TheContractormayapplybynoticetotheEmployerforaTaking-OverCertificatenotearlierthan14daysbeforetheWorkswill,intheContractor’sopinion,becompleteandreadyfortakingover.
承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14天,向雇主发出申请接收证书的通知。
5.IftheContractorisprevented,formorethan14days,fromcarryingouttheTestsonCompletionbya
causeforwhichtheEmployerisresponsible,theContractorshallcarryouttheTestsonCompletionassoonaspracticable.
如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14天以上,承包商应尽快地进行竣工试验。
6.Inanyoftheseeventsorcircumstances,theEmployermay,upongiving14days’noticetotheContractor,terminatetheContractandexpeltheContractorfromtheSite.However,inthecaseofsub-paragraph(e)or(f),theEmployermaybynoticeterminatetheContractimmediately
在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场(业主终止合同15.2,同样适用承包商终止合同)。
7.Thenoticeshallbegivenwithin14daysafterthePartybecameaware,orshouldhavebecomeaware,oftherelevanteventorcircumstanceconstitutingForceMajeure,
此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14天内发出。
21天
1.TheEmployershallreturnthePerformanceSecuritytotheContractorwithin21daysaftertheContractorhasbecomeentitledtoreceivethePerformanceCertificate.
雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。
2.theContractorshallgivetheEmployernotlessthan21days’noticeofthedateonwhichanyPlantoramajoritemofotherGoodswillbedeliveredtotheSite
承包商应在不少于21天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主。
3.UnlessotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,eachreviewperiodshallnotexceed21days,
除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21天(承包商文件的审核)。
4.UnlesstheEmployer,within21daysreceivingaprogramme,givesnoticetotheContractorstatingtheextenttowhichitdoesnotcomplywiththeContract,theContractorshallproceedinaccordancewiththeprogramme,subjecttohisotherobligationsundertheContract.
除非雇主在收到进度计划后21天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作。
5.TheContractorshallgivetotheEmployernotlessthan21days’noticeofthedateafterwhichtheContractorwillbereadytocarryouteachoftheTestsonCompletion.
承包商应提前21天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。
6.IftheTestsonCompletionarebeingundulydelayedbytheContractor,theEmployermaybynoticerequiretheContractortocarryouttheTestswithin21daysafterreceivingthenotice
如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验
7.IftheContractorfailstocarryouttheTestsonCompletionwithintheperiodof21days,theEmployer’sPersonnelmayproceedwiththeTestsattheriskandcostoftheContractor.
如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。
8.TheEmployershallgivetotheContractor21days’noticeofthedateafterwhichtheTestsafterCompletionwillbecarriedout.
雇主应提前21天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。
9.thefirstinstalmentoftheadvancepaymentwithin42daysafterthedateonwhichtheContractcameintofullforceandeffectorwithin21daysaftertheEmployerreceivesthedocumentsinaccordancewithSub-Clause14.2[AdvancePayment],whicheverislater;
在合同开始实施和生效日期后42天,或雇主收到按照第4.2款[履约担保]和第14.2款[预付款]规定提出的文件后21天,二者中较晚的日期内支付首期预付款。
10.aftergivingnotlessthan21days’noticetotheEmployer,
如果雇主未能遵守第2.4款[雇主的资金安排]或第14.7款[付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21天前通知雇主,暂停工作。
24小时
1.TheEmployershallgivetheContractornotlessthan24hours’noticeoftheEmployer’sintentiontoattendthetests.
雇主应至少提前24小时将参加试验的意图通知承包商。
28天
1.“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.
“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。
2.TheEmployershallsubmit,within28daysafterreceivinganyrequestfromtheContractor,reasonableevidencethatfinancialarrangements
雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明。
3.TheContractorshalldeliverthePerformanceSecuritytotheEmployerwithin28daysafterbothPartieshavesignedtheContractAgreement.
承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履约担保交给雇主。
4.WherespecifiedintheParticularConditions,theContractorshallgivetheEmployernotlessthan28days’noticeof:
对专用条
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 专用 术语 中英文 对照 关键 时间