上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx
- 文档编号:28559659
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.53KB
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx
《上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库
一、一、上海大学357英语翻译基础考研真题及详解
PartI(30points)
1.TranslatethefollowingEnglishorChineseterminologiesintoChineseorEnglishonesrespectively.(20points)
①G20
【答案】20国集团@~
②经适房
【答案】Residencehousesforlow-and-mediumwageearners/AffordableHousing@~
③和而不同
【答案】HarmoniousbutDifferent@~
④工业“三废”
【答案】threewastes(wastegas,wastewaterandwasteresidues)@~
⑤保障性住房
【答案】indemnificatoryhousing@~
2.Whatfactorsdoyouthinkneedtobetakenintoconsiderationwhenyouarecommissionedtotranslateasourcetext?
(10points)
【答案】Weshouldfollowtwoprinciples—faithfulnessandexpressiveness.Faithfulnessmeansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.Expressivenessdemandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.@~
PartIIPutthefollowingpassageintoChinese(60points)
TRUE!
—nervous—very,verydreadfullynervousIhadbeenandam;butwhywillyousaythatIammad?
Thediseasehadsharpenedmysenses—notdestroyed—notdulledthem.Aboveallwasthesenseofhearingacute.Iheardallthingsintheheavenandintheearth.Iheardmanythingsinhell.How,then,amImad?
Hearken!
Andobservehowhealthily—howcalmlyIcantellyouthewholestory.
Itisimpossibletosayhowfirsttheideaenteredmybrain;butonceconceived,ithauntedmedayandnight.Objecttherewasnone.Passiontherewasnone.Ilovedtheoldman.Hehadneverwrongedme.Hehadnevergivenmeinsult.ForhisgoldIhadnodesire.Ithinkitwashiseye!
Yes,itwasthis!
Oneofhiseyesresembledthatofavulture—apaleblueeye,withafilmoverit.Wheneveritfelluponme,mybloodrancold;andsobydegrees—verygradually—Imadeupmymindtotakethelifeoftheoldman,andthusridmyselfoftheeyeforever.
Nowthisisthepoint.Youfancymemad.Madmenknownothing.Butyoushouldhaveseenme.YoushouldhaveseenhowwiselyIproceeded—withwhatcaution—withwhatforesight—withwhatdissimulationIwenttowork!
IwasneverkindertotheoldmanthanduringthewholeweekbeforeIkilledhim.AndeverynightaboutmidnightIturnedthelatchofhisdoorandopenedit—oh,sogently!
Andthen,whenIhadmadeanopeningsufficientformyhead,Iputinadarklanternallclosed,closedsothatnolightshoneout,andthenIthrustinmyhead.Oh,youwouldhavelaughedtoseehowcunninglyIthrustitin!
Imoveditslowly—very,veryslowly,sothatImightnotdisturbtheoldman’ssleep.IttookmeanhourtoplacemywholeheadwithintheopeningsofarthatIcouldseehimashelayuponhisbed.Ha!
—wouldamadmanhavebeensowiseasthis?
AndthenwhenmyheadwaswellintheroomIundidthelanterncautiously—oh,socautiously—cautiously(forthehingescreaked)—Iundiditjustsomuchthatasinglethinrayfelluponthevultureeye.AndthisIdidforsevenlongnights—everynightjustatmidnight—butIfoundtheeyealwaysclosed,andsoitwasimpossibletodothework,foritwasnottheoldmanwhovexedmebuthisEvilEye.Andeverymorning,whenthedaybroke,Iwentboldlyintothechamberandspokecourageouslytohim,callinghimbynameinaheartytone,andinquiringhowhehadpassedthenight.Soyouseehewouldhavebeenaveryprofoundoldman,indeed,tosuspectthateverynight,justattwelve,Ilookedinuponhimwhileheslept.
UpontheeighthnightIwasmorethanusuallycautiousinopeningthedoor.Awatch’sminutehandmovesmorequicklythandidmine.NeverbeforethatnighthadIfelttheextentofmyownpowers—ofmysagacity.Icouldscarcelycontainmyfeelingsoftriumph.TothinkthatthereIwasopeningthedoorlittlebylittle,andhenoteventodreamofmysecretdeedsorthoughts.Ifairlychuckledattheidea,andperhapsheheardme,forhemovedonthebedsuddenlyasifstartled.NowyoumaythinkthatIdrewback—butno.Hisroomwasasblackaspitchwiththethickdarkness(fortheshutterswereclosefastenedthroughfearofrobbers),andsoIknewthathecouldnotseetheopeningofthedoor,andIkeptpushingitonsteadily,steadily.
Ihadmyheadin,andwasabouttoopenthelantern,whenmythumbslippeduponthetinfastening,andtheoldmansprangupinthebed,cryingout—“Who’sthere?
”.
【朱振武译】
《泄密的心》
真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。
可你为什么硬说我疯了呢?
