六级翻译地的题目.docx
- 文档编号:28273209
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:27.03KB
六级翻译地的题目.docx
《六级翻译地的题目.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译地的题目.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译地的题目
实用标准文案
《中外文化对比与实务翻译》考试范围
1.汉字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。
汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。
据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。
从古到今,从甲骨文(Jiaguwen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形成和结构发生了很大改变。
历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。
在现代,中国人民用各种方法将汉字输入电脑,进行信息处理。
事实证明,汉字充满了生机与活力。
TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,and
areusedbythemostusers.Chinesecharactersareupto60,000,butonlyabout
6,000basiconesareoftenused.Asauthoritiesestimate,Chinesecharacters
haveahistoryofover5,000years,andtheyoriginatefrompicturesforkeeping
records.Fromancienttomoderntimes,theformsandstructuresofChinese
charactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),to
Kaiti(regularscript)weusenow.Inhistory,Chinesecharacterswereborrowed
byKorea,Japan,andVietnam,therebyimprovinginternationalcommunication.
Inmoderntimes,Chinesepeoplehavebymanymeanssolvedtheproblemof
inputtingChinesecharactersintocomputerstoserveinformationprocessing.It
hasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality.
2.书法(Calligraphy)是中国文化的精髓。
书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。
书法作品能装点客厅、书房和卧室。
它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuanpaper)精彩文档.
实用标准文案
上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。
书法作品通常是一首诗、一幅对联或主人很喜欢的座右铭。
主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。
一幅书法作品可以给自己白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
CalligraphyistheessenceofChineseculture.Itcanbefoundeverywhere
inChina,andiscloselylinkedtodailylife.Calligraphicworksdecoratesitting
rooms,studiesandbedrooms.TheChinesecharactersarewrittenonXuan
paperwhichisgoodatabsorbingink.Theworkwillbepastedonapieceof
thickpaperwithasilkedge,andthemmountedonascrollorputintoapicture
frameforhangingonthewall.Usually,acalligraphicworkcontainsapoem,a
pairofcoupletsoramottotheownerlikesverymuch.Ifthecalligraphicworkis
writtenbytheownerhimself,itwilldemonstratehiswishandinterestaswellas
hisliteraryorartistictalent.Acalligraphicworkcanbringvitalitytothewhite
wall,pleasuretoguestsandfriends.
3.文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生产厂商制造的文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要因素。
精彩文档.
实用标准文案
TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditional
writingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperand
inkstone.Thenameof“Wenfang”referstoascholar'sstudy.Besidesthese
fourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,ink
box,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthe
study.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamous
producersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwere
veryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.Theinventionand
developmentofChina'straditionalcultureandartarecloselyrelatedtothe
FourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudy
representsanimportantelementoftraditionalChineseculture.
4.孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊敬的哲学家。
从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。
孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。
如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。
孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。
儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。
ConfuciusisthemostinfluentialandrespectedphilosopherinChinese
精彩文档.
实用标准文案
history.HisideashavethemostpowerfulandsoleinfluenceonChinesesociety
fromaround100B.C.tilltheearly20thcentury.Confuciusneverwrotedown
anyofhisownteachings.Butforhisdiscipleswhotookthetroubletorecordhis
conversationsanddiscourses,Confuciuswouldhavebeenanobodytoday.
BeingwidespreadacrossChina,peopleacceptedtheteachingsofConfuciusfor
theirsoundprinciples,andallsuccessivedynastiesmadethemtheofficialstate
ideology.ConfucianismthenaffectedeverythinginChinaincludingeducation,
government,publicandprivateattitudes,andetiquette.
5.秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝(Feudal
dynasty)。
尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。
为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。
政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。
经济上,他统一了度量衡(weightsandmeasures)和货币。
另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。
世界奇迹——万里长城也是他命令建造的。
The
Qin
Dynasty
was
the
first
unitary,
multi-national
and
power-centralizedfeudaldynastyinChinesehistory.Althoughlastingonlyfor
15years,itplayedanimportantroleinChinesehistoryandexertedagreat
influenceonthefollowingdynasties.Tostrengthentheunityofthenationand
toperpetuatetheQinDynasty,EmperorQinShiHuangcarriedoutmany
reformsinpolitics,economy,militaryaffairsandculture.Inpolitics,hedeclared
精彩文档.
实用标准文案
himselftheemperorofthestateinpossessionofallmajorpowers.Ineconomy,
hestandardizedweightsandmeasuresaswellasmoney.Inaddition,he
standardizedthewrittencharactersandthedistancebetweentwowheels.The
miracleoftheworld,theGreatWallofChina,wasalsobuiltunderhisorder.
6.每逢新春佳节,吃饺子(Dumplings)已经成为中国的习俗。
究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(goldingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝”之意;二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。
人们常常将花生、枣和栗子等包进馅里。
吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。
饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。
即使是同一种水饺,亦有不同的吃法。
It'saChinesecustomtoeatdumplingsduringtheSpringFestival.The
firstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.Peopleeat
dumplingsduringtheSpringFestival,wishingtobringinwealthandtreasures.
Thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopleto
putavarietyofauspiciousthingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopes
forthenextyear.Peopleoftenputpeanuts,Chinesedatesandchestnutsinside
thedumplings.Thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;those
whoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.Thereareawide
varietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsof
making.Evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.
7.宫保鸡丁(KungPaoChicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。
精彩文档.
实用标准文案
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的鸡丁比以前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保”(PalaceGuardian)的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
KungPaoChicken,madewithdicedchicken,peanutsandchilipepper,isa
famoustraditionalSichuandish.ItwasnamedafterDingBaozhen,acourt
officialinthelateQingDynasty.ItissaidthatMr.Dingwasfondoffood,
especially“stir-frieddicedchicken”.WhilehewasgovernorinSichuan
Province,heoftenentertainedhisguestswiththisdish.Inordertocatertohis
Sichuanguests'taste,Dingimprovedhisfavorite“stir-frieddicedchicken”by
puttingchilipepperintotheingredients.Asaresult,thedishwithitsspicy
flavorwasmoredeliciousthanever.SinceDingwaslatergrantedthetitle
“PalaceGuardian”,alsocalledKungPao,peoplenamedhisfavoritedish
“KungPaoChicken”inordertocommemoratehim.
8.当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?
有红灯笼、红对联、红爆竹和红色的中国结。
的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。
中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。
有人这么形容中国红:
中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融入了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。
Whenwetalkabout“ChineseNewYear”,whatoccurstoyourmindfirst?
精彩文档.
实用标准文案
Theyareredlanterns,redcouplets,redfirecrackersandredChineseknots.
Indeed,redisanindispensablecolorforChinesepeople.Chineseredmeans
peace,joy,harmony,andreunion;italsomeanseverythinggoeswellanditcan
driveawayillnessanddisaster.SomeonedescribesChineseredinthisway:
Chineseredabsorbsthemostdynamicelementoftherisingsun;itpicksthe
mostbeautifulandcharminglightofsunsetglow;itembodiesthethickestand
mostactiveingredientofblood;itcontainsthemostdelicateemotionsof
jequirity;anditshapesthemostmatureimageryofmapleleavesinlate
autumn.
9.中国古代四大发明(TheFourGreatInventions)——造纸术、火药、印刷术、指南针对全世界产生了巨大而深远的影响。
纸张的发明大大促进了文明的传播与发展。
火药的发明非常偶然,炼丹师(alchemist)在制作长生不老药(elixir)的时候偶然制成了火药。
唐代末期,火药被用于战争,13世纪时传到了全世界。
在唐代印刷术的基础上,北宋毕昇发明了活字印刷术(movable-typeprinting),开启了印刷史上的伟大革命。
中国古人利用天然磁石制成了第一台可以辨别方向的指南针,大大增强了船只的远航能力。
Papermaking,gunpowder,printingandcompassaretheFourGreat
InventionsofancientChinathathaveexertedagreatandfar-reachingimpact
ontheentireworld.Theinventionofpapergreatlycontributedtothespread
anddevelopmentofcivilization.Thebirthofgunpowderwasquiteaccidental.It
精彩文档.
实用标准文案
wasinventedinadvertentlybyalchemistswhileattemptingtomakeanelixir.At
theendoftheTangDynasty,gunpowderwasusedinmilitaryaffairs,andwas
spreadtoallovertheworldinthe13thcentury.Onthebasisofprintinginthe
TangDynasty,BiShengintheNorthernSongDynastyinventedthe
movable-typeprinting,whichlaunchedagreatrevolutioninthehistoryof
printing.Naturalmagnetsweremadeintothefirstdirection-findingcompass
byancientChinesepeople,whichgreatlyimprovedaship'sabilitytonavigate
overlongdistances.
10.白蛇传(LegendoftheWhiteSnake)是中国古代民间流传的最著名的故事之一。
故事说,因渴望人间生活,白蛇来到人间,与书生许仙结婚。
然而,这桩姻缘遭到僧人法海的反对。
于是,法海将白蛇困于西湖岸边的雷锋塔(LeifengPagoda)下。
这个故事发生于杭州西湖边上。
直到今天,观赏景点时,游客仍会想起白蛇的故事。
白蛇传源于唐代和五代十国时期(theFiveDynastiesandTenKingdoms),明清时流传下来。
后来,这个故事的影响越来越大,成了中国广为人知的故事。
另外,白蛇传在其他国家得以流传,如日本、朝鲜、越南和印度。
LegendoftheWhiteSnakeisoneofthemostfamoustalesspreadingout
amongfolksinancientChina.Thetalegoesthatawhitesnakecametothe
humanworldasshewaslongingforhumanlife,andmarriedascholarnamed
XuXian.However,thismarriagewasopposedb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 题目