母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文.docx
- 文档编号:285515
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.17KB
母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文.docx
《母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
母语负迁移在汉英翻译中的影响学位论文
摘要
英汉双语隶属于不同语系,,且在各方面存在极大不同。
随着现今国内对翻译的逐步重视,英语言研究者将重点放在语言迁移方面。
语言迁移可分为正迁移和负迁移。
正迁移指的是母语和目的语的相同之处,且对目的语学习的促进作用。
而负迁移则是,母语和目标语的不同之处,且对目标语学习进行干扰。
在此情况下,译者在翻译过程中会受到母语影响。
在翻译习作中,母语迁移显现尤为突出。
本文主要分三个层次对汉英翻译中的母语负迁移现象进行探讨。
关键词:
负迁移;汉英翻译;干扰
TableofContents
Abstracti
摘要ii
1.Introduction1
2.LiteratureReview2
2.1Languagetransferstudiesabroad2
2.2LanguagetransferstudiesinChina2
3.NegativeTransferinLexicon3
3.1DifferenceinwordstructurebetweenChineseandEnglish3
3.1.1ConstitutionofChineseatthelexicallevel3
3.1.2IntegrityofEnglishatthelexicallevel3
4.NegativeTransferinSyntax5
4.1SentenceStructure5
4.1.1Integralityofthestructureofasimplesentence5
4.1.2Connectionandcohesioninthestructureofacomplexsentence6
4.2Thetensesoffiniteverbs7
4.3Theformsofnon-finiteverbs7
4.4Thepluralofnouns8
5.NegativeTransferinDiscourse9
5.1Therestructuringofsyntax9
5.2Restructuringofsyntacticorder9
6.Strategies11
6.1Suggestionsforteachers11
6.2Suggestionsforlearners11
7.Conclusion12
References13
Acknowledgements14
1.Introduction
Whenitcomestoforeignlanguagestudy,wecanoftennoticetheinfluenceofourmothertongue.ItiseasytofindthatwhenaChinesestudentspeaksEnglish,hisorherEnglishsoundslikeChinese.Therefore,theinfluenceofmothertonguecalledlanguagetransferalsohaveaneffectondifferentlevelsoftheotherlanguage,suchasphonetics,phonology,semantics,discourseandsyntax.Languagetransferoriginatedfrompsychology,whichmaybeeitherpositiveornegative.Positivetransferisthefacilitationbythemothertonguethroughsimilaritiesbetweenthemothertongueandthetargetlanguage;andnegativetransferisinterferencebythemothertongue,resultingfromthedissimilaritiesbetweenthemothertongueandthetargetlanguage.
Recently,languagetransferstudy,especiallystudyonnegativetransfer,playsanimportantroleinthefieldoflinguisticsinChina.NegativetransferofmothertonguealsoprevailsinChinese-Englishtranslationpractice.Scholarsoflinguisticshavefoundthatmostofthelinguisticerrorsinstudents’translationproductsareresultsoftheinfluenceofChineseandtheeffectofnegativetransferatdifferencelinguisticlevelssuchaslexicon,semantics,anddiscourse.
Thisthesisconsistsofsevenchapters.ChapterOneintroducesthedefinitionandmanifestationoflanguagetransfer.Chaptertwoprovidesageneralreviewoftheissueandtheviewpointsoflinguistsathomeandabroad.ChapterThreeisconcernedwiththenegativetransferofmothertongueatthelexicallevel.BecauseoftheculturaldifferencebetweenChinaandtheWest,thereisabigdifferenceinwordstructurebetweentheirlanguages.ChapterFour,mainlydealswiththegrammaticalerrorsatthesyntacticlevelcausedbylanguagetransfer.ChapterFiveanalyzestheerrorsmadeinthetranslationatdiscourselevel.ChaptersixprovidessomestrategiesdrawnfromthestudyforbothEnglishlearnersandteachers.Thelastchapterdrawsaconclusion.
2.LiteratureReview
2.1Languagetransferstudiesabroad
Researchonlanguagetransferoriginatedinthe1940sand1950s.H.Ellisassumedthattransferis“thelearningofTaskAwillaffectthelearningofTaskB”.InthebookLanguageTransferinLanguageLearningbySelinkerandGass,thereareatleast17definitionsoflanguagetransfer.Odlinoffershis“workingdefinition”oftransferinthebookLanguageTransfer,whichrunsasfollows:
Transferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired(andperhapsimperfectly)acquired.
Behaviorismpredominatedinthefieldoflinguisticsinearlyresearch.Basedonthattheory,secondlanguageacquisition(SLA)isaresultoftheoldhabitsofthelearners’firstlanguageinterferingwiththenewhabitsofsecondlanguage.Withthistheory,Friesclaimsthegreatestcreditforcomparingandcontrastingthefirstandtargetlanguages,andasaresultcontrastiveanalysiswascreated.
Theimportanceoftransferhasonceagainbeenacknowledgedrecently.Odlin(1989)commentsthatdespitethecounterarguments…thereisalargeandgrowingbodyofresearchthatindicatesthattransferisindeedaveryimportantfactorinsecondlanguageacquisition.(1989:
4)
Therearealotoffactorsthatprovedthephenomenonoflanguagetransferinthestudiesofscholarsweredefinedasstructuralfactorsandnon-structuralfactorsbyOdlin(1989)
2.2LanguagetransferstudiesinChina
Thestudyoflanguagetransfer,especiallynegativetransfer,hasbeenincreasingrecentlyinChina.ZhangDecong(1994)definesthenegativetransferofmothertongueasthemainfactorleadingtoerrorsonthepartofChinesestudentsinlearni
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 母语 迁移 汉英 翻译 中的 影响 学位 论文