语法.docx
- 文档编号:28253031
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.07KB
语法.docx
《语法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语法.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语法
主要内容:
课程目的:
词汇+语法=句子+句子=文章,故有了语法,解决根本问题。
引言:
语法的意义何在(什么是语法)给语言一个规则和法则,对语言进行限定
三堂公开课内容核心:
12355。
一个核心:
所有句型以简单句为根本,简单句以谓语为核心
两种顺序:
定语翻译语序和状语翻译语序与汉语有较大不同
三种残缺:
在谓语残缺了助动词和情态后的三种非谓语动词
五种从句:
简单句充当主、宾(表),定,状成分翻译不同
五种结构:
指代、平比、分隔、独立主格与倒装基本与汉语不同
本次公开课主讲一个核心,三种残缺。
一、为什么要学习语法?
给语言一个规则和法则,对语言进行限定,通过学习语法翻译句子,理解句子。
举例1:
(1997年翻译)Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.
提示1:
因句子结构和成分组成不同,英语无法用汉语语序直接翻译,所以必须学习英语语法,用来翻译英语句子。
提示2:
英语中所有的句子,都是由简单句构成的。
简单句有以下几种结构:
主谓(S+V),主谓宾(S+V+O),主谓表(S+V+P,主语+系动词+表语),主谓双宾(S+V+InO+DO,主语+谓语+直接宾语+间接宾语)、主谓宾补(S+V+O+OC)。
所有的句子包括简单句和复合句。
复合句就是几个句子放在一起,复合句分为两类,一类是主从复合句,一类是并列复合句,一类是主从复合句。
并列复合句的连接手段是靠连词,比如and,but,or。
并列复合句的结构即为S1V1O1,andS2V2O2,其中S代表主语,V代表谓语,O代表宾语。
主从复合句即一个简单句SVO在另一个简单句SVO中做所缺失的成分。
比如某句子中有S1V1O1,但该句子中,S1是由S2V2O2构成,这个例句中的句子形式是主语从句,由S2V2O2构成的成分充当句子的主语。
同样,如果某句子中缺少宾语,由另外一个主谓宾结构来充当宾语,这样的复合句就被称为宾语从句。
英语中常见的有五种从句,分别是主语从句,宾语从句(表语从句),定语从句,状语从句,同位语从句。
提示3:
在英语句子中,判断了谓语,就可以判断简单句,并以简单句为基础理解复合句。
句子分析:
在该句中,按照英语语法,两个逗号之间的成分tobesure是插入语。
按照英语翻译规则,插入语要放到句子前面翻译。
插入语是我们稍后会讲到的五种基本句型结构中的一种。
接着是Ononeviewofrights,of放在名词之前和名词之后,这种介词短语作后置定语。
It作主语,谓语是follow,而that前有谓语,缺少宾语,所以itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.是宾语从句,宾语从句的翻译方法是固定的,即句子顺序翻译。
在这个宾语从句中none是典型的代词,替代多个中的一个。
代词指代有三个原则:
1)就近2)单复数(不定代词例外)3)逻辑原则。
整句翻译:
能被确定的是,从权利观的一个观点看来,这个争论必须要遵从这一点,即动物们毫无权利。
举例2:
(2006年阅读4)happinessmoreoftenthannotendsinsadness.
提示1:
英语和汉语结构不同,导致翻译的结构也有很大不同。
提示2:
Moreoftenthannot这个结构中是not作为副词,跟前面的often比较,所以可翻译为“往往”。
句子分析:
首先根据一个核心,即谓语原则,找到句子的谓语。
这个句子中,ends是谓语动词,接着找主语,该句中happiness是主语,insadness是宾语。
最后,中间有个moreoftenthannot结构,这个并不是固定搭配,而是第二种结构中的比较结构。
比如,在汉语的比较结构中我们可以说“姚明的腿比刘翔长”,而英语中则不同,必须写成“YaoMing’slegsarelongerthanLiuXiang’s”。
因为英语中的比较结构是以对等成分为前提的,在这个例子中,必须以“YaoMing’slegs”和“LiuXiang’s(legs)”这样对等的成分作比较,不仅包含词义,而且包含词性。
整句翻译:
幸福往往是以悲伤为结局的。
二、如何攻克考研语法?
根据句子结构,利用一个核心、三种残缺、两种顺序、五种从句、五种结构来分析。
首先要判断一个句子中的谓语,谓语判断原则:
1)动词词性;2)时态或情态;3)语态。
举例3:
(2012年翻译)Chomsky’sgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-orderrelations.
