计算机辅助翻译作业.docx
- 文档编号:28495165
- 上传时间:2023-07-15
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.74KB
计算机辅助翻译作业.docx
《计算机辅助翻译作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译作业.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
计算机辅助翻译作业
计算机辅助翻译作业
计算机辅助翻译期末考试试卷
1.什么是计算机辅助翻译?
计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?
计算机辅助翻译(CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(ComputerAssistedTranslation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT的定
位:
机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。
而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:
计算机辅助翻译:
这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo[2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。
优势:
1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。
翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。
对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。
应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。
2、查词方便且易于积累。
不用CAT软件进行翻译的译
者,工作模式基本上是WORD+子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT
软件中的高效!
CAT软件自带数十个不同专业的词典,
还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。
3、减少击键次数,提高录入速度。
利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,
提高输入速度。
4、保证术语的一致性。
对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。
尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?
如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。
而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的
一致性。
5、词频统计提前掌握文章中的高频词。
拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计"功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。
词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。
6、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。
应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也
添加到你的记忆库中。
7、质量检查保障译文的质量。
好的CAT软件还有强大的质量控制功能,除保证术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检
查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。
&质量与数量:
分析和管理。
翻译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和TM更新等。
主要CAT
工具将计算字数、翻译单元和单位、分析文本、比较新材料部分和预翻译材料的部分等。
共用一种CAT工具
(例如SDLTrados)使自由译者和项目经理可以事先
就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。
局限:
计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。
正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。
而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。
文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。
除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。
其局限如下:
1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。
2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;
3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,
CAT软件的作用会大打折扣;
4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;
5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。
6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、
设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握7、
尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。
7、自带词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。
2.Trados(2009版及以后版)和DejaVu(X版及以
后版)的工作原理是什么?
他们有什么共性和差异?
Trados:
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:
Workbench:
翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安
装rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5
个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:
术语库文件,由于术语的统一在IT行业里