这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了——没失灵——也没麻木。
特别是听觉,最好不过了。
天上人间的一切声息尽在我的耳鼓里,我还听见地狱中的许多事物。
那么,我疯了吗?
听着!
你看我气色多好——多么镇定自若地把这一切给你和盘托出。
这点子最初怎么进入我的脑海的,是说不上来了,但这点子一出现,就日夜萦绕着我,没啥目的,没啥觊觎。
我喜欢那个老头,他从没伤害过我,从没侮辱过我。
对他的金子,我更无非分之想。
我想是由于他的那只眼睛吧!
眼睛,就是这东西!
他的一只眼睛酷似鹰眼——一只淡蓝色的眼睛,覆以一层薄翳。
只要这只眼睛看到我,我就不寒而栗。
于是,渐渐地——一来二去——我便拿定主意要他的命,这样就可以使自己永远摆脱那只眼睛。
你看,这就是问题的关键。
你以为我疯了,可疯子是啥都不懂的。
可惜你没看见我,可惜你没看到我干得多漂亮——那么审慎,那么周详,伪装得多么巧妙。
杀死老头之前的那一周里,我对他是体贴备至。
每天夜里,大约午夜时分,我转动门闩,把门拨开——噢,极轻微地!
然后,我把门推开,推到我的头那么宽,再放进去一盏黑乎乎的提灯,灯遮的严实合缝,光一点都透不出来——然后我再探进头去。
噢,要是看到我有多么巧妙地探进头去,你定会发笑的!
我慢慢地探进头去,慢慢地,非常慢地,唯恐搅了老头的美梦。
用了一个钟头的时间,我才把头探进门缝,刚好能看见他平躺在床上。
哈!
——疯子有这脑瓜吗?
接着,等我的头全进了门,我就小心翼翼地打开提灯,——哦,十分地小心翼翼——小心翼翼(因为折合之处会发出声响)——我把提灯掀开一条缝隙,一道细细的灯光落在了那只鹰眼上。
我就这样一连搞了七个长夜——每天夜里,就在午夜时分——但我发现那只眼睛总是闭着,因此也就没法做那活儿,因为这样他就不是折磨我的那个老头了,折磨我的是那只可恶的眼睛。
每天清晨,天刚破晓,我就大摇大摆地走进他的房间,仗着胆跟他说话,亲热地叫他的名字,问他这一宿是怎么过的。
所以你看,这老头并非老谋深算之辈,他万没想到我会每天夜里,就在十二点,趁他熟睡的时候去窥视他。
第八天夜里,我更加小心翼翼地打开了门。
钟表上的分针都比我的手移动快。
这天晚上我才生平第一次感到自己本事如此了得——有如此脑瓜。
就要得手了,我几乎不能自已。
想想看,我来到门前,打开门,一点一点地,而他连做梦也想不到我有如此秘密之举或非常之想。
想到这里,我竟暗自发起笑来。
可能是给他听到了,因为他在床上突然翻了个身,像是吃了一惊。
你或许以为我会就此打住吧——可是我偏没。
他的房间里漆黑一片,伸手难见五指,(因为百叶窗关得严严的,以防强盗),所以我清楚他看不见门开了个缝,我就这样一点一点地往前推着门。
我探进头,正要打开提灯,拇指刚滑到那个锡勾,那老头从床上一下子坐起身来,大声喊道——“哪一个?
”
PartIIIPutthefollowingpassageintoEnglish(60points)
统筹战时医学教育问题
抗日是一场全民族的战争。
战事一开,就是人无分男女老幼地无分东南西北,全国上下,都有守土抗战之责。
抗战工作千头万绪,医疗卫生在其中占据重要的地位。
无论前方浴血奋战的将士,还是后方流离失所的难民与民众,均需有卫生、医疗、救护、防疫等设施。
原先就极为匮乏的医护人员,更显得宝贵异常,求远过于供。
战争迫切需要各医学教育机关,在最短的时间内造就最大数量的医事人员。
抗战初期,医学院校一度出现了混乱倾向。
有的医学院对于抗战工作非常热情,将所有的教授和学生,全部参加前后方的医疗救护工作,医学院事实上已处于停顿状态。
有的医学院,为保存实力,携带设备,率领师生,由甲移乙,复有乙移丙,流徙师生的生活几同难民,艰苦自不待言。
而有的医学院则闭关自守,照常工作,几不知此时为抗战时期,而不注意对于国家和名族应负之责任。
政府对上述偏向,理应加以及时指导。
整个医学教育,必须针对战时,重新调整。
1938年12月,颜福庆在《中华医学杂志》上发表了《战时医学教育问题》一文,对战时医学教育作了纲领性的阐述。
颜福庆指出:
“战时医学院校须同时兼顾平时和战时两种工作,不可偏废。
一方面对于前后方所需的医事人员,须从事造就,二不得避免责任。
另一方面须多方设法保留原有之教授、学生及设备,以其于战事终止后,藉以恢复固有之基础。
上述两种工作,相关至切,宜有详细之考虑,严密之注意。
如顾此失彼,即不能贯彻应有之使命。
政府在非常时期统筹医学教育的唯一目的,是以最少数之经费、人才、设备,达到战时最高之教学效率。
”
【参考译文】
Anti-Japanesewasanationalwar,whichmeantthatoncethewarstarted,whoeveryouareandwhereveryouwerefrom,alloverthecountry,everyonehasaresponsibilityofdefendingourterritoryandfightingagainstinvaders.Anti-Japanesehasthousandsoftaskstoattendto,amongwhichhealthcareplaysaprominentpart.Bothofficersandsoldierswhofoughtabloodybattleinthefrontandhomelessrefugeesandpeopleintherearareinneedofmedicalfacilities,involvingsanitation,medicaltreatment,medicalaidandepidemicprevention.Atthattime,medicalstaffwhoareextremelyinsufficientbecomemorevaluablethanbefore,demandfarbeyondsupply.Duringthewar,thereisanurgentneedforeachmedicaleducationinstitutiontobringupthemaximumnumberofmedicalpersonnelintheminimumamountoftime.
