外交部长答记者问.docx
- 文档编号:2849736
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:40.86KB
外交部长答记者问.docx
《外交部长答记者问.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部长答记者问.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外交部长答记者问
外交部长王毅答记者问
ForeignMinisterWangYiMeetsthePress
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On8March2015,theThirdSessionoftheTwelfthNationalPeople’sCongressheldapressconferenceatthePressCenteroftheTwoSessions.ForeignMinisterWangYiwasinvitedtoanswerquestionsfromChineseandforeignmediaaboutChina’sforeignpolicyandexternalrelations.
王毅:
大家上午好。
今天是三八妇女节,首先,我要向各位女记者以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。
WangYi:
Friendsfromthepress,goodmorning.TodayistheInternationalWomen’sDay.Attheoutset,IwouldliketoextendsinceregreetingstothefemalejournalistsandallChinesewomenwhoshowunderstandingofandsupportforChina’sdiplomacy.
记得去年的今天,马航370航班失联。
一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!
对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们在一起。
马航的理赔工作已经启动,我们愿向每一位家属提供一切需要的服务,协助大家维护好正当和合法权益。
下面,我愿意回答记者的提问。
Onthisdayayearago,theMH370flightwentmissing.Ayearhaspassed,andtheplanehasnotbeenlocated,butthesearcheffortwillcontinue.TodaymustbeatoughdayforthenextofkinofthoseonboardMH370.Ourheartsarewithyou.MalaysiaAirlineshasstarteditscompensationwork.Wewillprovideallneededservicetoeverynextofkinandhelpyouupholdyourlegitimateandlawfulrightsandinterests.Withthesewords,Iwouldliketoopenthefloortoquestions.
《人民日报》记者:
你曾说过,2014年是中国外交全面推进的丰收之年。
你如何评价这个丰收之年?
2015年中国外交又将有哪些看点和关键词?
People’sDaily:
Mr.Minister,youoncesaidthat2014wasayearofharvestandall-roundprogressinChina’sdiplomacy.Couldyouelaborateonthat?
AndwhatcanweexpectfromChina’sdiplomacyin2015?
Whatarethekeywordsweneedtowatch?
王毅:
2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年,创新之年。
WangYi:
Indeed,2014wasayearofharvestforChina’sdiplomacy.Itwasalsoayearofforgingaheadandbreakingnewground.
在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下深刻的中国印记。
我们积极参与全球热点问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。
我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。
UndertheleadershipoftheCPCCentralCommitteeheadedbyGeneralSecretaryXiJinping,wesuccessfullyhostedtheCICASummitinShanghaiandtheAPECmeetinginBeijing,andleftadeepimprintofourown.Wetookanactivepartintheresolutionofglobalhot-spotissues,andplayedChina’sroleininternationalandregionalaffairs.Wemadeenergeticeffortstoexpandexternalcooperation,andourinitiativetoestablishaSilkRoadEconomicBeltanda21stCenturyMaritimeSilkRoadwonsupportfromalotofcountries.
特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。
到去年年底,我们已同70多个国家和诸多地区组织建立起不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。
中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。
Itisparticularlyworthmentioningthatfocusingonbuildinganewtypeofinternationalrelationsfeaturingwin-wincooperation,wearetakinganewpathofexternalrelationscharacterizedbypartnershipratherthanalliance.Bytheendoflastyear,wehadestablisheddifferentformsofpartnershipswithover70countriesandanumberofregionalorganizations,andbasicallyestablishedaglobalnetworkofpartnerships.OnecansaythatChina’scircleoffriendsandpartnershaswidenedandwillcontinuetoexpand.
2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
In2015,wewillcontinuetoforgeaheadandexpandall-rounddiplomacy.Whilesteadfastlysafeguardingournationalinterests,wewillworktoexpandthecommoninterestswehavewithothercountriesintheworld.
2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。
ThekeywordsforChina’sdiplomacyin2015willbe“onefocus”and“twomainthemes”.
“一个重点”就是全面推进“一带一路”。
我们将进一步加强与各国的政策沟通,扩大彼此利益的契合点,探讨互利合作的有效途径。
重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点建设,促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。
我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多早期收获,助推亚欧大陆的整体振兴。
Ourkeyfocusin2015willbemakingall-roundprogressinthe“BeltandRoad”initiative.Wewillfurtherenhancepolicycommunicationwithothercountries,expandtheconvergenceofoursharedinterests,andexploreeffectiveavenuesofwin-wincooperation.Theemphasiswillbeonpromotinginfrastructuralconnectivity,andbuildingoverlandeconomiccorridorsandpillarsofmaritimecooperation.Wewillalsopromotepeople-to-peopleandculturalexchangesandcooperation,andspeeduprelevantFTAnegotiations.Weareconfidentthatthe“BeltandRoad”initiativewillwinevenmoresupportanddeliverevenmore“earlyharvests”,soastocatalyzetherevitalizationoftheEurasiancontinentasawhole.
“两条主线”就是做好和平与发展这两篇大文章。
我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。
我们将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。
In2015,wewilldoalotunderthetwothemesofpeaceanddevelopment.Wewillworkwiththeinternationalcommunitytocommemoratethe70thanniversaryoftheendoftheworld’santi-Fascistwar,drawlessonsfromhistory,looktothefuture,andmakeChinaastaunchforceforpeace.The70thanniversaryofthefoundingoftheUnitedNationswillbeagoodopportunityforust
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外交部长 记者