推荐战略合作协议中英文 精品.docx
- 文档编号:28500013
- 上传时间:2023-07-15
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.03KB
推荐战略合作协议中英文 精品.docx
《推荐战略合作协议中英文 精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐战略合作协议中英文 精品.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
推荐战略合作协议中英文精品
战略合作协议,中英文
篇一:
战略合作协议书(中英)
战略合作协议书
StrategicCooperationAgreement
甲方:
PartyA:
乙方:
甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:
Inaccordancewiththeprincipleofequityandfreewill,andmondevelopment,PartyAandParty
Bhavearrivedatthefollowingagreementbyfriendlynegotiationintermsof一、甲方的权利义务
I.PartyA’sRightandObligation
1
2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
3
4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1.PartyAshallprovide
4.PartyAshallbeinsupportofPartyB’sinteractiveexchangeandcooperationinvariousforms.
二、乙方权利义务
II.PartyB’sRightandObligation
12
3
4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。
1.PartyBisentitledto
4.PartyBisobligedtocarryouttheagreementconcludedbybothparties,andsafeguardthelegitimaterightsandobligationsofeachother.
三、其它
III.Others
1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。
2.甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。
3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。
4、本协议一式两份,双方各执一份。
5、本协议自双方代表人签字认可之时起生效。
6、协议有效期三年,协议期满可另行续约。
1.Eitherparty’schangeorterminationoftheagreementshallbeinwrittenform,andtheterminationoftheagreementshallbeinformedtotheotherpartyonemonthinadvance.
2.Incaseeitherparty’sfailureinfulfillmentofthetermsoftheagreementleadstotheimpossibilityofperformingorpletingtheagreement,theotherpartyhastherighttochangeorterminatetheagreement.
3.Themattersnotcoveredintheagreementshallbesettledbybothpartiesinlinewiththeprincipleofmutualbenefitandfriendlynegotiation.
4.Theagreementisinduplicate,oneforeachother.
5.Theagreementtakeseffectuponthesignatureoftherepresentativesofbothparties.
6.Theagreementremainsvalidforthreeyearsandshallbeextendedupontheexpirationseparately.
甲方代表:
PartyA’srepresentative:
签署时间:
Timeofsignature:
乙方代表:
PartyB’srepresentative:
签署时间:
Timeofsignature:
篇二:
中英文版战略合作协议(Co-operationAgreement)1.3
StrategicCo-operationAgreement
战略合作框架协议
stThisStrategicCo-operationalAgreement(the“Agreement”)ismadeandeffectivethe[January1,20XX]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效
BETWEEN:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the“PartyA”),acorporationorganizedand
existingunderthelawsofthePEOPLE’SREPUBLICOFCHINA,withitshead
officelocatedat:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
AND:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the“PartyB”),acorporationorganizedand
existingunderthelawsoftheREPUBLICOFXXXX,withitsheadofficelocated
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律
组建并续存的公司,其营业地址位于:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
另一方:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国
法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
Inconsiderationofthetermsandcovenantsofthisagreement,andothervaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1.RECUTALS
a.Bothpartiesdesiretojointogetherforthepursuitofmonbusinessgoals.
b.Bothpartieshaveconsideredvariousformsofjointbusinessenterprisesfortheirbusiness.
c.Bothpartiesdesiretoenterintoaco-operationagreementasthemostadvantageousbusinessformfortheirmutualpurpose.
一.事实陈述
a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b.合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c.合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2.RESPONSIBILITIES&RELIABILITIES
PartyA
-AccordingtotheinformationofXXXXbusinessaccessstandards,investmentenvironmentandtax
policywhichprovidedbyPartyB,PartyAshallremendthehigh-qualitypaniesfromChinatoconductbusinessthroughPartyBinXXXX.
-ProvidethefulldocumentationsofChinesepaniestoconductbusinessinXXXX.
-EnsuretheauthenticityandlegalityofallthedocumentationprovidedbytheChinesepanies.-AsauthorizedbyPartyB,PartyAisresponsibletothesigningandinterpretationofvarious
documentsformutualbusiness.
-AssistPartyBtoconductthebusinesspromotionsandpublicitiesinChina.
PartyB
-PartyBshallprovide
allthefinancialsupportontheirbusinessinChina;itincludesbusinessinitiation,
managementandpromotion.
-AsPartyAshallrefertheChinesepaniestoPartyB.PartyBshallprovidethesepaniesthe
consultantservicesregardinglegal,audition,taxation,financial,riskmanagement,accountingandotherrelatedareas.
-Inordertoestablishtheintensivenessbusinessco-operation.PartyBshallprovideallthebusiness
relateddocuments,information,legalactsandgovernmentalinformationinXXXXforthereferenceofPartyA.
-PartyBshallprovideasystematictrainingcourseonXXXXbusinessesSOP(StandardOperation
Procedure),XXXXlaw&TaxregulationsandIIMBillingsystemforPartyAemployees.