Duringtheearlyperiodoftheanti-Japanesewar,therewaseveradisorderedtrendtowardmedicalschools.Somemedicalschoolsshowedgreatenthusiasmtowardresistancebyguidingalltheprofessorsandstudentstotakepartinmedicalaidinthefrontandtherear,whileactuallymedicalschoolshadbeenatastandstill.Inordertoconservestrength,someothermedicalschoolsledteachersandstudentstomovefromoneplacetoanotherwiththeirequipment.Anddisplacedteachersandstudentslivedahardlife,justliketherefugees.However,somemedicalschoolsclosedthedoorstotheoutsideworldandworkedasusual,notrealizingtheperiodofanti-Japanesewarandnottakingtheirresponsibilitiesforthenation.Withregardtoabove-mentionedtendency,thegovernmentissupposedtogiveguidancetimely.Thewholemedicaleducationmustbereadjustedtomeettheneedsofthewar.
InDecember1938,YanFuqinpublished“thewartimemedicaleducationalproblem”in“Chinesemedicinejournal”.Hesummarizedsomeproblemsinwartimemedicaleducation.YanFu-qingpointedoutthatduringthewartime,medicalcollegesanduniversitiesshoulddowellinbothpeacetimeworkandwartimework,neithercanbeignored."Ontheonehand,medicalschoolsshouldretainmedicaltalentsfortheneedofthefrontandtherear,ratherthanavoidresponsibilities.Ontheotherhand,medicalschoolsmusttryeverypossiblemethodtoretainthetalents,studentsandequipment,inordertorestoretheoriginalbasisaftertheendofthewar.Withgreatimportance,thesetwokindsofworkshouldbegivendetailedconsiderationandgreatattention.Ifweattendtoonesectorandloseanother,thewholemissioncannotbecarriedout.Thesoleaimofintegratingthemedicaleducationduringthewartimeforthegovernmentistoachievethemostefficientteachingwiththeleastexpense,manpowerandequipment.
二、
对下列“假朋友”进行改译。
1.oilskin油性皮肤
【改译】油布
2.goodseats好的座位
【改译】好票
3.maddoctor发疯的医生
【改译】精神病医生
4.bull’seye牛的眼睛
【改译】靶心
5.red-cap红帽子
【改译】搬运服务人员
6.redmeat红色的肉
【改译】牛羊肉
7.whiteday白色的天
【改译】吉日
8.bluecoat蓝色上衣
【改译】警察
9.fish-wife雌性鱼
【改译】卖鱼妇,说话粗野的女人
10.dogear狗耳朵
【改译】书的折角
11.familiartalk熟悉的谈话
【改译】庸俗的交谈
12.pullupone’ssocks拉上袜子
【改译】鼓起勇气
13.husbandlike像丈夫的
【改译】善于管理农活的
14.cock-and-bullstory鸡和牛的故事
【改译】无稽之谈
15.bitethethumbsat咬大拇指
【改译】对……嗤之以鼻
16.twice-toldtale讲过两次的故事
【改译】老掉牙的故事
17.divorcelawyer离婚的律师
【改译】办理离婚案件的律师
【解析】同理,criminallawyer是指刑事律师,而非犯罪的律师。
18.busboy公汽售票员
【改译】餐馆勤杂工
19.heartman有心人
【改译】换心人
20.eleventhhour11点
【改译】最后时刻
21.blinddate盲目约会
【改译】(由第三者安排的)男女初次会面
22.deadpresident逝世的总统
【改译】美钞(上印有总统头像)
23.personalremark个人评论
【改译】人身攻击
24.sweetwater糖水,甜水
【改译】淡水
25.confidenceman信得过的人
【改译】骗子
26.servicest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 大学 英语翻译 硕士 357 基础 配套 考研 题库