西方译论笔记.docx
- 文档编号:28283580
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:109.29KB
西方译论笔记.docx
《西方译论笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方译论笔记.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
西方译论笔记
IntroducingTranslationStudies:
Theoriesandapplications
Chapter1Mainissuesoftranslationstudies
1.1Theconcept
1)Translationcanrefertothegeneralsubject,theproductortheactoftranslating.Itinvolveschanginganoriginalwrittentextinoriginallanguageintoawrittentextintargetlanguage.
2)CzechstructuralistRomanJakobson’scategories:
A.intra-lingualtranslation,orrewording:
aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;
B.inter-lingualtranslation,translationproper:
aninterpretationofsignsbymeansofsomeotherlanguage";
C.Inter-semiotictranslation,transmutation:
bymeansofsignsofnon-verbalsignsystems.
3)Intralinguatranslationoccurswhenrephrase,explainorclarify.Intersemiotictranslationoccursifatextweretranslatedintomusic,filmorpainting.
1.2Translationstudies?
Throughouthistory,translationshaveplayedacrucialroleininter-humancommunication,providingaccesstoimportanttextsofacademicandreligiousvalue.
Yettranslationasanacademicsubjectbegunonlyfiftyyearsago,theDutch-basedUSscholarJamesS.Holmesin1972describesthethennascentdisciplineasbeingconcernedwiththeproblemsclusteredroundthetranslatingandtranslations.
1988,MarxSnell-Hornbswrotethatthebreathtakingdevelopmentandprolificinternationaldiscussionscallfortranslationstudiesasanindependentdiscipline.
MonaBakersaystheexcitingnewdisciplinebringingtogetherscholarsfromawidevarietyoftraditionaldisciplines.Now,thedisciplinecontinuestodevelopfromstrengthtostrength.
Therearetwoveryvisiblewaysinwhichtranslationhasbecomemoreprominent.
1)Theproliferationoftranslatingandinterpretingcourses.In1999/2000,therewereatleast20postgraduatetranslationcoursesintheUKandseveralCentersofTranslation,atleast250universitiesinover60countriesofferingcommercialtranslationcourses,andstillothercourses,insmallernumbers,focusonliterarytranslation.
2)The1990salsosawnumerousconferences,booksandjournalsontranslationinmanylanguages.Long-standinginternationaljournalssuchasBabel,Metahavebeenjoinedby,LiteratureinTranslation,TheTranslator,Perspectives(France),aswellasawholehostofcomparativeliterature.JohnBenjamins,RoutledgeandStJeromepublishedanumberofbooks.Inaddition,thereareprofessionalpublicationsincludeInterpretingandInOtherWords.Othersmallerperiodicalsgivedetailsofforthcomingevents,Internationaltranslationconferenceswereheldinmanycountries.
Translationandtrainingtranslators(Bratislava,Slovakia);
Literarytranslation(Mons,Belgium);
Legaltranslation(Geneva,Switzerland);
Genderandtranslation(Norwich,UK);
Translationandmeaning(Maastricht,theNetherlands);
Researchmodelsintranslationstudies(UMIST,Manchester,UK);
Translationas/atthecrossroadsofculture(Lisbon,Portugal);
Translationandglobalization(Tangiers,Morocco);
Thehistoryoftranslation(Leon,Spain);
Trans-adaptationandpedagogicalchallenges(Turku,Finland):
Translation-focusedcomparativeliterature(Pretoria,SouthAfricaandSalvador,Brazil).
Theabundanceoftranslationactivitiesindicatesthatithasnowbecomeoneofthemostactiveanddynamicnewareasofresearch.
1.3Abriefhistory
1)Writingsontranslatinggofarbackinhistory,forexample,Cicero,Horacehaveexertedimportantinfluences.StJerome’sapproachwouldaffectlaterScripturestranslations,whichwasthebattle-groundofconflictingideologiesforover1000years.
2)Althoughtranslatingpracticeislongestablished,thestudywasnotanacademicdisciplineuntilthe2ndhalfof20thcentury.Beforethat,grammar-translationmethodhaddominatedsecondaryschoolswhichcenteredontheroteofgrammaticalrulesoftheforeignlanguage.Thegearingoftranslationtolanguageteachingpartlyexplainwhyacademiaconsideredittobeofsecondarystatus.Studyoftranslatedworkswasgenerallyfrownedupononceastudentmasteredskillstoreadtheoriginal.
3)USApromotedtranslationin1960s.BasedonI.A.Richardssreadingandcreativewritingworkshops,translationworkshopswereestablishedinIowaandPrinceton,intendedasaplatformforintroductionanddiscussionoffinertranslationprinciples.Paralleltothisapproachwascomparativeliterature,necessitatingtranslation.
4)Contrastiveanalysisattemptstoidentifydifferencesbetweenlanguages,althoughuseful,seldomincorporatesocioculturalandpragmaticfactors.
5)In1950sand1960s.Anumberoflinguisticstudiesoftranslationnotonlydemonstratedtheirgutlinkwithtranslation,butalsobegantomarkouttheterritoryoftranslation.Nidausedthewordscience.
