商务英语词汇商务环境应用.docx
- 文档编号:2848849
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.49KB
商务英语词汇商务环境应用.docx
《商务英语词汇商务环境应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语词汇商务环境应用.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语词汇商务环境应用
职业技术学院
毕业论文
标题:
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用
系别:
应用外语系
专业:
商务英语
学号:
姓名:
指导教师:
二〇一〇年十二月十五日
摘要
商务英语就其本质而言,就是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机总和。
本文从商务英语词汇的特点入手用具体的实例,阐明了商务英语词汇的特点在商务环境中的应用,通过本文的论述可以更好地了解掌握商务英语词汇的特点,能够使人们在商务交流中更加自如、得体,促使商务活动更加顺利地进行。
关键词:
商务英语;词汇;商务环境;应用
目录
摘要I
目录II
引言1
1商务英语的特征1
1.1半专业词汇多1
1.2专业术语多1
1.3句式套语多2
1.4缩略形式多2
2商务英语词汇的特点3
2.1用词正式规范3
2.3用词简洁明了4
2.4用词语气委婉5
3商务英语词汇在商务环境中的应用6
3.1在商务合同中的应用6
3.3在商务广告中的应用7
结束语8
致谢8
参考文献8
商务英语词汇的特点及其在商务环境中的应用
引言
随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。
本文先讲解商务英语的特征,然后通过举例逐一说明商务英语词汇的特点在商务环境中的应用,发现了解商务英语的词汇特点很重要,它直接关系到我们以后在商务活动中能否如鱼得水,通过本文可以让我们共同学习正确地了解掌握商务英语词汇的特点,才能够在商务环境中得到更好的应用,因此能够更好地促进外贸事业的发展。
1商务英语的特征
1.1半专业词汇多
由于商务英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此,在商务环境中,大量使用半专业词汇,半专业词汇是由普通词汇转变过来的,在商务英语中有特殊含义,这部分词汇占商务英语词汇大部分[1]。
例如:
①Ifacountryisexportingmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus(如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。
)balance在普通英语中,是“平衡”之义。
而在商务英语中是“差额、余额”的意思。
②Wehavenowpleasureinofferingyou...ofwhichwewouldappreciateyourpushingthesaleonyourmarket(我方荣幸地提供报价……十分感谢贵方为在你方市场上推销所作的努力。
)offer一词在普通英语中的含义为“提供”“提出”,但在商务英语中作“报价”。
1.2专业术语多
商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,其单义性,排斥多义性和歧义性形成了专业术语。
专业术语在商务环境中应用不但意义准确而且具有国际通用性,从字面上看专业词汇很难翻译,但只要译者具有商务专业知识,了解每个词表达的内涵就非常简单[2]。
例如:
“溢短装”、“运费到付”、“break-bulkvessel”、“directadditional”、“insurancecertificate”、“空白抬头”等,可分别译为:
“moreorless”、“freighttocollect”、“杂货船”、“直航附加费”、“保险凭证”、“blankendorsed”。
1.3句式套语多
在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语。
例如:
Weareinreceiptofyourletter.
Wehavereceivedyourletter.
Weacknowledgereceiptofyourletter.
Wetakethepleasureofacknowledgingreceiptofyourletter.
I’msorryI’vebeensoslowinansweringyourletter...
Ihavethepleasure(honor)toinform1048(tell)youthat...
Imustapologizeformydelayinansweringyourletter.
Iapologizefornotwritingtoyouforsolong.
Iwasreallysurprisedtoreceiveyourletteryesterday.
