教师用书顺序8第四部分英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文.docx
- 文档编号:28340303
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:33.52KB
教师用书顺序8第四部分英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文.docx
《教师用书顺序8第四部分英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教师用书顺序8第四部分英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
教师用书顺序8第四部分英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文
第四部分全国高等院校英语专业八级考试(TEM8)
英译汉部分真题及参考译文
(1997年—2006年)
TEM8(1997)
TranslatethefollowingtextintoChinese:
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmassagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
译文1:
聆听歌剧,无疑昂贵至极。
但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。
我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。
但问题是,我们有必要这么做吗?
没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。
但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。
人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。
在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。
这些杰作构成了我们全部努力的试金石。
作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。
它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。
(选自张艳莉、席仲恩主编:
《英语专业八级翻译》,大连理工大学出版社,2005)
译文2:
听歌剧系高消费,那么些花销少不了。
但是,高消费的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会左右选择的力量。
我们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。
问题是,这又何必呢?
食、住、防卫、健康与教育的不可或缺性,人人认可。
即使史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水和打人,也为了作画。
对于文化的冲动,对于通过想象和表征来表达和探索世界的欲望,这是人性的根本。
在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、文学、戏剧之类的艺术杰作之中。
这些杰作是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。
它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。
(选自张艳莉、席仲恩主编:
《英语专业八级翻译》,大连理工大学出版社,2005)
译文3:
欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。
然而只要我们不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。
如果愿意,我们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大众。
但问题是我们为什么要这么做?
没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康以及接受教育。
但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。
对文化的向往,以及通过想象和表演来表达、探索世界是人类的基本愿望。
在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术和文学杰作里得到了体现。
这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想和想象力可能达到的程度。
它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。
(选自常春藤英语考试研究组编著:
《英语专业八级翻译指南》,上海交通大学出版社,2005)
TEM8(1998)
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.
译文1:
那么,要谈论“美国”文学,并不是断言它与欧洲文学大相径庭。
大体来说,美国与欧洲一直是步调一致的。
同样的建筑,同样的服装款式,连书架上摆放的书也是一样的,旅行者在任何一个特定的时刻都可以在美国和欧洲发现二者相同的例子。
虽然有时要慢一点,但是,跨越大西洋的思想交流如同人员往来、商品贸易一样自由。
我提到“美国”的习惯、思想及其他东西时,希望在“美国”这个词之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差别往往只是程度大小而已,而且有时这种程度微乎其微。
差别的多少有时是一种很微妙的东西,容易使英国人在审视美国时感到困惑。
在某些重要的意义上,他们看到这个国家由他们的国家脱胎而来,而且这个国家在一些方面仍然与自己的国家很相似,但它确实又是一个异国。
两国之间有古怪的重合,也有突兀的陌生;亲缘关系已经被突如其来的疏远所替代,正如我们隔着马路向一个人打招呼,看到对方表情漠然,才发现自己原来将陌路误为熟人了。
(选自常春藤英语考试研究组编著:
《英语专业八级翻译指南》,上海交通大学出版社,2005)
译文2:
谈到美国文学,我们并不能断言它与欧洲文学完全不同。
大体上说来,美欧是同步的。
在任何一个特定时候,游览者可以发现两地有着相同的建筑、穿着风格和读物。
思想观点如同人和商品一样,自由地穿越大西洋,只是有时会慢些。
在我谈及“美国人”的习惯、思维等方面时,我爱在这个词前面加上某种限制。
因为美欧(尤其是英美)之间的差别通常只是程度上的差异,有时只是细微的区别。
差异的程度很难说清,容易使英国人看美国时感到迷惑。
他看到的这个国家在某些重要意义上是从他自己国家里成长起来的,在某些方面仍很像他的国家,但却是个别国。
两地有莫明的交叉,也有陡然的陌生感,而且相似感不及突然的疏离感来得强烈。
就像我们向街对面的一个人打招呼,却发现他一脸茫然,从而意识到我们认错了人。
(选自英语专业八级考试命题研究组编写:
《全国高校英语专业历年考试试题》,中国三峡出版社,2006)
译文3:
因此,我们讲“美国文学”,并非说它完全不像欧洲文学。
概括地说,美国和欧洲是步调一致的。
旅游者随时都可以在美欧两地看到同样的建筑,同样的时装;书架上摆着同样的书籍。
各种思想也像人和商品那样自由地穿越大西洋,虽然有时候比较慢些。
当我提到“美国”习惯、“美国思想”之类事物的时候,我想在美国一词前面作些限定,因为美国和欧洲(特别是英国)的区别,往往只是程度上的,有时区别很小。
从总体上说,分歧极其微妙,易使英国人观察美国时感到困惑。
他看到的美国,在几个重要方面,是从他自己的国家脱胎而出的,在某些地方,还像他自己的国家——可是它又是一个外国。
两国之间有部分奇妙的巧合,又出乎意料有明显的差异;亲缘关系突然中断,就像和对街的人打招呼,见他毫无反应,才知道把生人看成朋友了。
(选自方杰译:
《美国的文学》,中国对外翻译出版公司,1985)
TEM8(1999)
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:
insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily—theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.