很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:
这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench时会报错,忽略即可)
WinAlign:
制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt格式)。
TagEditor:
Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。
工作原理:
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文
本编辑器(Word或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,
也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种"重新利用"也很有限。
但Trados能提供的,远远超过这个。
如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordanee,相关搜索)时再详述。
Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segmentrules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改
机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。
DejaVu工作原理:
使用DejaVu翻译,工作流程大致可以分为6个步骤。
1、准备阶段,译员或项目主管创建术语库和翻译记忆库。
这可能需要从零开始,也可以借助现有相关资料提取生成。
2、创建项目文件。
在这一步中,译员或项目主管要完
成3项任务:
1)导入源语文件;2)将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接;3)创建项目词典。
3、预翻译阶段,即让D0aVu自动搜索翻译记忆库,按照模糊匹配设定,看看待译文件中有无和记忆库中相匹配的数据。
此时还可以打开“自动组合”(autoassemble)功能,让D0aVu自动将术语库和词典中已有的解释插入到对应的编辑框中。
4、译员可以正式开始工作了。
翻译过程在自动搜索功
能的辅助下,会变得异常流畅。
每当遇到新的术语,当确定好译文后,译员可以方便地将它存入项目词典或是术语库。
这样,当第二次遇到该术语,D0aVu会自动
提示译员其对应译文,而且还可以将译文自动插入到编辑区。
5、校对和质量控制阶段。
D0aVu有比较好的质量控制机制。
它可以自动监察翻译项目中的术语使用情况,并在出现不匹配的句子中给用户提示。
翻译并编辑校对。
6、导出翻译后的结果了。
导出的文件会保持和源文件一致的文件格式以及内部排版格式。
共性:
1、DejVuX与Trados均可添加多个记忆库和术语库,
均可分别设定读写权限和优先权(均指较高版本)
2、Trados和DejVu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;
3、翻译记忆系统都可以创建和导人一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似。
4、都不带有中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。
5、四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。
6、术语库都是空壳,需要用户在翻译过程中自行添力口,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加术语库的库容。
7、Trados具有中文界面,而DejVXV5本身不带中文界面必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可以显示中文界面。
差异:
1、数据库的结构导致维护方法不同,Trados数据库的维护相对简单,易掌握;DejdVuX数据库的维护相对复杂很多(SQL语言);
2、Trados可以利用Word的所有编辑功能,译稿时可以看到最后的结果,译完后不用再考虑格式或空格等问题。
DejdVu对于所有格式的文档都在一个界面中进行显示和编辑,其界面中集成了大部分word的常用功能,包括自动图文集和拼写检查等,也是很方便(只是没有
宏,但部分宏功能可以利用自动键盘鼠标软件自其它文字处理软件中嫁接过来)。
并且DejdVu对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。
其各窗口可随意摆放,软件内部各程序组件的切换设计得非常直观简便。
3、Trados记忆库、术语库制作非常麻烦;DejdVu记忆库、术语库制作非常简单。
4、Trados无法实现屏幕取词;金山词霸可以在Dejavux中完整取词。
5、Trados2009的使用者需使用Trados2007的WinAlign
模块将原文与译文以句子为单位对齐后才能导人翻译记忆库,使其成为翻译记忆库的翻译单元。
而Dejavux
7.5本身带有对齐工具,可以直接使用。
6、Trados2009的术语管理工具Multi-Term是单独模块,需配套购买才可使用,它提供了可以将Excel等格式的术语表转换成TBX格式的转换器(SDLMultiTerm2009Convert)以及术语提取工具(SDLMultiTerm2009Extract),功能非常强大。
DejavuX7.5的术语管理工具极具特色。
它包括术语库(Terminology)和项目词典(Lexicon)两个层级。
其中,项目词典与当前进行的翻译项目紧密相关,更具针对性。
因此,在实际翻译过程中,Dejvau会首先搜寻项目词典,然后再搜寻术语库,最后才搜寻翻译记忆库。
7、创建项目时,Dejavux7.5在“分析”菜单不仅可以计算出重复率,还可显示模糊匹配的情况,有利于译者更好地预测翻译进度。
而Trados则没有这一功能。
&Trados功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF格式文件。
但是它由于模块众多,不太容易让初学者迅速上手使用,因此较适合对软件本地化要求较高的翻译公司或大型机构的专职译员选择使用;DejavuX7.5功能齐全,术语管理工具极具特色,翻译记忆库和术语库可移植性强,利于团队协作,适合自由职业译者选择使用。
9、Trados2009是唯一一种可以不经过文件格式的转换而直接处理PDF文档的CAT软件。
Dejavu则无此功能。
10、添加DejavuX7.5的翻译记忆和术语时,可以用“自动发送”方式添加,方便而快捷,且其翻译记忆库和术语库是以数据文件的形式储存,可以移植,有利于团队工作时通过交流保证术语以及翻译风格的一致性。
它同时兼容Trados的翻译记忆库和术语库。
11DejavuX的稳定性比Trados好
3.请分别再介绍几款国内和国外的计算机辅助翻译软件及其工作原理和特点。
国外软件:
SDLX、Wordfast、Idiom、Catalyst、SDLX、MemoQ国产软件:
雪人CAT、Transmate、雅信;传神、永利、赛迪、等公司也相继研发并推出了自己的CAT软件。
雪人CAT工作原理:
佛山市雪人计算机有限公司自主研发的辅助翻译产品。
雪人支持过百万句的记忆库和超过50万句/秒的搜索速度,为大型记忆库在翻译中的应用提供了强有力的支持。
