全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义0704.docx
- 文档编号:28352909
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.81KB
全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义0704.docx
《全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义0704.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义0704.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义0704
2021年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[07-04]
作文素材阅读理解语法词汇拓展积累
(含词汇讲解、长难句解析、翻译技巧、背景知识、写作积累)
原文[续07-03]
Butnoteverytargetishelpful.Toseewhy,considerthatgoalof100%renewableenergy.Itmakessolvingclimatechangeseem deceptively easy.Infact,thoughwindandsolarcangenerateallacountry’selectricityonsomedays,renewablesstillaccountforlessthan8%oftheworld’stotalpoweroutput.Moreover,cleaningupelectricityisonlypartofthebattle.Eventhoughgas-firedheatingandcookingcanbeatleastasbigasourceofgreenhouse-gasemissions,renewableheatinggets minuscule attention.Transportpolicyis erratic,too.Carmakersmayhittheirgoalofannualsalesof10melectricvehiclesinadecade,butbattery-poweredroad haulage,shippingandaviationaredreams. Amuch-quotedclaimthatAmericacouldrelyonwind,solarandhydroaloneforitselectricityhasrecentlybeen witheringly criticisedbyagroupofrespectedacademics.
但不是每个目标都是有益的。
为了解这其中的原因,我们来仔细思考一下100%使用可再生能源供电这个目标。
此目标让人误以为解决气候变化问题似乎很简单。
事实上,虽然风能和太阳能可以产生满足一个国家几日所需的全部电力,可再生能源占世界总发电量仍不足8%。
此外,清洁能源发电只是对抗气候变化努力的一部分。
尽管燃气取暖和烹饪至少是同样大的温室气体排放来源,但可再生能源供热却只得到了微不足道的关注。
交通运输政策也飘忽不定。
汽车制造商可能会在十年内实现年销售1000万辆电动汽车的目标,但靠电池供电进行公路运输、航运和航空都还只是愿望。
一个常被提及的说法是,美国可以仅靠风力、太阳能和水力供电,但近来已遭到一些备受尊敬的学者严厉批驳。
词汇讲解
▪deceptively
deceptively指“欺骗地”(Inadeceptiveordeceivingmanner;soastodeceive.)。
用法疑难
用deceptively修饰形容词的时候,该词的含义似乎大有令人困惑之处 (Thereappearstobeagreatdealofconfusionaboutthesenseofdeceptivelywhenitisusedtomodifyanadjective.)。
比如Theproofisdeceptivelysimple这一句是表达比它看起来更容易的意思呢,还是比它看起来更难的意思呢?
(DoesthesentenceTheproofisdeceptivelysimplemeanthattheproofissimplerormoredifficultthanitappears?
) 再比如Thepoolisshallowerthanitappears这一句是表示“池塘看起来很浅”还是“池塘看起很深”?
由此可见deceptively在使用中有时会产生歧义。
当上下文不能使含义明确的时候,建议换一种表达方式,比如Thepoolisshallowerthanitlooks和Theproofissimple,despiteappearances.
▪minuscule
文中释义:
微不足道的
minuscule即verysmall,extremelysmall或者tiny
同义词补充
small,diminutive,little,miniature,minuscule,minute,petite,tiny,wee都包含“明显小于正常的尺寸或大小” (beingnotablybelowtheaverageinsizeormagnitude) 的含义。
反义词补充
large,big,great都包含“在大小或量上显著地高于平均水平” (beingnotablyabovetheaverageinsizeormagnitude) 的含义。
▪erratic
它可以表示“飘忽不定的”和“缺乏规律性的”,通常做贬义使用。
就像前文中minuscule中有mini的影子,erratic很明显可以看到相关词汇error的影子。
oDeliveriesofgoodsareerratic.不按规定送货.
oThesingergaveanerraticperformance.演唱者未唱出水平.
