制冷专业英语教案.docx
- 文档编号:28482207
- 上传时间:2023-07-14
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:35.45KB
制冷专业英语教案.docx
《制冷专业英语教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《制冷专业英语教案.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
制冷专业英语教案
授课时间
9月2-4日第1周星期第节
授课题目(章节)
1、Air
2、Theneedofairconditioning;5、Fluid
授课类型
必修课
教学目标
与
教学要求
知识目标:
要求掌握空气的组成及各种气体的特性,了解空气影响人类生活的主要因素。
技能目标:
掌握专业词汇的拼写及读音。
主
要
内
容
空气的组成及各种气体的特性;
空气影响人类生活的主要因素;
掌握进行空气调节的必要性;
了解人类生存的气体环境的特点;
掌握流体的概念;
了解流体在流动中的各种形式;
了解流体在工厂中的输送设备;
学习与空气有关的专业英语词汇。
重点与
难点
重点:
与空气有关的专业英语词汇;掌握进行空气调节的必要性
教学方法
或
教学手段(教具)
多媒体
参考资料
作业
或
思考题
教学后记
教学过程
时间
分配
Lesson1
1.Thereisadefinitetemperaturebelowwhichagasmustbecooledbeforeitcanbeliquefied.
在这复合句中,主句是Thereisadefinitetemperature;在这里主语是temperature,belowwhichagasmustbecooled是定语从句,修饰temperature;关系代词which在意义上代替temperature,起着连接两句的作用,又是定语从句中前置词below的宾语。
beforeitcanbeliquefied是定语从句的状语从句,修饰mustbecooled。
本句翻译为:
气体必须冷却到一定的温度以下才能液化。
2.Thecriticaltemperaturesofbothoxygenandnitrogenaresolowthatitisimpossibletoliquefythesegasesatordinarytemperatureshowevermuchwecompressthem.
在这复合句中,主句是Thecriticaltemperaturesofbothoxygenandnitrogenaresolow;其中主语是temperatures,criticalofbothoxygenandnitrogen修饰temperature。
thatitisimpossibletoliquefythesegasesatordinarytemperatures是状语从句修饰so;it是语法上的主语,真正的主语为toliquefy,atordinarytemperatures是修饰toliquefy的状语。
howevermuchwecompressthem是让步状语从句,修饰impossibletoliquefy。
本句翻译为:
氧和氮的临界温度很低,所以无论怎样压缩都不可能使它们在常温下液化。
3.Toliquefyairwemustcoolittoaverylowtemperatureaswellassubjectittoahighpressure.
这个复合句的主句是wemustcoolittoaverylowtemperature。
Toliquefyair是用作目的状语的不定式短语。
aswellas是连接词,连接状语从句subjectittoahighpressure。
4.Itdoesnoteasilyunitedirectlywithotherelements。
句中unite原意为“使合成一体;联合;结[接]合”,“使混合;使粘合,使结婚”。
在句中,解释为“化合”。
例如:
Unitebricksandstoneswithcement.
用水泥将砖和石块粘合在一起。
Unitetwofamiliesbymarriage.
两家联姻。
Workingmenofallcountries,unite!
全世界无产者,联合起来!
Oilandwaterwillnotunite.
油和水不相融。
5.Thebalanceofplantandanimallifekeepstheamountsofoxygenandcarbondioxideintheairconstant.
植物和动物生活的平衡使空气中氧和二氧化碳的含量维持恒定。
在本句中,Thebalance是主语;keeps是谓语;amounts是宾语;ofoxygenandcarbondioxide和intheair都是修饰的定语;constant是宾语补足语。
6.Airinthecountryisfarmuchcleanerthanthatinthecities.
Airinthecountryisfarmuchcleaner是主句,thatinthecities为状语从句,说明程度,从句中省略了谓语(isclean)。
Lesson2
1.Coupledwiththeneedforhighintensitycontinuouselectriclightinginthesecoreareas,thelackofadequateventilationmeansagooddealofdiscomfortfortheoccupants.
Coupledwiththeneedforhighintensitycontinuouselectriclightinginthesecoreareas.句中coupledwith意为“加上,外加”。
例如:
Hernamewascoupledwithhis.她的名字与他的连在一起。
…agooddealofdiscomfortfortheoccupants.其中for用来指一个活动的接受者或受益者,如:
preparedlunchforus.为我们准备午餐
2.Formuchofthespringandautumn,aswellasthesummer,theinternalroomtemperaturewillbeseveraldegreeshigherthanthatoutside,anditwillbenecessarytoopenwindowsinordertoaugmentthemechanicalventilation.