1.4TheHolmes/Tourymap
1)Holmes’spaperthenameandnatureoftranslationstudiesisthefoundingstatement.Henoticedthattranslationresearchwasdispersed.Hestressestheneedtoforgechannels,cuttingacrossdisciplinarygapstoreachallscholarsworkinginthefield.Heputsforwardanoverallframework,andhassubsequentlybeenpresentedbyIsraeliGideonToury.
2)Generaltheoriesshouldseektodescribeoraccountforeverytypeoftranslationandtomakegeneralizationsforall.
3)Descriptivetranslationstudies:
examinationof(l)theproduct,
(2)functionand(3)theprocess:
A.Product-orientedDTSexaminesexistingtranslations.E.g.ananalysisofasingleST-TTpairoracomparativeanalysisofseveralTTsofthesameST.smaller-scalestudieslookataspecificperiod,languageortexttype.Larger-scalecanbeeitherdiachronicorsynchronic.
B.Function-orientedDTS,culturalorientedtranslationstudies,astudyofcontextsratherthantexts.E.g.whichbooksweretranslatedwhenandwhere,andwhatinfluences.
C.Process-orientedDTS:
thepsychologyoftranslation,i.e.itisconcernedwithwhathappensinthemindofatranslator.Somelaterresearchesworkonthink-aloudprotocol.
4)Partialtheories:
restrictedaccordingtotheparametersdiscussedbelow.
A.Medium-restrictedtheories:
machinetranslationandhumantranslation,whetherthemachine/computerisworkingaloneorasanaidtohumantranslators,writtenorspoken,whetherspokentranslation(interpreting)isconsecutiveorsimultaneous.
B.Area-restrictedtheoriesarerestrictedtospecificlanguagesorgroupsoflanguagesand/orcultures.
C.Rank-restrictedtheoriesarerestrictedtoaspecificlevelof(normally)thewordorsentence,ortext.
D.Text-typerestrictedtheorieslookatdiscoursetypesorgenres;e.g.literary,businessandtechnicaltranslation.
E.Time-restrictedtheories.
F.Problem-restrictedtheories,specificproblemssuchasequivalence,universalsoftranslatedlanguage.
5)TheappliedbranchofHolmessframeworkconcerns:
A.Translatortraining:
teachingmethods,testingtechniques,curriculumdesign;
B.Translationaids:
dictionaries,grammarsandinformationtechnology;
C.Translationcriticism:
evaluation,themarkingofstudenttranslationsandthereviewsofpublishedtranslations.
D.Translationpolicy:
theplaceoftranslationinsociety,iinthelanguageteachingandlearningcurriculum.
6)Theoretical,descriptiveandappliedareasdoinfluenceoneanother.
7)Themainmerit:
allowaclarificationandadivisionoflaborbetweenvariousareas,yetflexibleenoughtoincorporaterecentadvances.
8)Translationpolicywouldnowadaysfarmorelikelyberelatedtotheideology.Thedifferentrestrictions,mightwellincludeadiscoursetype.Additionally,Holmes’smapomitsanymentionofindividualstyle,decision-makingprocesses.
1.5Developmentssince1970s
Contrastiveanalysisfellbythewayside,theconceptofequivalencealsodeclined.Thelinguistic-orientedscienceoftranslationcontinuedstronglyinGermany,thentexttypesandtextpurposeflourished,afterwhichtheHallidayaninfluencehasbeenprominent;Thencomesthedescriptiveapproach.Even-ZoharandGideonTourypursuedtheideaoftheliterarypolysystem;HermansfoundedtheManipulationSchool;Thedynamic,culturallyorientedapproachheldswayformuchofthefollowingdecade;Then1990ssawnCanadian-basedgendertranslationbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolbyElseVieira,postcolonialtranslationtheorybyBengalischolarsTejaswiniNiranjanaandSpivakand,thecultural-orientedanalysisofLawrenceVenuti.
Foryears,translationwasconsideredtobederivative.Nowitismakingswiftadvancesworldwide,thoughstilldeniedparitywithotherresearches.
Chapter2Translationtheorybeforethe20thcentury
1.Word-for-wordorsense-for-sense?
1)Thecentralrecurringthemeofword-for-wordandsense-for-sensetranslationisadominatingdebate.Translationtheoryislockedinasteriledebateoverliteral,freeandfaithfultranslation(GeorgeSteiner).SuchdebategoesbacktoCicero(1stcenturyBC)andStJerome(late4thcenturyCE).
2)CicerooutlinedhisapproachtotranslationofthespeechesoftheAtticorators
Ididnottranslateasaninterpreterbutasanorator,keepingthesameideasandforms,inlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.anoratortriedtomovethelisteners.
3)HoraceunderlinesthegoalofproducinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTL.
4)StJerome,themostfamousofall,inaletteraddressedtoasenator,defendinghimself:
IntranslatingfromtheGreek-Irendernotword-for-word,butsense-for-sense,exceptinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery
ToillustratetheTLtakingoverthesenseoftheST,heusesamilitar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 笔记