提示1:
定语从句的特征1)that前有名词2)不完整的三种残缺:
动词在句中除了做谓语,还可能做非谓语:
todo/doing/done,doing和done作定语会有些区别,如果他们有自己的宾语,则做后置定语,如果没有宾语,则做前置定语。
考研英语中经常考查非谓语动词做后置定语。
提示2:
按照考研英语翻译的阅卷标准,主谓宾能翻译出大概内容就能得到0.5分,所以找到谓语对翻译很重要。
提示3:
在英语中,谓语的时态和语态的标志是助动词。
助动词无实际含义,起到帮助谓语完成时态和语态结构的作用。
常见助动词有do(在陈述语气中可省略),be,have和will。
翻译方法:
首先根据谓语原则找到句子中的各个谓语show、are,用笔标记出来。
patterns后面的of结构是后置定语。
that后面引导定语从句。
而第二个谓语则是“changethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit”中的are,are的主语是patterns。
这里的familytree译为语言谱系。
tracked在这里不是谓语之一,而是非谓语动词里面的done的形式,在句子中做后置定语。
整句翻译:
乔姆斯基生成语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或贯穿其中的路径,然而格林伯格的共性理论预测词序关系的特殊类别之间有着强烈的共存性。
一、非谓语动词(三种残缺)
1.非谓语动词介绍
解析英语长难句步骤:
判断句子是简单句还是复合句→复合句分两种:
主从复合句和并列复合句→复合句都是以谓语为核心构成的→谓语判定有三个原则,1)动词词性;2)时态或情态;3)语态。
谓语必须是动词,但反之动词不一定是谓语。
英语中动词出现在句子里只有两种情况,一种是作为谓语,而另一种是非谓语动词。
三种非谓语动词:
todo/doing/done
非谓语动词的来源:
1)todo2)doing3)done4)done
非谓语动词可以作除了谓语以外的一切成分。
简单句的主要成分有主语(动作的发出者,名词、代词、动名词、不定式、从句均可做主语)、谓语、宾语(动作的承受者)、定语(对名词的修饰和限定,形容词、名词都可作定语)、状语(对动作的发生状态的说明,状语类型有时间状语、地点状语、原因状语、条件状语等),此外还有同位语(对某个名词起到补充说明的作用)。
非谓语动词可以做以上除谓语外的所有成分。
2.非谓语动词举例
1)做主语+宾语
(2012年翻译)Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviouraroseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.
解析:
整个句子主要是三个what引导的从句,第一个whatisunique做tofliterout的宾语,第二个whatisshared是介词from的宾语,from是固定搭配中的介词fliteroutAfromB。
第三个what是understand的宾语,和how并列。
补充:
句子主干可以看作是TofliteroutAfromBenablesustounderstandCandD。
其中,A指“whatisunique”,B指“whatisshared”,C指“howcomplexculturalbehaviorarose”,D指“whatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms”。
参考翻译:
把差异性和独特性从共性中过滤出来也许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,是什么从进化或认知领域指导着它。
拓展:
根据做不做谓语动词分为谓语动词和非谓语动词;按照动词是否有实际意义分为实义动词(包含及物动词和不及物动词)和非实义动词;及物动词可加对象,有被动语态,不及物动词不能加对象,但能通过后接介词再加对象。
二、定语与状语(两种顺序)
1.定语成分与顺序
1)定语成分一览表
定语成分
形容词
名词
代词
分词
不定式
介词短语
定语从句
前置定语
√(如sweetdream)
√(如bookshop)
√
√
后置定语
√(修饰不定代词)
√(分词有宾语时,如aboyexcitingus)
√(如moneytobuybooks)
√(如historyofworld世界史)
√(定语从句修饰先行词,先行词在定语从句之前,被定语从句所修饰的成分)
2)定语翻译举例
举例一:
(2011年text1)
ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthetalkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.
解析:
本句中的主语是ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirector,看起来非常长,主要是因为有介词短语做后置定语修饰名词decision。
在分析的时候可以先找谓语hasbeen,宾语是thetalkoftheclassical-musicworld,eversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009是时间状语。
参考翻译:
自从2009年的突然任命消息公布后,纽约爱乐乐团雇用艾兰·吉尔伯特为其下任音乐导演的决定在古典音乐界掀起了热议。
补充:
定语的作用是让我们更加清楚地理解主语和宾语,也能完整地翻译句子。
如果在翻译中有哪一个形容词或是定语成分不好翻译或者不能翻译可以忽略,因为在考研阅卷中译错可能会扣分,但如果没写或者忽略后对句意理解没有影响是可以不扣分的。
举例二:
(1997年text5)
Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.