句中aswellasadv=inadditionto除……之外还;和;及(强调的是前面的部分),例如:
I’mlearningFrenchaswallasEnglish.我学英语之外还学法语。
itwillbenecessarytoopenwindows…,本句属于“It+谓语+动词不定式”这种语形。
It作形式主语,toopenwindows动词不定式作真正的主语。
动词不定式、动名词短语或从句在句中起主语作用,而这一部分用词较多时,可用it作为形式主语,放在句首代表其后所说的事实上的、真正的主语,而把真正的主语放在后面。
如:
Itisdifficulttoclimbamountain.爬山是很艰难的。
Lesson5
2.Conditionsfavoringthermalstorageincludehighloadsofrelativelyshortduration;highelectricpowerdemandcharges;lowcostelectricalenergyduringoff-peakhours;needforcoolingbackupincaseofpoweroutageorarefrigerationplantfailure(onlychilledwaterpumpsmustbepoweredbytheemergencygenerator),needtoprovidecoolingforsmallafter-hourloadssuchascoolingofrestaurants,midheightelevatorequipmentrooms,individualoffices,andcomputerrooms;buildingexpansion(installationofstoragemayeliminatetheneedforheating/coolingplantexpansion);needtoprovideafirefightingreservoir;needtosupplementalimitedcapacitygenerationplant;andothers.
这是一个长句。
在科技英语中经常会遇到很长的句子,要认真分析其成分。
本句是一个简单句,主语是Conditions,favoringthermalstorage是现在分词作定语修饰conditions;谓语是include,后面的是宾语部分,由若干并列成分构成。
poweroutage译为“停电”
after-hour译为“下班以后”
2
2
第页共页
说明:
○教案的编制主要按课时进行,可以一个教学内容(单元)或一次课(2-3学时)编制一个教案.
○授课类型是指选修课、必修课、理论课、实验(实训)课
○格式:
A4纸,1.5倍行距,上、下页边距各为2.5cm,左页边距各为3.4cm,右页边距为2.5cm.
○学院建议使用本教案样板,如有个人想法也可写出有自己风格,特点的教案
授课时间
9月9日第2周星期第节
授课题目(章节)
8、Whatishumility;
11、Thereciprocatingcompressor
授课类型
必修课
教学目标
与
教学要求
知识目标:
要求本章要求掌握湿度的定义;了解空气湿度对生产的影响;。
技能目标:
掌握专业词汇的拼写及读音。
主
要
内
容
掌握湿度的定义;了解空气湿度对生产的影响;
本章要求了解往复式压缩机的工作原理,工作特性;
掌握专业词汇的拼写及读音。
重点与
难点
重点:
往复式压缩机的工作原理
教学方法
或
教学手段(教具)
多媒体
参考资料
作业
或
思考题
教学后记
教学过程
时间
分配
Lesson8
Humidityisthewatervaporwithinagivenspace.Absolutehumidityistheweightofwatervaporperunitvolume.Percentagehumidityistheratiooftheweightofwatervaporperpoundofdryairtotheweightofwatervaporperpoundofdryairsaturatedatthesametemperature..
湿度是特定空间内所含水蒸气的质量。
绝对湿度是单位体积内水蒸气的质量。
湿度百分数是每磅干空气所含水蒸气的质量与同温度下每磅饱和干空气所含水蒸气的质量比值。
Relativehumidityistheratioofthemolfractionofwatervaporpresentintheairtothemolfractionofwatervaporpresentinsaturatedairatthesametemperatureandbarometricpressure1.Approximately,itequalstheratioofthepartialpressureordensityofthewatervaporintheairtothesaturationpressureordensity,respectively,ofthewatervaporatthesametemperature.
相对湿度是空气中实际所包含水蒸气的摩尔分数与同温同压下饱和空气所含水蒸气的摩尔分数的比值。
它近似于空气水蒸气部分压力或密度分别与同温下水蒸气的饱和压力或密度的比值。
Inmosthomeswithouthumidificationequipment,heatedindoorairismuchtoodryforthewellbeingofitsoccupants,theirpets,plants,andfurnishings.Properhumiditycontrolissimplewithahumidifier.Simplydialthedesiredhumidityonthehumidistat.
在没有加湿设备的大多数家庭内,对居住者、宠物、植物、家具来说,被加热的室内空气太干燥了。
用加湿器很容易达到湿度控制,只要在恒湿器上调动到想要的湿度。
Lesson11
Manycompressionproblemsinvolveconditionsbeyondthepracticalcapabilityofasinglecompressionstage.Toogreatacompressionratiomaycauseexcessivedischargetemperatureorotherdesignproblems.
许多的压缩问题,超出了单级压缩的范围。
因为压缩比过大,会导致排气温度过高,或者会引起其他设计问题。
Itthereforemaybecomenecessarytocombineelementsorgroupsofelementsinseriestoformamultistageunit,inwhichtherewillbetwoormorestepsofcompression.Single-stageormultistageoperationiscommon,withdouble-actingcylinderusagebeinggeneral.2
因此,就必须使多组元件串联成多级压缩,它的压缩过程由二步或多步来完成。
常见的是单段操作或多段操作,并且一般采用双作用气缸。
。
Thermodynamiclossesandfluidfrictionaregroupedtogetherasacompressioninefficiency5.Mechanicalfrictionlossesaretermedmechanicalinefficiency.Anover-allcompressorefficiencywillbetheproductofthecompressionandmechanicalefficiency.Theover-allefficiencyofmostreciprocatingcompressorsis65to80percent.
