论商务英语翻译的4Es标准.docx
- 文档编号:28460114
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.57KB
论商务英语翻译的4Es标准.docx
《论商务英语翻译的4Es标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务英语翻译的4Es标准.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论商务英语翻译的4Es标准
论商务英语翻译的4Es标准
篇一:
商务英语翻译补充练习
商务英语翻译补充练习(S)
MaxwellHouse3in1InstantCoffeegivesyouthetasteofcoffee,creamandsugarallinone.Ithasarichandsatisfyingflavor.
Agreataroma.Atreatforthefamilyandidealforguests.Forenjoymentathome,atworkandevenwhentraveling.
VaesharteltisanexceptionalcastlelocatedinMaastricht.Itissetinsevenhectaresofmagnificentparklandgracedbyquietpondsandancienttrees.Itselegantdriveislinedwithlimetrees.KingWilliamIIoftheNetherlandswasoncetheproudownerofthisestateandendowedthecastlewithroyalglamour.Vaesharteltcastleisknowntodayforitsuniquestyle,whichcombineshistoricalelementsandmodernarchitecture.Itispleasinglydifferent,strikingandfullofcharacter.
Guests’wishesareparamounthere,withattentiontodetail,professionalismand
continuousinnovationdefiningourapproach.Whetheryouarehereforbusiness,leisureorforaparty,Vaesharteltistherightchoice.
Sometimesnothingbutpureindulgencewilldo.Thenightsarelonger,theeveningisyourown…,andtheperfectaccompanimenttomakeyoufeelspecialisthedeliciousTerry’sChocolateOrangeBar.
Andwereallydomeanindulgence.It’stheuniqueblendofrichchocolateanddeliciouslyorangeyflavors,togetherwiththatmelt-in-the-mouthquality,thatgivestheTerry’sChocolateOrangeBaritsdelectablydecadentfeel.Anditsconvenientsizemakesitjustrightforyoutoeatalone.
So,picturethescene.It’syourfirsteveninginforweeks.You’vekickedoffyourshoes,turnedthelightsdownlowandputonsomeslowmusic,perhapsalittlesoftsoulorgentlejazz.Thewholeeveningisa“me-time”,a
specialtimejustforyoutorelax.MakeitcompletewithaTerry’sChocolateOrangeBar…it’ssumptuous,luxuriousanddelectable.Goon…indulge.Youdeserveit.
Ifyoucouldtakethegraceofaflightofflamingoes,thesweetnessofBeethoven’sFurElixe,thedelicacyofadawnsky,andcaptureallthisinawine,youwouldcomeveryclosetothecharacterofNederburyRose.
Takeaclassiclinensuit.Throwit---yes,throwit---intoyoursuitcase.PileonT-shirts,waistcoatsandasneakerortwo.Makeforthebeach,andleavetheironbehind.Unpack,andyouhaveit:
aloose,leisurelylooktolastallsummerlong.Naturalfabrics,naturalcolors,naturalstyle.
Youwillenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,
greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreeze.Andfoodthatsimplyoutstanding.
篇二:
商务英语翻译论文
ABriefStudyonbusinesslettersinEnglish-ChineseTranslationAbstract:
WiththeimprovementofthelevelofChina’ssocietyandeconomicdevelopment,tradebetweenChinaandothercountriesalsobecomeveryfrequent.Statusofbusinessletterhasbecomeveryimportant.Businessletterwritingandtranslationhasbecomeabasicrequirementintheforeigntradepersonnel.Sometimesininternationaltrade,businessletterstranslationaccuracycanmakeorbreakthedeal.Learninghowtowriteandtranslatebusinesslettersisnecessary.
Keywords:
businessletterswritingtranslationtrade
isbusinessletters?
Businessletters,e-mailadvertisingorDMadvertising.Itisalettercarrier,customerswillberequiredtoreleasebusinessinformationbye-mail,aformofadvertisingispasseddirectlytothehandsofthetargetobjectspecifiedbythecustomer.BusinessLetterislettercarrier,selectatargetedgroupoftargetcustomersnameandaddressprintedpackage,alettersentthroughthepostalchannel.Comparedwithtelevisionandothermedia,theadvantagesofbusinesslettersishighlytargeted,“hitrate”isveryhigh.
2.Whatarethecharacteristicsofbusinessletters?
Featuresofusingvocabulary
Theformalusing
A.BusinessLettersoftenusethesameorsimilarmeaninginsteadofbasicwordsandspokenwords,suchas(inform)or(advise)insteadof(tell),(inordertoduplicate)insteadof(copy),(dispatch)insteadof(send);prepositionalphraseinsteadofasimplepreposition,such(asfor),(inrespectfor)and(withregardingto)insteadofaboutandsoon.Forexample:
(1)Wearepleasedtoadviseyouthatyourordernumberhasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.
