The Man Who Become a Woman.docx
- 文档编号:28524427
- 上传时间:2023-07-18
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:48.56KB
The Man Who Become a Woman.docx
《The Man Who Become a Woman.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Man Who Become a Woman.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheManWhoBecomeaWoman
TheManWhoBecomeaWoman一个男人变成了女人
AndthenonenightIgotmixedupinthethingI’mtryingtotellyouabout.有一晚,有一件事困扰困扰着我,而我正打算告诉你这件事。
ItwasaSaturdayeveningandwhenIlookbackatitnowitseemstomeeveryonehadleftthetracksbutjustme.那是星期六的一个晚上,现在回想起那件事,它给我的感觉就是:
除了我,所有人都离开了马跑场。
IntheearlyeveningafterswipecameovertomystallandaskedmeifIwasgoingtostickaround.WhenIsaidIwashewouldaskmetokeepaneyeoutforhim,thatnothinghappenedtohishorse.“Justtakeastrolldownthatwaynowandthen,eh,kid,”oneofthemwouldsay,“Ijustwanttorunuptotownforanhourortwo.”在傍晚的时候,一个接着一个马夫问我是否打算就留在这。
当我回答说“是的”时候,他就叫我帮他看管他的马,以防他的马会出点啥事。
“年轻人,你只需要时不时地沿着跑道来回走动一下”,有一个人会说:
“我就只是去城里一两个小时”。
Iwouldsay“yes”tobesure,andsoprettysoonitwasdarkaspitchupthereinthatlittleruinedfairgroundandnothinglivinganywherearoundbutthehorsesandme.当然,我答应了他的请求。
天很快就黑下来了,我站在那小型的破旧的露天马戏场里。
除了我和那匹马,我们周围什么都没了。
IstooditaslongasIcould,walkinghereandthereinthemudandrain,andthinkingallthetimeIwishedIwassomeoneelse,”Ithought,“Iwouldn’tbeherebutdownthereintownwithothers.”Isawmyselfgoingintosaloonsandhavingdrinksandlatergoingofftoahorsemaybeandgettingmyselfawoman.我在那站了好长时间,在雨中,我在泥泞的路上来回走动。
那时候,我一直在想:
我真希望我是别人。
如果我是别人,我就不会站在这了,而是跟别人进城了。
我看见自己走进了一间酒吧,我在那喝酒。
而后,我应该骑着我的马,去找女人去了。
Igottothinkingsomuchthat,asIwentstumblingaroundupthereinthedarkness,itwasasthoughwhatwasinmymindwasactuallyhappening.在黑夜里,我跌跌撞撞地走着,我一直在这么想着,事实上,我所想的事情就要发生了。
OnlyIwasn’twithsomecheapwoman,suchasIwouldhavefoundhadIhadthenervetodowhatIwantedbutwithsuchawomanasIthoughtthenIshouldneverfindinthisworld.Shewasslenderandlikeaflowerandwithsomethinginherlikearacehorsetoo,somethi9nginherlikePick-it-boyinthestretch,Iguess.只是我没有跟市井的女人在一起,这类型的女人我是可以找得到的。
我发现自己有勇气去做我所想做的东西。
但是,如果要找我所想的这种这女人,在这世界上可能找不到:
她身材很苗条,长的像花儿那么好看。
她身上似乎有着某种东西,你可以在奔跑着的马身上看到那种东西。
我猜想,她身上也有着赛马场上Pick-it-boy身上的那种东西。
AndIthoughtaboutherandthoughtaboutheruntilIcouldn’tthinkinganymore.“I’lldosomethinganyway.”Isaidtomyself.那个女人一直在我脑中萦绕着,我一直在想她,直到我近乎崩溃。
“不管怎么样,我会做点什么”,我喃喃自语道。
So,althoughIhadtoldalltheswipesIwouldstayandwatchtheirhorses,Iwentoutofthefairgroundsanddownthehillaways.IwentdownuntilIcametoalittlelowsaloon,notinthemainpartofthetownitselfbuthalfwayupthehillside.虽然我向他们保证说,我会呆在这为他们看守马,但是我最后还是下山去了。
我一路下山,直到我走到一间比较简陋的酒吧跟前。
这间酒吧并不是坐立于城镇的中心,而是在半山腰旁。
msurethefarmerwholivethereandworkedthelandonthathillsidehadn’tmadeoutverywell.Thecountydidn’tlooklikeafarmingcountry,suchasoneseesallabouttheothercounty-seattownswehadbeenvisitingallthroughthelatesummerandfall.Everywhereyoulookedtherewerestonesstickingoutthegroundandthetreesmostlyofthestubby,stuntedkind.Itlookedwildanduntidyandragged,that’swhatImean.我很确定住那些住在山上并在那里种地的农民日子并不好。
这个城镇看起来不像是以农业为生的,它跟我在上一年的夏秋天游历了其它的城镇没什么区别。
