高级英语第三版第二册张汉熙14单元课后题及答案.docx
- 文档编号:2828344
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:25.65KB
高级英语第三版第二册张汉熙14单元课后题及答案.docx
《高级英语第三版第二册张汉熙14单元课后题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版第二册张汉熙14单元课后题及答案.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语第三版第二册张汉熙14单元课后题及答案
LessonOne
1.Anditisanactivityonlyofhumans.
Andconversationisanactivityfoundonlyamonghumanbeings.
2.Conversationisnotformakingapoint.
Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideasorpointsofviews.
3.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.
Infact,peoplewhoaregoodatconversationwillnotarguetowinorforceotherstoaccepthisideas.
4.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother’slives.
Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotclosefriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedineachother’sprivatelives.
5.....itcouldstillgoignorantlyon...
Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.
6.Therearecattleinthefields,butwesitdowntobeef.
Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinthefields,butwhenwesitdownatthetabletoeat,wecalltheirmeetbeef.
7.ThenewrulingclasshadbuiltaculturalbarrieragainsthimbybuildingtheirFrenchagainsthisownlanguage.
ThenewrulingclassbyusingFrenchinsteadofEnglishmadeithardfortheEnglishtoacceptorabsorbthecultureoftherulers.
8.Englishhadcomeroyallyintoitsown.
EnglishreceivedproperrecognitionandwasusedbytheKingoncemore.
9.Thephrasehasalwaysbeenusedalittlepejorativelyandevenfacetiouslybythelowerclasses.
Thephrase,theKing’sEnglish,hasalwaysbeenuseddisrespectfullyandjokinglybythelowerclasses.(Theworkingpeopleoftenmocktheproperandformallanguageoftheeducatedpeople.)
10.Therebellionagainstaculturaldominanceisstillthere.
AstheearlySaxonpeasants,theworkingpeoplestillhaveaspiritofoppositiontotheculturalauthorityoftherulingclass.
11.Thereisalwaysagreatdangerthat“wordswillhardenintothingsforus.“
Thereisalwaysagreatdanger,asCarlyleputit,thatwemightforgetthatwordsareonlysymbolsandtakethemforthingstheyaresupposedtorepresent.
Translation
a.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.
不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。
b.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.
争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。
交谈中没有胜负之说。
c.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.
或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。
d.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit---sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind---butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.
我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。
e.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.”
下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。
f.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.
词语本身并不是现实。
正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。
g.Perhapsitisworthtryingtospeakit,butitshouldnotbelaiddownasanedict,andmadeimmunetochangefrombelow.
或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变化。
h.Thereisnoworseconversationalistthantheonewhopunctuateshiswordsashespeaksasifhewerewriting,orevenwhotriestousewordsasifhewerecomposingapieceofproseforprint.
如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。
i.WhenE.M.Forsterwritesof“thesinistercorridorofourage,”wesitupatthevividnessofthephrase,theforceandeventerrorintheimage.
当E.M.福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至可怖的形象苦令我们拍案叫绝。
j.Therewouldhavebeennoconversationtheothereveningifwehadbeenabletosettleatoncethemeetingof“theKing’sEnglish.”
那天晚上如果我们立刻解决了“标准英语”的含义,就不会有第二天晚上的谈话了。
LessonTwo
1.Theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth,likeaderelictbuilding-lot.
Theburing-groundisnothingmorethanahugepieceofwastelandfullofmoundsofearthlookinglikeadesertedandabandonedpieceoflandonwhichabuildingwasgoingtobeputup.
2.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthatfact.
Alltheimperialistsbuilduptheirempiresbytreatingthepeopleinthecolonieslikeanimals(bynottreatingthepeopleinthecoloniesashumanbeings).
3.Theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyard.
Theyareborn.Thenforafewyearstheywork,toilandstarve.Finallytheydieandareburiedingraveswithoutaname.
4.Acarpentersitscross-leggedataprehistoriclathe,turningchair-legsatlightningspeed.
Sittingwithhislegscrossed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 第三 第二 册张汉熙 14 单元 课后 答案