译文1:
人们生儿育女出于家族的考虑,还同下面的情况不无关联,那就是生儿育女是为了维持或改善婚姻,能拴住丈夫或不至于使妻子无所事事;为了使出现裂痕的婚姻重归于好或是为了重新找回婚姻的活力;出于多子多福的考虑而多生孩子。
这一点从其反面也得到了证实:
在某些社会里不能生育(或不能生育男孩)会危及婚姻,是顺理成章的离婚理由。
除了这些原因以外,生儿育女对家庭制度本身也有重大意义。
对很多人来说,一个家庭只有丈夫妻子好像不能构成一个像样的家庭,因为他们需要孩子以丰富夫妻二人小世界,使二人世界成为真正意义上的家庭,并且通过生儿育女得以赎罪。
孩子需要有家庭,家庭似乎也需要有孩子;因为在一个变幻莫测而又常常是充满敌意的世界里,只有通过生儿育女,家庭这种社会细胞至少从原则上才可以获得安全、慰藉、保障与方向。
(选自常春藤英语考试研究组编著:
《英语专业八级翻译指南》,上海交通大学出版社,2005)
译文2:
此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:
生儿育女是为了维系或改善婚姻:
能拴住丈夫或者使妻子不至于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福唯有此法。
这一点更可以由其反面得到昭示:
在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。
后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。
对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭——夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。
家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。
(选自董启明、林立主编《英语专业八级十年真题及详解》,中国广播电视出版社,2006)
译文3:
另外有一系列家庭原因与以下范畴有关联,即生孩子是为了维持和改善婚姻,为了套牢丈夫或让妻子有事可做;为了修复或再次激活婚姻;或出于多子多福的观念而多生孩子。
反过来说就足以证明这一点:
在一些社会,不能生育(或未生男孩)直接威胁婚姻,导致离婚。
在其上是孩子对家庭组织的重要意义。
在许多人看来,只有丈夫和妻子的家庭算不上一个家。
他们需要小孩来扩大家庭圈子,来实现它的家庭角色,来发挥后代的实践影响力。
孩子需要家庭;但与此同时,家庭作为一个能够以其独特方式,至少在原则上如此,在一个变幻莫测、常常不尽友善的世界中确保家人安全舒适,为家人提供信心、指引方向的社会单位,它似乎也离不开孩子。
(选自英语专业八级考试命题研究组编写:
《全国高校英语专业历年考试试题》,中国三峡出版社,2006)
TEM8(2000)
TranslatethefollowingtextintoChinese:
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.
译文1:
说起“早逝”,人们或有所指,他们定然相信有些死亡更合天意。
寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。
但英年早逝则会引发感慨:
美好年华未竟,评说尚待时日。
然而历史并非如此。
提及英年早逝,人们自会忆起玛丽莲•梦露与詹姆士•迪恩。
两人的生命虽短,却照样圆满。
诗人约翰•济慈年仅26岁便溘然长逝,作家们对此深感惋惜。
过了26岁之后,他们便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。
“生命短暂即不圆满”,此种观点荒谬无理。
生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。
(选自李淑琴《语境——正确翻译的基础》所综合的译文,《中国翻译》,2001年第1期)
译文2:
如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之下某些死亡更合天意。
年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着生命的圆满。
但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在后头,其前途无可限量。
然而历史否定了这种说法。
在有名的“英年早逝”者中,我们会想起玛丽莲•梦露和詹姆斯•迪恩,他们的生命既短促又圆满。
约翰••济慈26岁就去世了。
虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了26岁,就会半开玩笑地说他们此生是失败的。
视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。
(选自常春藤英语考试研究组编著:
《英语专业八级翻译指南》,上海交通大学出版社,2005)
译文3:
如果“早逝”另有所指的话,那一定是人们相信,有些人死得更合“时宜”。
老来谢世的很少被称作“早逝”。
长寿就是圆满。
如果是年轻人谢世,人们则假定他的才华尚未完全施展,其生命的价值不可估量。
当然,历史否认这一点。
在卓越的英年谢世者中,人们定不会忘记玛丽莲•梦露和詹姆士•迪恩。
此二人生命虽短,却依然完美无缺。
诗人约翰•济慈26岁与世长辞,众多作家很难接受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过26岁,也不过失败二字。
生命短暂即人生未成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的强度和德行。
(选自张艳莉、席仲恩主编:
《英语专业八级翻译》,大连理工大学出版社,2005)
TEM8(2001)
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese:
Posse
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教师用书顺序8 第四部分 英语专业八级考试英译汉部分真题及参考译文 教师 顺序 第四 部分 英语专业 考试 英译汉 参考 译文