随处你都可以看到那些裸露于地面的砖块,还有那些长得又矮又壮,有点发育不良的树木。
我的意思就是:
这个城镇看起来既荒野又杂乱无章。
Ontheflatplain,upabove,wherethefairgroundwas,therewereafewfieldsandpastures,andthereweresomesheepraisedandinthefieldrightnexttothetracks,onthefurtherestsidefromtown,onthebackstretchside,therehadoncebeenaslaughter-house,theruinsofwhichwerestillstanding.Ithadn’tbeenusedforquitesometimebuttherewerebonesofanimalslyingallaboutinthefield,andtherewasasmellcomingoutofthecoldbuildingthatwouldcurlyourhair.在山的更高处,就是那片平地上的露天马戏场周围,只有几块田地和几个牧场散落在那,牧场里养着一些羊。
在城镇东边的远处,在跑道外,在跑道旁的田地里,曾经有着一个屠宰场,直到现在屠宰场的残壁还杵立在那。
过去有相当长的一段时间里,田地里到处都散落着动物的尸骨,而且,那座败落的房子还会散发出一种恐怖的阴森气息,让你毛骨悚然。
Thehorseshatedtheplace,justasweswipesdid,andinthemorningwhenwewerejoggingthemaroundthetrackinthemud,tokeeptheminracingcondition,Pick-it-boyandOMyManbothraisedoldNedeverytimeweheadedthemupthebackstretchandgotneartowheretheoldslaughter-housestood.Theywouldrearandfightatthebit,andgoofftheirstrideandrununtiltheygotclearoftherottensmells,andneitherBurtnorIcouldmakethemstopit.“It’sahellofatowndownthereandthisisahellofatrackforracing,”Burtkeptsaying.“Iftheyeverhavetheirdangedoldfair,forreasonsI’lltellyouprettysoon,butBurtwasspeakingsenseallright.Aracehorseisn’tlikeahumanbeing.Hewon’tstandforittohavetodohisworkinanyrottenuglykindofadumpthewayamanwill,andhewon’tstandforthesmellsamanwilleither.马讨厌这个地方,跟我们马夫一样厌恶这个地方。
早晨,为了让马一直处于比较活跃的状态,我们会牵着马来到跑道外散步。
每次把马牵到马厩后面来的时候,就是那件破旧的宰屠场附近,Pick-it-boyandOMyMan都会表现出强烈的抗拒。
每次来到这里,它们都拼命地挣扎着往后退,我跟Blurt都没法阻止它们,直到它们跑到闻不到那些可怕的味道为止。
Burt说这是城镇的炼狱之地,是让马感到最恐惧的一条跑道。
赛马跟我们人不一样,它们不会像我们人这样,为了生活而去忍受布满动物腐烂尸骨的田地,而且它们也不会像我们人一样可以忍受那股恶臭。
Buttogetbacktomystoryagain.ThereIwas,goingdownthehillsideinthedarknessandthecoldsoakingrainandbreakingmywordtoalltheothersaboutstayingupaboveandwatchingthehorses.WhenIgottothelittlesaloonIdecidedtostopandhaveadrinkortwo.I’dfoundoutlongbeforethatabouttwodrinksupsetmesoIwastwo-thirdspipedandcouldn’twalkstraight,butonthatnightIdidn’tcareatinker’sdam.再回到我的故事中来。
我对他们食言了。
在黑夜里,我沿着山路往下去,冰冷的雨水已经浸湿了我的衣衫。
我走到了一间酒吧那,并决定在哪喝上一两杯。
不久后,我发现喝了两杯酒就已经醉了,醉到路都无法走直了,但我不在意。
SoIwentupakindofpath,outoftheroad,towardthefrontdoorofthesaloon.Itwasinwhatmusthavebeentheparloroftheplacewhenitwasafarmhouseandtherewasalittlefrontporch.接着,我走出马路,沿着一条小路向酒吧的前门走去。
它还是一间农舍时,这里一定有着一间客厅,而且还有一条小走廊。
IstoppedbeforeIopenedthedoorandlookedaboutalittle.FromwhereIstoodIcouldlookrightdownintothemainstreetofthetown,likebeinginabigcity,likeNewYorkorChicago,andlookingdownoutofthefifteenthfloorofanofficebuildingintothestreet.我走到酒吧跟前,把门打开,向里面环视了一番。
我站的那个地方正好可以俯视着城镇的大街,此时,我好像在一座大城市里,像纽约或芝加哥这样的城市,站在15层高处的一间办公室里俯视着大街。
Thehillsidewasmightysteepandtheroaduphadtowindandwindornoonecouldeverhavecomeupoutofthetowntotheirplaguedoldfairatall.山坡陡峭得厉害,山路蜿蜒曲折,又或者说没有人能够走出城镇到那个市集那去。
Itwasn’tmuchofatownIsaw---amainstreetwithalotofsaloonsandafewstores,oneortwodinkymoving-pictureplaces,afewfordshardlyanywomenorgirlsinsightandaraftofman.ItriedtothinkofthegirlIhadbeendreamingabout,asIwalkedaroundinthemudanddarknessupatthefairground,livingintheplacebutIcouldn’tmakeit.ItwasliketryingtothinkofPick-it-boygettinghimselfworkeduptothestateIwasinthen,andgoingintotheuglydumpIwasgoinginto.Itcouldn’tbedone.这样的城镇并不多见,马路的两旁都开了很多间酒吧,几间商店,一或两间电影院,还有几个渡口。
