商务英语的特点及翻译技巧.docx
- 文档编号:28541704
- 上传时间:2023-07-18
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.57KB
商务英语的特点及翻译技巧.docx
《商务英语的特点及翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点及翻译技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧
摘要
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧;
Abstract
Astheworldcontinuestodeepeneconomicintegrationandexpansionofinternationalbusinesshavingbecomeincreasinglyfrequent,theroleofBusinessEnglishisbecomingincreasinglysignificant,thepaperbusinessEnglishasapracticaltoolforEnglishlanguagepointofview.Itssignificantfeatures,aswellastheEnglishtranslationofthecorrespondingChinesetranslationskillstocarryoutabriefanalysis,whichhelpsbusinesspeopletolearnbetterEnglish,betterforbusinesscommunication,internationaleconomicandtradesuccess.
Keywords:
businessEnglish;features;English-Chinesetranslation;translationskills
显示对应的拉丁字符的拼音
字典-查看字典详细内容
绪论
随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。
商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。
本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
1、商务英语的特点
随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。
虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。
语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。
从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。
但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。
国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。
由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。
商务英语是需要在企业中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,都有自己的企业文化和理念。
是中国职员在外商开办的企业里工作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。
因此,具有受过商务英语这种特殊培训的背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,在国际企业中就更能得到的认可。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
这是其他英语培训课程中没有的。
商务英语的学习者范围是非常广泛的。
其中包括有在外资企业工作的员工、身处国际商务环境的从业人员、要出国深造的人,有一定的英语基础,但在英语使用过程还欠熟练的从业人士,企业的领导者和决策者以及对商务英语学习有要求的大学生,将来希望从事商务工作的商业专科大专院校学生。
它提高的不仅只是说话和语言的能力而是生活和生存的能力。
商务英语对任何人来说都是有重要意义的,它都是在关键的地方起重要作用的。
1.1、商务英语的文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。
汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。
商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。
例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“Wewouldappreciate”“Itwouldbeappreciated”,“Wewouldbegladto…”之类的结构来表达。
因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
1.2、商务英语语言特点
1.2.1、专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如B/L(billoflading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)进出口公司,forex:
(foreignexchange)外汇,afirmoffer实盘等等。
不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
1.2.2、书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
1.2.3、用词简单
国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂偏僻的词不易于理解,会给双方沟通增加障碍。
从以下的例子中可以看出简单的词语更易于人们理解。
Complexorrarewords Simplewords
accountforbythefactthat causedby
addthepointthat addthat
atapriceof$10 at$10
attempts try
deliberation thought
inthemajorityofcases most
tangible real
visualize see
1.2.4、普通词汇特殊意义
商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义才能应用自如。
例如:
Weallowaproperdiscountaccordingtothequantityordered.AstothetermsofpaymentweusuallyrequireL/Cpayablebysightdraft.
译:
按照订货数量的多少,我方可以给予适当的折扣,至于支付方式,我方通常要求以即期信用证支付。
这里“sightdraft”是“即期信用证”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会让人摸不着头脑。
类似的词汇还有:
balance(差额)、collection(托收)、afirmoffer(实盘)、particularaverage(单独海损)、policy(保险单)、endorseinblank(空白背书)、tender(投标)、onsale(特价)、margin(利润,押金)等。
1.2.5、新词的不断出现
商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。
许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。
比如“Internet”这词,意指“国际互联网”,在以前的词典中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用,而出现的新名词。
此类词汇还有cybercash(电子货币)、virtualworld(虚拟世界)、hacker(黑客)e-business(电子商务)、e-baking(电子银行)、multinational(跨国公司)等新词汇。
又如随着公司企业管理方式变革,出现了CEO(首席执行官)这样的新词汇。
商务英语和我们日常交流所使用的英语有很多不同:
第一,单词的含义发生变化。
在BEC商务英语中,很多单词的意思都发生了很大的变化,下面给大家列举一些单词。
1.比如minute这个单词,大家都是知道这个单词表示的是“分钟”,例如:
I'llmeetyouatthecarinfiveminutes。
但是在商务英语中,这个词却有其他的含义——“会议记录”,例如:
Willyoutaketheminutes?
(你可以记会议记录吗?