类似的习惯表达方法还很多,在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语。
1.4缩略形式多
在长期的使用过程中,随着商务活动的展开和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。
例如:
①OurcompanygenerallyunderwritesW.P.A.(我们保险公司一般承保水渍险。
)WPA=withparticularaverage水渍险
②WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组织
③ISO=InternationalOrganizationforStandardization国际标准化组织
④时间pm=下午;Mon=周一;Fri=周五;Tel=电话号码
可以预测,随着商务活动与商业交往的日益频繁,缩略词也将日益增加。
2商务英语词汇的特点
2.1用词正式规范
2.1.1使用书面语
商务英语书面语篇涉及合同、函电等文件,属于正式文体,在语言表述方面要求准确清楚用词一般要规范正式,尤其在商务交易中在措词方面更要规范严谨,尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语[3]。
比如商务往来中常使用以下词汇:
amend(change,correct)“修改”,assist(help)“帮助”,“advise(tell)“通知”,employ(use)“使用”,ceasetodo(stopdoing)“停止做”,convene(hold,call)“召开”,construe(explain,interpret)“解释”,使用continue替代keepon或goon,supplement替代addto等。
这些都是非常正式的书面语词汇,比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合商务往来中对语言严谨的要求。
2.1.2专业术语
专业术语在商务往来传递信息的过程中所表达的内涵很丰富,具有多元化色彩。
在商务英语中应用,专业性很强,在不同领域也有不同的意思,因此专业术语的词汇和用法都很正式和规范[4]。
例如:
①document在普通英语中是“文件”而在国际贸易中是“单据,单证”的意思。
②reference在普通英语中,表示“参考,查阅,提及”而在国际贸易中是“担保人,证明人”的意思。
③CleanB/L在国际海洋运输中clean是清洁意思,而cleancollection在国际收支专业术语中clean是光票的意思。
2.2用词准确严谨
2.2.1使用情态动词
情态动词“shall”、“will”、“may”和“should”的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做),义务(应当做),强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。
shall在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”但合同中不能使用“must”用shall体现了商务英语词汇严谨性。
例如:
ThesellershallpresentthefollowingshippingdocumentstothebankfornegotiationofL/C(卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
)
2.2.2使用意义明晰词
在商务活动往来中同义词之间还会存在不同的文化背景的差异,为了避免产生误解,交易双方的文书往往选择词义范围较小,语义较为明确的词[5]。
常见的有“such”、“upon”等。
例如:
Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.(余款应在货物到达目的港后即行支付。
)
此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意,若理解为“余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。
2.2.3使用近义词或相关词并列
并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但在有些交易中的准确严谨性决定了文书中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。
因此,使用近义词或相关词并列使文章看起来更加准确严谨。
例如:
byandbetweenthebuyersandthesellers
若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构byandbetween表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是theBuyersandtheSellers并无其他当事人。
2.3用词简洁明了
2.3.1使用缩略词
在商务英语中经常会发现语句的应用简洁明了,这在商务英语词汇方面的突出表现为缩略词。
例如:
L/C:
letterofcredit信用证
COSCO:
ChinaOceanShippingCompany中国远洋运输公司
e-business:
electronicbusiness电子商务
forex:
foreignexchange外汇
2.3.2使用古体词
应用古体词,不仅简洁明了,而且体现正式性。
常常由here,there,where为词根,加上一个或者几个介词构成的合成副词。
例如:
Throughfriendlynegotiationbothpartiesconfirmtheprincipalpointesasstipulatedhereunder.(通过双方友好协商,双方确定下列主要条款。
)
在上例中,hereunder是一个古词,而在译文中的“下列”也是一个正式程度很高的词,体现了商务英语词汇简洁明了的特点。
2.4用词语气委婉
2.4.1使用客套语
礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意和尊重的有效手段。
所以,尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。
商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果很大,客套的婉转语言比强硬的措辞更有力量,比如常用情态动词来转变强硬的措词,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律[6]。
例如:
①Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.
②Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
在书面交际中,注重客套和礼貌很重要。
为了体现礼貌原则,交际者常采取用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方接受自己的主张。
因此,外贸信函中多有第二人称(you)或第二人称加名词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常用被动语态,省略第一人称充当的行为主体,此例中would这一情态动词也起到
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 词汇 商务 环境 应用