在渡口那,除了一大群男人,你几乎看不到任何女人或女孩。
在黑夜里,我在泥泞的路上朝着市集的方向走着,我试着去想我的梦中情人就住在那个地方,但我根本就做不到。
这就好像我在想pick-it-boy在我住的那个州里大获全胜一样,而后他又来到了这个丑陋肮脏的地方,但这是不可能的。
AllthesameIknewthetownwasn’tallrightthereinsight.TheremusthavebeenagoodmanyofthekindsofhousesPennsylvaniaminersliveinbackinthehills,oraroundaturninthevalleyinwhichthemainstreetstood.我所知道的这个城镇跟我所看到的并不尽相同。
在后山或在山谷附近肯定坐落着许许多多矿工所住的房子
WhatIsupposeisthat,itbeingSaturdaynightandraining,thewomenandkidshadallstayedathomeandonlythemenwereout,intendingtogetthemselvesliquoredup.I’vebeeninsomeotherminingtownssinceandifIwasaminerandhadtoliveinoneofthem,orinoneofthehousestheyliveinwiththeirwomenandkids,I’dgetoutandliquormyselfuptoo.我想,那时正是星期六的夜晚,因为下着雨,妇人跟她们的孩子们都呆在屋子里,只有男人们外出去喝酒。
我也在一些其它的矿业城镇里呆过,如果我是一个矿工,而且必须跟其他的矿工住在一起,或像他们那样跟自己的妻儿住在那些房子里面,我想我也会想他们那样去买醉。
SothereIstoodlooking,andassickasadoginsidemyself,andaswetandcoldasaratinasewerpipe.Icouldseethemassofdarkfiguresmovingaboutdownbelow,andbeyondthemainstreettherewasariverthatmadeasoundyoucouldheardistinctly,evenupwhereIwas,andoverbeyondtheriverweresomerailroadtrackswithswitchenginesgoingupanddown.Isupposetheyhadsomethingtodowiththeminesinwhichthemenofthetownworked.Anyway,asIstoodwatchingandlisteningtherewas,nowandthen,aroundlikethundermaybeawholecarload,beingletdownplunkintoacoalcar.我继续站在那里俯视着,那时我像一条病怏怏的狗,像一只掉进水管,冷到颤颤发抖的老鼠。
我可以看到下面那些移动的黑影,在大街的远处,有着一条河流,你可以清晰地听到那河水潺潺流动的声音,而在那条河的远处,布满着一些铁轨,火车在来回开动着。
我想它们对那些矿工来说是有利的。
不管怎么样,我站在那看着,听着,时不时听到轰隆隆的雷声,可能是货运卡车经过时发出的声音。
Andthenbesidestherewas,onthesideofahillfaraway,alongrowofcokeovens.Theyhadlittledoors,throughwhichthelightfromthefirewithinleakedoutandastheyweresetclosely,sidebyside,theylookedliketheteethofsomebigman-eatinggiantlyingandwaitingoverthereinthehills.在山一边的远处,还有着一排长长的炼焦炉。
炼焦炉有一个小孔,火光正是从那些孔发散出来的,它们紧密地一个紧贴着另一个,这看起来就像是某个大胃王的牙齿。
Thesightofitall,eventhesightofthekindofhellholesmenaresatisfiedtogoonlivingin,gavemethefantodsandtheshiversrightdowninmyliver,andonthatnightIguessIhadinmeakindofcontemptforallmen,includingmyself,thatI’veneverhadsothoroughlysince.Comerightdowntoit,Isupposewomenaren’tsomuchtoblameasmen.Theyaren’trunningtheslow.看到这种情景,甚至是看到那些让人毛骨悚然的孔,那些男人还是无动于衷,继续在那里工作,生活,这让我惊恐万状。
我想,就是从那个夜晚起,我开始鄙视所有男人,也包括自己,我从来都没这么认真过。
对于这件事,女人们不应该受到像男人们的这种谴责,因为并不是她们操纵局势的。
ThenIpushedopenthedoorandwentintothesaloon.Therewereaboutadozenmen,minersIsuppose,playingcardsattablesinalittlelongdirtyroom,withabaratonesideofit,andwithabigred-facedmanwithamustachestandingbackofthebar.后开,我推门走进那间酒吧。
酒吧里有十多个男人,我想,他们应该是矿工,在一间肮脏狭长的房间里,他们坐在桌子旁打着扑克,酒吧就在房间的一边,坐在酒吧后面的男人有着一张红通通的大脸。
Theplacesmelled,asmuchplacesdowheremenhangaroundwhohaveworkedandsweatedintheirclothesandperhapssleptinthemtoo,andhaveneverhadthemwashedbuthavejustkeptonwearing
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Man Who Become Woman