)。
2.比如margin这个词,日常英语中表示“边缘,边际”,例如:
Someonehadscribbledanoteinthemargin。
但是在商务英语中,它则表示“利润”,例如:
Marginsarelowandmanycompaniesarestruggling。
3.再比如balance,日常英语中表示“平衡”,I'vegotagoodsenseofbalanceandlearnttoskiquitequickly.但是在商务英语中,这个单词则表示“负债”的意思,Thebalanceisdueattheendofthemonth.Balancesheet即为公司三大财务报表之一的资产负债表。
所以,同学在学习商务英语的时候要注意辨析单词在不同语境中含义的变化,多阅读商务英语类文章,积累词汇量。
第二个特点为,商务英语中经常会使用一个单词的很多个词性。
例如:
1.approach.这个单词有两个词性,大多数考生可能都知道这个单词有动词词性,表示“靠近,接近”,另外为名词词性,表示“方法”,其实作为动词approach还有一个含义是“处理”,相当于dealwith,如:
Itmightbepossibletoapproachtheprobleminadifferentway。
2.address,名词词性为“地址”,动词词性则表示“处理”,如:
Ourproductsaddresstheneedsofrealusers。
3.launch,动词词性为“发射,发布,发行产品”,名词为“发射和发行”,ThecompanyhopestolaunchthenewdrugbynextOctober。
在商务英语中,经常会使用单词的众多含义和词性,这也是体现了语言的多样性和灵活性的特点,因此,考生在学习商务英语,或者平时积累英语知识的时候,要注意了解词汇的各个词性和用法,含义。
1.3、商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。
在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。
在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。
在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。
因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
2、商务英语音译汉翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。
因而具有独特性。
了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。
作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。
从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。
各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。
讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。
翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。
所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
2.1、正确的选择词义
(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。
一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。
比如articles在下列词组中具有的不同含义:
Thereisagoodmarketforthesearticles.
这些商品畅销。
Thereisapoormarketforthesearticles.
这些商品滞销。
Thereisnomarketforthesearticles.
这些商品无销路。
(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。
例如下列句子中matter所表示的意义:
Yourbicyclesfindareadymarkethere.
你们的自行车在此地销路很好。
Theytalkedoveratgreatlengththematterofhowtoincreasethesaleofyourproducts.
他们详细地讨论了怎样增加你方产品的销售。
2.2、增词法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
增词一般有以下几种情况:
增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。
例如:
(1).Youhavegottobefirm,sympathetic.
你必须要保持坚强,同时还要有同情心。
(增加承上启下的词)
(2).Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。
2.3、省略法
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。
例如:
A.Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。
B.Weliveandlearn.活到老,学到老。
C.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。
D.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
E.Youcannevertell.很难说。
2.4、正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。
所谓“反”就是从反面表达如:
Muchtoourregretthepackingofthelandedgoodsisquitedifferentfromthatyouhavepromised.从正面着笔可译作:
十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。
也可以从反面着笔处理:
十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。
一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。
但从正面翻译并非任何时候都能行得通。
英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。
这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。
我们可以逐步地练习使用反译法。
其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。
例如:
“Don’tstopspeaking.”Shesaid.(反面表达)
她说:
“继续讲下去。
”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。
我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
2.5、句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。
句子转换可有以下几种情况:
(1)、英语简单句转换成汉语复合句。
Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。
(2)、英语复合句子转换成汉语简单句。
Whilewewereoperatingthemachines,wewereverycareful.我们在操作机器时非常小心。
(3)、英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
Hismotherwasdevastatedbyhisbehavior.他的行为让他妈妈伤透了心。
(被动变主动)
(4)、后置部分前置。
IwentoutforawalkafterIhadmydinnerlastnight.昨晚吃过饭,我出去散步了。
。
句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。
这就要求学生要有一定的语感。
翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。
2.6、词性转换
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。
1.英语名词译为汉语动词
例如:
Wefinditanecessitytochangethecountry’seconomicdevelopingpattern.
译文:
我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
“necessity”在此译作“必须要”
2.英语名词译为汉语形容词
例如:
Independenceofthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
译文:
独立思考对学习是绝对必要的。
“necessity”在此译作“必要的”
3.英语副词译为汉语动词
例如:
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
译文:
经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
“behind”在此译作“落后”
4.英语介词译为汉语动词
例如:
Theplanecrushedoutofcontrol.
译文:
这架飞机失控坠毁了。
“outofcontrol”在此译为“失控”
结论
商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语的翻译,首先应具备相关专业知识。
其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。
商务英语词汇与句法复杂,本文就商务英语中的一些最基本的用法,对于商务英语的特点及翻译技巧给予了全面的解析。
我们需要在实践中努力探索,掌握商务英语的特点,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。
因此,在本文中主要论述了商务英语的概念,以及从不同的方面阐释了商务英语的特点,并简单的论述了商务英语翻译过程中一些最基本的技巧,和在翻译过程中我们应遵循的三项原则,使我们对于商务英语有了一个更加直观的理解与认识。
通过本文的基本论述,帮助我们更深层次的了解了商务英语的特点及翻译技巧。
在世界经济一体化的今天,中国加入WTO,我国对外开放领域的深度和广度不断扩展,会议的胜利召开,逼人的形势对商务英语人才的素质提出越来越高的要求,特别是在扩大开放,深化改革,社会主义市场建立的今天,我们需要大批合格的国际商务人才,对他们的商务英语水平要求也日益提高,因此学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。
英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入到这个社会,融入到这个世界中,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破,学好英语才能走向世界。
。
参考文献
1、张营;;我国零售企业营销模式创新策略探讨[J];商业时代;2010年13期
2、颜德贵:
当前我国中小企业的营销战略分析[J].福建行政学院福建经济管理干部学院学报,2005(11):
88-89
3、姜朝阳;;企业营销战略研究的思路探讨[J];内蒙古科技与经济;2006年04期
4、杨锡怀,王江:
企业战略管理——理论与案例(第三版)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 特点 翻译 技巧