十二天突破英汉翻译笔记.docx
- 文档编号:28424376
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.63KB
十二天突破英汉翻译笔记.docx
《十二天突破英汉翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二天突破英汉翻译笔记.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十二天突破英汉翻译笔记
《十二天突破英汉翻译》学习笔记
(1)定语从句结构调整问题
武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:
一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:
Behavioristssuggestthatthechild whoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuli whichdevelophisorhercapacityforapropriateresponse willexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:
(4)谓语动词的过渡:
过渡前:
Isupportyou.
过渡后:
Igiveyoumysupport
个人理解:
所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It结构翻译
Itisoftensaidthat人们常说
Itisreportedthat据报道
Itissupposedthat人们推测
(6)方位与地名
WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域。
WesternBeijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部”
ThewestofBeijing:
的西边,不在围之。
(7)插入语处理方式:
破折号
AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslave’spreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.
古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
(8)英文有固定译法,有条件的情况下需要查证。
White怀特
Watt瓦特
Walt沃尔特
Wright莱特
个人建议:
考试时可以查词典,查不到直接音译。
人名地名不是能不能考过的关键。
不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。
武峰老师推荐的是《英语译名手册》、《外国地名译名手册》。
这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译
(一)》。
(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。
(即避免of结构)
Thefarmerof1800,usingahandsickle,couldhopetocutafifthofahectareofwheataday.
一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天可望收割五分之一公顷小麦。
(个人感觉这个译文还可以改进)
19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,China'shistorywasfullofsuchhumuliations.
(11)偏正结构变主谓结构
gleamingeyes
双眼炯炯有神
(12)定语从句翻译技巧:
用好“即”、“这”、“而”和破折号
Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeofwhichmoleculescontrolthebondingofcellstoeachother-anareathatwehavenotyetexploredthoroughly.
但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。
(13) 四种翻译被动语态的办法:
一是把被动换成主动,Theclassroomiscleanedbythestudent学生打扫了教室。
二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。
三是用“可以”替换。
Theoilisusedasperfume.
这种油可以用作香水。
四是有被不用被
Whenisthewhaleiskilled,itcanbestrippedoutontheshore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用
thetreasuryofsilt
宝贵的沙子
第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:
二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。
(15)Itisnotknownthat···现在尚不知
(16)howrarethisresemblanceis不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”
(17)动词的分配原则:
英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。
作者给的例句是
Hewearsacoat,ahatandascarf.
他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。
还有一个也不错,就是培根名句
Studiesservefordelight,forornament,andforability.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
(18)同位语从句的翻译
作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构
Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity.
是中国的首都,它十分美丽。
ondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjustice.
朝着相同的目标前进。
这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。
(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)
(19)被动结构可以翻译成“由”
istransportedbybirds由鸟类运输
(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”
Thesuggestionofmineisthat
我建议····
第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》
(22)英译汉时,多用名词,或者省略。
汉译英时,多用代词。
(23)putintothesamepacket归为一类
(24)Characterize的灵活翻译
Thisislandischaracterizedbytherice.
这个小岛以盛产大米而出名。
(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)
InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek.
我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
(25)中间语言不翻译
asitwascalled"navigation"
当时叫做“navigation”
(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(27)同指译法。
主要就是避免重复。
Heisaveryrichman.
他很富有。
Chowwasaquiteandthoughtfulman
周恩来举止优雅,代人体贴。
(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。
翻译时形容词和副词可以相互转换。
(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句
Hetriedtopiecethebrokenvasetogetherinvain.
他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。
第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》
(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
Wehavesucceededinsolvingvariousdifficultiesandrisksinouradvance.
省略了中文“所遇到的”。
(31)省略畴词
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldaverage.
字面上的“水平”省略了。
类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。
(32)增加对象词
1998年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
1998wasdesignatedastheInternationalOceanYearbytheUnitedNations,andtheChineseGovernmentwouldliketotakethisopportunitytomakeanintroductionofthedevelopmentofChina'smarineaffairs tothisworld.
介绍 >向世界介绍
(33)自然增词法
Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday'swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile——tea,conversation,andthewaterpipe.
他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。
最后三个名词,增加了动词成分。
(34)做笔记时补充书上没有写的容:
常见畴词
畴词是指汉语命名中倾向于加畴的词语,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
例:
总之,就全国围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同地贫富差距的问题。
例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“theproblemregardingthewealthgap”显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将畴词“问题”删除。
(XX百科)
网盘资料:
汉译英省略畴词的例子:
本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。
Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld’seconomy.
必须杜绝铺浪费行为。
Extravaganceandwastemustbeprohibited.
大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。
Researchinuniversitiesmustbestressed,nottomentionteaching.
英译汉增加畴词的例子:
His specialty istotellyouwhatanyindividualonthefaceoftheglobeisdoingatthemoment.
他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。
Instead,thesefirmsneedtocarryoutinternalR&Dtofullyassimilatetheskillsoftheirpartnersandgaintechnical independence.
相反,这些公司需要开展部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。
HisenseImp.&Exp.Co.,Ltd.wasestablishedin1991andisresponsiblefortheexportoftelevisions,airconditioners,refrigerators,DVDs,computers,CDMAmobilephones,cordlesstelephones.
海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线的出口业务。
(35)学习建议:
12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习。
基本搜索下都可以找到大量资料。
第十章的标题是突破汉译英的换主语
(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。
Theofficesofgeneralmanagerorvicegeneralmanager(s)(orfactorymangerordeputyfactorymanager(s)) areassumedbyeachpartytotheventure.
找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为theoffice比manger要好。
(37)偏正短语取偏做主语。
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民国外汇管理条例办理。
Anequityjointventure handlesitsforeignexchangetransactionsaccordingtoRegulationsonForeignExchangesControlofthePeople'sRepublicofChina.
主语是“合营企业”,宾语是“外汇有关事宜”。
第11天的标题是《突破中西方文化差异的翻译》。
其实个人感觉这个话题很大,真的不是看几页材料就可以解决的。
比如日常工作有很大一部分材料涉及中国传统文化,即便脑子再好用,再怎么有悟性,也还是要每天积累文化常识,懂得中文到底是什么,然后积累这些常识的译法。
(38)从头到脚淋成了落汤鸡
Iwasdrenchedfromheadtotoelikeadrownedrat.
中文落汤鸡=adrownrat
这种例子很多,不胜枚举。
(39)四字短语翻译方法
a.译为一个词:
干干净净=clean
b.译为偏正短语:
浓妆艳抹=heavymakeup
c.解释出来:
锐意进取=forgeaheadwithdetermination
概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式。
眼里只看逻辑含义,不看字,不看词。
(40)艰苦奋斗,自强不息:
两个意思相近的结构,只翻译一次。
例:
艰苦卓绝,奋发图强:
arduousstruggles
(41)非常难解释的中国特色词,拼音+斜体
例如 《巧儿》= LiuQiaoer
这点其实还是靠积累。
第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。
这章基本就是总结前面的知识点,
“fascinatinganddelightful两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短语,而且是四字短语,引人入胜”
最后引用一段武峰老师书里的原话:
“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期教会翻译。
但是书籍是一种获取知识的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,也可以用在我们的练习当中。
”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十二 天突 英汉翻译 笔记