二.责任与义务
甲方
-甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙
方公司开展业务。
-提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
-确保中国公司文件的真实性、合法性。
-负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
-协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
-乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
-
-
-甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。
乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。
乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训
课程。
3.MUNICATIONSTRUCTURE
Forabetterfuturebusinessdevelopment,PartyAandPartyBshallestablisharegularmeetingscheduleforthebusinessassessment,businessflowandinformationexchange.
三.业务沟通交流机制
为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4.CONVENANTAGAINSTREVEALINGTRADESECRETS
Nopartyshall,duringthecontinuanceoftheco-operationrelationshiporfor5yearsafteritsterminationbyanymeans,divulgetoanypersonnotamemberofbothfirmsanytradesecretorspecialinformationemployedinorconductivetotheco-operationbusinessandwhichmayetothebothparty’s
knowledgeinthecourseoftheco-operationrelationship,withouttheconsentinwritingoftheotherparty,oroftheotherparty’sheirs,administrators,orassigns.
四.保守商业秘密的承诺
在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
5.DURATIONOFAGREEMENT
Thetermofthisagreementshallbefor1year,mencingon[DATE],andterminatingon[DATE],unlesssoonerterminatedbymutualconsentofthepartiesorbyoperationoftheprovisionsofthisagreement.
五.协议期限
本协议期限为[1]年,从[20XX年x月x日]开始到[20XX年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。
6.GOVERNINGLAW
TheenforcementandinterpretationofthisagreementshallbegovernedbythelawsofTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.
六.法律适用
本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。
7.RESOLUTIONOFDISPUTES
AnydisputearisingoutiforinconnectionwiththisAgreement,shallbegovernedandconstruedbythelawsofthePEOPLE’SREPUBLICOFCHINAinCHINAINTERNATIONALECONOMICANDTRADE
ARBITRATIONMISSION,andshallbereferredtoandfinallyresolvedbyChinaBeijingDistrictCourt,P.R.C.
七.争议的解决方案及管辖
所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。
8.PREVAILOFLANGUAGEVERSION
AnycontradictionbetweenChineseandEnglishversion,Chineseversionshallprevail.
八.中文及英文版本间的效力
所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。
9.OTHERPROVISION
Bothpartieswillbebasedonactualneedsofthebusinessco-operationtosignthespecificbusinesscontractsandexecuteaccordingly.Ifthereareinconsistenciesbetweenthecontractandthisagreement,thecontractshallprevail.
九.其他事项
甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。
如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。
PartyAPartyB
甲方代表乙方代表
_____________________________________________________________________________AuthorizedSignatureAuthorizedSignature
授权代表签署授权代表签署
_____________________________________________________________________________PrintNameandTitlePrintNameandTitle
姓名正楷及职务姓名正楷及职务
篇三:
战略合作框架协议中英对照版
战略合作框架协议书
StrategicCo-operationFrameAgreement
甲方:
中地数码集团
PartyA:
ZonDyCyberGroup,Co.,LTD.
乙方:
PartyB:
鉴于
Whereas,
甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。
PartyApany’sheadquarterislocatedinWuhan,HubeiProvince,P.R.China.It'sChina’slargestspatialinformationprocessingtoolsandspatialdataservicesproviderwhoismittedtoprovidingcustomerswithprofessionalGISplatform,tools,andpletespatialinformationsolution.
乙方为(省略),经营范围为(省略):
PartyB’smajoroperationintheSoutheastAsia,themainbusinessfieldsareasfollow:
甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:
Throughfriendlydiscussion,withthedesireofintegratingpetitiveadvantagesforinternationalbusinessdevelopment,bothPartyAandPartyBhavemutuallyagreedthefollowingitemsforstrategicco-operation.
一、
合作领域Co-operationDomain.
甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):
PartyAandPartyBhaveagreedonthefollowingco-operation(includedbutnotlimitedtothefollowing)
1、市场开拓与业务推广:
本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。
MarketDevelopmentandBusinessPromotion:
Eachpartyshouldfollowthemutualbenefitpoliciesindetail.InAddition,eachpartyshouldstrivetoprojectbidding,marketdevelopment,aswellasefficientlyimprovemarketshareforbothpartiesintheASEANarea.
2、技术合作:
双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。
TechnicalCo-operation:
Eachpartymustkeeptrackingmarketdemands,andbepersistentoncurrenttechnologies'applicationandgeneralization,meanwhile,promotetheinternationalapplicationoftechnologiesfrombothparties.
3、国际交流:
甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。
Internationalmunication:
PartAandPartBwillco-operateinorganizingimportantmeetingandconferences,orparticipateinthegeo-spatialinforelatedbusinessmunicationandacad
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 推荐战略合作协议中英文 精品 推荐 战略 合作 协议 中英文