雪人在软件中嵌入了“在线词典”和“在线翻译”,鼠标轻轻划选原文中的生词,就能从在线词典中获取该词的译法和用法信息。
虽然目前在线翻译不能产生高质量的译文,但雪人将本地术语与在线翻译相结合,进一步提高了在线翻译译文的质量,译者在此基础上修改可以减少打字的工作量。
译前使用“词频统计”找出文章中的高频词语并对它们进行翻译,翻译时它们就会自动出现,鼠标点击则可输入译文。
译后的检查也至关重要,“质量检查工具”可以自动寻找译文中可能存在的问题。
雪人简化了记忆翻译的概念及操作,使译者能在短时间内掌握CAT的使用方法。
雪人特点:
简单易用速度快;原文译文左右表格对照翻译界面;单句模式实时预览翻译界面嵌入在线词典查词更方便利用本地术语库改善在线自动翻译的质量;嵌入在线搜索;双语对齐快速创建大型记忆库;EBM■技术实现自动替换翻译;词频统计;自定义语法规则翻译质量检查保障译文的高质量;导出与原文格式一致的译稿
雅信CAT工作原理:
是在国内应用比较广泛的一款CAT
软件。
对于常用的文档格式,比如Word文档、RTF格式文档、纯文本文档等都有良好的支持。
它可以直接挂接Word,使用户直接在熟悉的Word编辑窗口中工作,保证翻译完成的文档可以和原文档的格式保持一致。
开始翻译的时候,将光标置于需要开始的第一句的开头,按下Ctrl+J组合键,第一句话会被高亮选中,并显示在交互区。
每个词或词组下被雅信标上了红色的字母序号,并给出了从词典中查询到的释义。
例如要翻译“SpaceShuttle:
theNextGeneration”。
在雅信的词典中,可以查询到“spaceshuttle”,因此在英语词下标注了“航天飞机”四个字,并且前面标上了红色字母序号
“a”。
此时我们可以按Alt键,同时按下“a”,这样就将spaceshuttle下的解释选项全部下拉展开,释义选项列表也有数字序号。
按相应的数字,即可将对应的释义插入工作区。
虽然源语单句的词或词组是按照顺序以字母编号的,但在翻译过程中,无需遵循这样的顺序。
在此例中,雅信将标题切分作了3部分,分别是SpaceShuttle、冒号,以及theNextGeneration。
这里如果我们想把标题翻译成“下一代的航天飞机”,就可以依据下面的步骤:
1.按Alt+c,下拉展开“thenextgeneration”的释义列表;2.按空格键插入“下一代”到工作
区;
3.输入单字“的”
4.按Alt+a,选择并插入SpaceShuttle的释义“航天飞机”
对比一下,如果使用全拼打字输入“下一代的航天飞机”,包括必须的空格在内,要击键26下。
而使用雅信,译员总共需要击键8次。
效率的提高从这一个小例子中已经能够体现出来。
标题完成后,按Alt+Enter,确认当前句子的翻译。
学会用Alt键加字母和数字键选择释义要比学会各种输入法要容易得多,而且借助释义,还可以省去相当一部分的击键次数雅信特点:
1、雅信CAT3.5本身没有对齐工具,需要安装单独的CAM模块来实现对齐。
雅信CAT3.5自带74个专业术语词库。
2、雅信CAT3.5是通过“库维护”选项卡来实现术语库的管理。
“库维护”不仅可以添加单条术语,还可以批量添加术语词条。
点击“库维护”下的“批量添加”菜单,通过“批量定义”界面,可将术语批量地定义和添加。
3、雅信CAT3.5借助Wore软件自带的语法和拼写检查工
具,没有字数统计和预翻译功能。
雅信的项目管理属于单独的功能模块,由项目管理员运用雅信的有关软件完成。
4、半独立界面,与Wore整合协同使用。
原文区、译文区、参考例句区和Word窗体(占据屏幕一半左右的面积),在这种界面中操作起来比较直观,可以方便地在译文区与Wore界面中同步完成翻译。
5、雅信CAT3.5都具有中文界面。
6、其标准专业版中包含大容量的词典,这可以看作是它的优势,但有时也会因为词典内容不够精炼、数据缺乏准确性而给翻译带来负面影响。
7、提供某些针对特定行业定制的版本,定制过程中有相关专业人士的参与,能够保证术语准确实用
Wordfast工作原理:
机器翻译只是Wordfast其中的一个辅助功能,Wordfast最重要的意义是在于能够通过语料库的建立和积累,免去译员重复翻译的工作量,提高工作效率。
Wordfast6.0的旧界面和Trados相似,是嵌入到Word中的。
而6.0版的界面跟Dejave—样,拥有独立的界面,翻译时将文件导入自己的翻译项目文件中即可。
这样翻译时就可以不依赖其他的软件而独立运行,效率相对比较高。
翻译时可根据自己的喜好,自己调节界面。
在Outline部分,译者可以看到原文被切分为多少个单元,让译者对翻译任务一目了然。
若不想要Outline部分,关闭即可。
译者在翻译过程中可根据自己的喜好来决定翻译环境:
表格的形式和文本环境的翻译形式。
Wordfast特点:
1、在线版,即WFA译者可以免费注册使用,不受任何版本或时间的限制。
但其翻译记忆库一次只可以添加50个翻译单元,不太适合大型翻译项目的操作。
此外,WFA的注册用户不仅可以使用自己的本地翻译记忆库,还可以匿名使用其免费的公共超大翻译记忆库。
兼容性很差。
2、WFC6.本身不带对齐工具,如果需要使用对齐功能,必须安装免费的PlusTool工具"该工具作为Wore的插件可进行对齐处理,但是这个工具只能在Word2003及其以前的版本中运行"WFP2.1.8中也没有对齐工具,后来的版本中带了WordfastAligner,但没有整合到WFP界面中,需要单独启动"WFA1.5.0则使用自带的、仍在测试阶段的模块WordFastAutoAligne:
进行对齐,使用者可免费上传待对齐的文档,该模块会通过智能推断进行对齐处理,然后将对齐结果以三种格式(文本文件、Excel文件和TMX格式)的文件发送到用户的注册邮箱中。
3、WFC和WFP都是通过“TerminoLogy”菜单进行术语管理,而WFAU通过“GlossaryPanel”添加术语,并无特殊之处。
4、WF没有独立界面,它的软件主体就是一个Word的插件,完全基于Word的宏功能运行,译员的翻译活动全部在Word中完成,启动运行也非常便捷。
WF和WFAE采取了独立界面。
5、WordFast的各个版本都没有中文界面。
6、几乎支持所有语言。
SDLX:
它作为计算机辅助翻译(CAT)软件,支持多种文件类型,包括RTF、MSWord、MSPowerPoint、Excel;HTML、XMLSGML以及其它基于Web的文件;Framemaker(MIF)、CopyFlow;TradosRTF、STF、TTX;WindowsRC文件和JavaProperties等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,
翻译记忆库管理功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统一性。
4、请详述使用Trados2009及以上版本和DejaVuX及以上版本制作Lexicon?
用Trados2009制作Lexicon:
Trados将在7.0中添加此功能,实际上此功能可利用宏操作结合multiterm5基本得以实现。
用DejaVuX制作Lexicon:
创建Lexicon之前,打开翻译记忆库。
在打开”工具”里面的”分析”,可以看到单词总数及内部重复率。
打开“lexicon”点击“创建”,确定词条最大的单词数,例如3,选择所有文件。
此时,可以看到总共增加的词条数,这样一个新的lexicon就建立了,它包括翻译文章里面所有的词条。
在每一个词条前面都可看到该词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机辅助 翻译 作业