热力损失和流体摩擦可归纳为压缩效率损失。
机械摩擦损失就叫做机械损失。
压缩机总效率应是压缩效率和机械效率的乘积。
大多数往复式压缩机的总效率为65%~80%。
1
1
第页共页
说明:
○教案的编制主要按课时进行,可以一个教学内容(单元)或一次课(2-3学时)编制一个教案.
○授课类型是指选修课、必修课、理论课、实验(实训)课
○格式:
A4纸,1.5倍行距,上、下页边距各为2.5cm,左页边距各为3.4cm,右页边距为2.5cm.
○学院建议使用本教案样板,如有个人想法也可写出有自己风格,特点的教案
授课时间
9月16-18日第3周星期第节
授课题目(章节)
11、Thereciprocatingcompressor;
12、Heatexchanger
13Thermodynamicprinciplesofrefrigeration
授课类型
必修课
教学目标
与
教学要求
知识目标:
掌握热交换器的类型;了解热交换器的工作原理。
技能目标:
掌握专业词汇的拼写及读音。
主
要
内
容
了解往复式压缩机的工作原理,工作特性;
掌握热交换器的类型;了解热交换器的工作原理;
了解制冷的工作原理;
掌握专业词汇的拼写及读音。
重点与
难点
重点:
掌握热交换器的类型,了解制冷的工作原理
教学方法
或
教学手段(教具)
多媒体
参考资料
作业
或
思考题
教学后记
教学过程
时间
分配
Lesson11
1.Thereciprocatingcompressorcanfurnishgasatpressuresofafewpoundsoratextremelyhighpressures,suchas35,000psi.
往复式压缩机能提供几磅压强的气体或压力极高(达35,000磅∕英寸)的气体。
areciprocatingcompressor往复式压缩机
容积式压缩机(positive-displacementcompressors)可分为二大类:
一类是往复式(Reciprocating)结构;另一类是回转式(Rotary)结构。
3.Gasbeingcompressedentersandleavesthecylinderthroughvalveswhicharesettobeactuatedwhenthepressuredifferencebetweencylindercontentsandoutsideconditionsisthatdesired.
句中beingcompressed作gas的定语。
Tobeactuated为定语从句中的主语补语,when连接的时间状语从句是说明定语从句的谓语的。
句末that是代词,代替前面的pressuredifference,而desired是过去分词,作that的后置定语。
Lesson12
Whenashell-and-tubeheatexchangerisusedforcooling,thematerialtobecooledmaybeeitheronthetubesideortheshellside,withthecoolingmediumtheotherside.2Ifoneofthetwoliquidsismorecorrosivethantheothers(brine,forexample,canbecorrosive)itisusuallyonthetubeside.
当用管壳式换热器来冷却时,需要冷却的物料或者走管内或者走管外,而冷却介质走另一测。
如果两者之一比另一种腐蚀性强(如盐水是腐蚀性的)则走管程。
Itispossibletooperateshell-and-tubeheatexchangersineitherthehorizontalorverticalposition,buthorizontalexchangersaremostcommon.Whensteamisusedforheating,itisalwaysintroducedthroughtheupperopening,ornozzle,intheshell,sothattheloweropeningcanbeusedfordrainingcondensate.
管壳式换热器可以是卧式也可以是立式运行,但常用卧式。
当用蒸汽加热时,通常从上面的管口进入壳体,从下部的管口排出冷凝水。
Shell-and-tubeheatexchangersaresowidelyusedthattheyareavailableasstockitemsfrommanymanufacturers.Thereareanumberofstandarddesignsusedthroughouttheindustry.However,nogroupofstandardexchangerscouldfulfillallneeds,somanyexchangerarecustomdesignedandmanufactured.
管壳式换热器应用广泛,所以在许多制造厂商的产品单上都有。
工业生产中有一些工业通用的标准设计类型。
可是,没有任何一组标准的换热器能满足所有的要求。
所以很多换热器是根据需要设计和制作的。
1.Sometimesliquidsarecooledbycirculatingthemthroughpipesexposedtheatmosphere;thisiscalledanair-cooledheatexchanger.
Sometimesliquidsarecooledbycirculatingthemthroughpipesexposedtheatmosphere与thisiscalledanair-cooledheatexchanger是并列句。
在前一句中liquids是主语,arecooled是谓语部分,bycirculatingthemthroughpipesexposedtheatmosphere是现在分词短语作状语,其中的exposedtheatmosphere是过去分词短语做定语修饰pipe.
2.Whenashell-and-tubeheatexchangerisusedforcooling,thematerialtobecooledmaybeeitheronthetubesideortheshellside,withthecoolingmedi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 制冷 专业 英语教案