解析:
翻译时先找出谓语——makes,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”位于两个逗号之间,但与句子主谓宾成分无关,所以这是个插入语,插入语可以往前翻译。
todescribemonetarypolicy是todo形式做目的状语。
it作形式宾语,指代monetarypolicy。
sound不是谓语,
参考翻译:
有太多语言用于描述货币政策,比如“轻踩刹车”以便“控制经济软着陆”,使得货币政策听起来像是一门精确科学。
补充:
该句中的sound不是谓语,类似使役动词make/has/get/help/let后会接sb./sth.(to)dosth,其中to省略,使役动词意思就是使之做某事。
定语翻译中唯一有例外的是定语从句,定语从句有两种翻译顺序,第一种是先后后前,即先翻译后面的在翻译前面的,第二种是当定语从句长于主句,以及是非限定性定语从句时,定语从句独立成句。
所以翻译方法是:
1.先翻译主句2.重复翻译名词3.that就是4.翻译后面的句子。
2.状语分类与顺序
1)状语分类
汉语和英语的状语位置有很多是不同的,以下为几种常见状语类型在英语句子中的常见位置。
状语分类
时间
地点
原因
目的
条件
让步
结果
比较
方式
代表
when
where
why
for/todo
if
though/as
so/sothat
than/as……as
by/in/with
句前分隔
√
√
√
√
√
√
×
×
√
主谓之间
副词
副词
副词
副词
副词
副词
副词
副词
副词
句尾部分
√
√
√
√
√
√
√
√
√
2)状语成分
英语中一般时间、地点、原因、目的状语都可放置于句前,比较、结果状语一般不置于句前。
一般来说英语中的状语不像汉语那样放置于主谓之间,除非是副词。
状语成分
状语举例
状语位置
3)状语的翻译
中文状语语序:
英语句子翻译成中文时,短的状语可位于主语和谓语之间,而时间、地点、条件状语翻译时可提前。
英语状语语序:
如上文所说,英语中一般时间、地点、原因、目的状语都可放置于句前,比较、结果状语一般不置于句前。
一般来说英语中的状语不像汉语那样放置于主谓之间,除非是副词。
4)条件状语的真伪(虚拟语气)
情况
条件
结果
备注
现在真实
一般过去
一般现在
现在虚拟
一般过去时
一般将来时
过去真实
过去的过去(过去的完成)
一般过去时
过去虚拟
过去完成
过去将来完成
将来真实
一般现在
一般将来时
主将从先
将来虚拟
weretodo/shoulddo/were
过去将来
真题举例一:
(2003年text1)
WildBillDonovanwouldhavelovedtheInternet.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.
41.TheemergenceoftheNethas________.
[A]receivedsupportfromfanslikeDonovan
[B]remoldedtheintelligenceservices
[C]restoredmanycommonpastimes
[D]revivedspyingasaprofession
答案:
B
补充内容
介词短语作用:
在英语句子中主要做三种成分,①作为动作的对象,即等同于宾语,判定方法是从动词引出介词短语;②介词短语在名词之间通常修饰前面的名词,这种成分称之为后置定语;③介词短语作状语,说明动作发生的状态。
三、五种从句
1.从句概念与分类
从句:
在另一个简单句中做所缺失成分的简单句,在句子中主句为主导,从句为从属关系。
2.引导词
A.关系代词人:
whowhomwhose物:
whichwhatwhose人物:
that
B.关系副词whenwherewhyas
3.从句特征一览表
从句类型
特征
引导词
举例
翻译方式
主语从句
引导词前没有成分,且从句中不缺成分;有形式主语
that(无实际意义)/what(等语从句中的主语或宾语)/特殊疑问句
WhatIneedisyou.
按顺序翻译
宾(表)语从句
1.引导词前有动词和介词,前有动词,则为宾从。
WhatIwanttosayisthatIloveyou.
按顺序翻译
定语从句
1.前有名词2.名词在句中作成分(主要是主语和宾语)
whowhomwhosewhichthat
It'satheorytowhichmanyeconomistssubscribe.
定语从句有两种翻译顺序,第一种是先后后前,即先翻译后面的再翻译前面的,第二种是当定语从句长于主句,以及是非限定性定语从句时,定语从句独立成句。
翻译方法:
1.先翻译主2.重复翻译名词3.that就是4.翻译后面的句子。
同位语从句
1.前有名词2.名词在从句中不作成分
Ihaveagoodideathatweshoulddoit.
1.先翻译主句2.重复翻译名词3.“that”翻译为“就是”4.翻译后面的句子
状语从句
与主句主干的谓语相关
与状语相同,放于前后翻译均可。
补充:
英语句子中常有形式主语,写形式主语会有两个步骤。
第一,找到真正的主语放在最后,第二,添加假的主语it。
所以翻译的时候形式主语的处理方法是“砍头,还原”。
比如ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.
改写:
totalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistoryisnoteasy.
4.定语从句的特殊性
1)限定性定语从句
判定:
Helikeshisfatherwhogivesmoneytohim.
2)有介词的定语从句
举例一(2003年text3)
It’satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.
参考翻译:
这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它使铁路公司获得了一个决定谁成谁败的权利。
举例二(2003年翻译)
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
参考翻译:
此外,人类还具有改变他们所居住的环境的能力。
从而,使所有其他的生命形态服从于他们的奇特的观念和幻想。
3)使用关系副词的定语从句
举例三(2010年text1)
Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.
参考翻译:
对于40岁以下的普通读者而言,他们很难想象一个能在大多数大城市报纸上读到高品质艺术评论的时代。
举例四(2010年翻译)
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
参考翻译:
在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被视为原生森林群落的成员得到合理的保护。
四、五种结构
1.代词指代核心三原则:
a就近;b数量一致;c逻辑一致
(2012年翻译)Chomsky’sgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-orderrelations.
参考翻译:
乔姆斯基生成语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或贯穿其中的路径,然而格林伯格的共性理论预测词序关系的特殊类别之间有着强烈的共存性。
2.平行比较结构
1)平行原则:
a性质对等;b结构对等
(1995年翻译)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
参考翻译:
这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。
比较原则:
a对象相等;b动作可省
(1995年翻译)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语法