oThisclockisrathererratic.这个钟不太准
oBeingoutofpracticetheteamplayedveryerratically.这队因缺乏练习而表现失常
oerraticbehavior.古怪的行为
▪haulage
文中释义:
货运 (thebusinessofcarryinggoodsintrucksortrainsforothercompanies)
otheroadhaulageindustry,iethebusinessoftransportinggoodsbyroadinlorries,etc公路货运业
oahaulagecontractor货物承运者
构词知识
词汇拆解:
haulage=haul+-age
构词成分:
词缀-age这里用以构成名词,表示“...的动作或结果”(actionorresultof)和“...的费用” (costof)。
词汇haulage除了文中的用法,还可以表示“货物运费”(moneychargedforthis) 运费是多少? > 示例补充: breakage*wastage * postage*porterage 外刊讲解中涉及到词源、构词和同义词相关拓展,因为篇幅原因我会点到为止,详细学习可以等待我的词汇课,正在准备。 ▪witheringly 来记忆withering的两个常见搭配a witheringfire fromtheenemy*a witheringrebuke 再配合着记忆witheringly在文中的用法。 两者是一类的。 长难句解析 Amuch-quotedclaim // thatAmericacouldrelyonwind,solarandhydroaloneforitselectricity // hasrecentlybeenwitheringlycriticised / byagroupofrespectedacademics. ∙提取主干: Amuch-quotedclaimhasrecentlybeenwitheringlycriticised,被动句。 要注意claim that可能会误解为动词+宾语从句的结构。 ∙其他成分: ① that引导的是同位语从句,进一步解释说明claim的内容。 ② by引出的是动词criticise的施动者。 注: 长难句解析栏目仅供参考。 到底是怎样,希望你可以自己动动手去分析才好。 翻译技巧 翻译知识点: 英文长句的翻译 分析: 一般来说,造成长句的原因有三方面: 修饰语过多,导致后置定语很长;并列成分多;习惯搭配和成语经常出现以及语言结构层次过多。 英语长句的翻译方法有: 顺序法、逆序法、分译法和综合法。 1)顺序法适用于按时间顺序或逻辑顺序的安排进行叙述的英语长句,这恰与汉语表达习惯一致。 例如: Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned. 翻译为: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 本段的句子也可以采取顺序法翻译: Amuch-quotedclaim//thatAmericacouldrelyonwind,solarandhydroaloneforitselectricity//hasrecentlybeenwitheringlycriticisedbyagroupofrespectedacademics. 人们常说(claim有动词词根,所以还原为动词的形式),美国可以仅靠风力、太阳能和水力供电,但近来该说法已遭到一些备受尊敬的学者严厉批驳。 2)逆序法用于英语长句的叙述顺序与汉语表达习惯不同时,要逆着原文的顺序翻译。 例如: Itisamatterofbeingdumbwithwonderthatthispoorbrainandbodydidn’tburstunderthetormentofthedemonofcreativeenergythatlivedinsidehim,struggling,clawing,scratchingtobereleased;tearing,shriekingathimtowritethemusicthatwasinhim. 逆序法翻译如下: 他体内充满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓又挖,试图冲出体外,魔鬼一边撕扯,一边尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。 他遭受这般折腾,可是他那可怜的脑袋瓜和身躯却没有被压跨。 这确是件令人难以置信的事。 3)分译法用于英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切的情况,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。 例如: InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefact/thateveryonewithauniversitydegreecanbecalleddoctor/engineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles. 采用分译法翻译为: 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔问题更令人糊涂,工程师,律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。 4)综合法是指非单纯地使用一种翻译方法,在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 例如: Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse. 该句共有三层含义: A人们不敢出门;B尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下翻译: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 写作积累 ∙Toseewhy, consider thatgoalof100%renewableenergy.为了解这其中的原因,我们来仔细思考一下100%使用可再生能源供电这个目标。 ∙Itmakessolvingclimatechangeseem deceptively easy.此目标让人误以为解决气候变化问题似乎很简单。 ∙renewables still accountfor lessthan8%oftheworld’stotal poweroutput 可再生能源占世界总发电量仍不足8% ∙Moreover,cleaningupelectricityisonlypartofthebattle.此外,清洁能源发电只是对抗气候变化努力的一部分。 ∙renewableheatinggets minuscule attention可再生能源供热却只得到了微不足道的关注 ∙Transportpolicyis erratic,too.交通运输政策也飘忽不定。 ∙Carmakersmay hittheirgoal ofannualsalesof10melectricvehiclesinadecade,butbattery-powered roadhaulage,shippingandaviation aredreams. 汽车制造商可能会在十年内实现年销售1000万辆电动汽车的目标,但靠电池供电进行公路运输、航运和航空都还只是愿望。 ∙Amuch-quotedclaim thatAmericacouldrelyonwind,solarandhydroaloneforitselectricityhasrecentlybeen witheringly criticisedby agroupofrespectedacademics. 一个常被提及的说法是,美国可以仅靠风力、太阳能和水力供电,但近来已遭到一些备受尊敬的学者严厉批驳。 --- 未完待续 ---
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经济学人 全国卷 高中英语 经济 学人 新高 考培优 讲义 0704