(2)Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.
B.BusinessLettersalsooftenused(here/there)+compoundwordprepositionconstituted,hereafter,hereby,hereto,herewith.
Forexample:
(1)Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
(2)Insuchacase,sellersisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.
expression,professional
A.businesslettersfrequentlyusedinthetrade,soit’sword,bothwithprofessional,someordinarywordscannotbereplaced.
Forexample:
(1)Proforminvoice,premium,clearancesale,underwriter,L/C,CIF,FOB,CBD,bid,counter-officer,irrevocableletterofcredit.
(2)WeshallcoverTPNDonyourolder.
(3)ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.
B.foreignpartsofwords
Latinstatusquo,Italiandelcredere,Chinesemango.
C.jargon:
thechangeoflong-termusingwords
Forexample:
(1)offer,quotation
(2)shipment,consignment(3)financialstanding/reputation/condition/position(4)adraftcontract,specimencontract..
D.BusinessLettersaccuracyperformanceintheextensiveuseofquantifiers.Forexample:
time,price,quantity,amount.
Forexample:
(1)ThepeopleshalldeliverthegoodstothemanagerbyJune15.
(2)Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS150dollarsoroverperlongton.
simpleterms,lightonmodified
BusinessLetterspurposeistoconveyinformationsothatmakeadealbetweenthetwosides,SoLettersmustbeconcise,expressclearly.
Forexample:
Dearsirs,
Thanksforyourinterestinourfireworks.
InreplytoyourrequestofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursaleshopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
Yourstruly.
3.Howtotranslatebusinessletters?
PrinciplesofTranslation-precisespecification,functionalequivalence
accuratetranslationofforeignwords,toretaintheoriginalstyle
(1)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.
(2)Wearelookingforwardtoafavorablereply.
(3)Wouldyouletmeknowyourtermsofpayment?
(4)Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.
understandthespecialmeaningoftheword
Forexample:
commissionboth(commission)is(Commission)
(1)ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.
(2)PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.
clarifytheoriginalstructureandlogic
(1)Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.
BusinessletterstranslationNotes
Inmostcasesaccordingtotheoriginalsentencestructuredirecttranslation
(1)Ihavepleasureisapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedand
influentialhouseshere,Ihavecommendbusinessasashippingandassurancebrokerandgeneralagent.
Businesslettersfocusesondocumentary,sothetranslationshouldbesimple,preciseandaccurate.
(1)Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS150dollarsorperlongton.
(2)Ifyoucanaccept275dollarsandssendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.
Insummary,businesscorrespondenceisnowoneofthemeansofcommunicationbetween
internationalbusiness.Understandingandtranslatingbusinesslettersinthecommercialtradeinis’smainpurposeistoachieveequalitybetweenthetwolanguages.Thus,thetranslatorshoulderimportantresponsibilitiesisnotonlytoreproducetheoriginaltransferofcommercialinformation,buttoreproducethestylisticcharacteristicsandprofessionalofwordsothatmakedifferentlanguagesplaythesamefunction,thesuccessfulimplementationofthepurposeofbusinesscommunication.
References
[1]Tangdan,FengJin.OnEconomyBusinessLettersLanguageandTranslationTechniques[J].ChineseScience&TechnologyTranslators,2008(8):
37-39.
[2]Yuwufilialpiety.ImportersEnglishCorrespondence[M].Shanghai:
ShanghaiJiaotongUniversityPress,2009.
[3]thesecondedition,fourteenunit,businessletterstranslation.
篇三:
商务英语翻译题型
Chapter1FormsofBusinessOwnership企业产权形式
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.SolePropretorships_____个人企业P4Partnerships_______合伙企业P6JointVentures_____合资企业P8Corporations_____公司P10LimitedLiabilityCompanies_____有限责任公司P15Mergers&Acquisitions_____企业兼并和收购P16Franchises_____特许经营P19WhatIsManagement?
_____什么是管理P38ManagementFunctions_____管理的职能P38Planning_____计划P39Organizing_____组织P42Directing_____领导P42Controlling____控制P44OrganizationalStructure____组织结构P46ManagementLevels____管理层次P50TopLevelManagers_____高层管理者P51Chapter2Management管理
10.MiddleLevelmanagers_____中层管理者P51
11.FirstLevelManagers_____基层管理者P52
12.KeystoneintheOrganization____组织中的骨干力量P5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 Es 标准
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)