机械英语 2.docx
- 文档编号:28232011
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.68KB
机械英语 2.docx
《机械英语 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机械英语 2.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
机械英语2
1.Someoftheusefulpropertiesofceramicsandglassesincludehighmeltingtemperature,lowdensity,highstrength,stiffness,hardness,wearresistance,andcorrosionresistance.
句意:
高熔点、低密度、高强度、高刚度、高硬度、高耐磨性和抗腐蚀性是陶瓷和玻璃的一些有用特性。
2.Centerlessgrindinginvolvespassingacylindricalworkpiece,whichissupportedbyarestbland,betweentwowheelsi.e.,grindingwheelandtheregulatingorfeedwheel.Thegrindingwheeldoestheactualgrinding,whiletheregulatingwheelisresponsibleforrotatingtheworkpieceaswellasgenerationthelongitudinalfeed.
句意:
无心磨削是用于圆柱形工件加工的,工件由托板支持,在两轮之间,即砂轮和导轮或称进给轮之间通过。
砂轮完成实际磨削,而导轮的作用是使工件旋转和产生轴向的进给。
3.Ifahard-gradewheelweretobeusedforgrindingahardmaterial,thedullgrainswouldnotbepulledofffromthebondquicklyenough,thusimpedingtheself-dressingprocessofthesurfaceofthewheelandfinallyresultingincloggingofthewheelandburnsonthegroundsurface.
句意:
如果使用硬砂轮磨削硬的材料,摩钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便于妨碍砂轮表面的自整修过程,最终导致砂轮的赌赛并在被磨表面留下灼斑。
4.Inpractice,theonlycuttingtoolsthatcanbeguidedwhileactuallycuttingaredrills,reamers,andsimilarcutters;andsojigsareassociatedwithdrillingoperations,andfixtureswithallotheroperations.
句意:
实际上,在切削时唯一的能被引导的切削刀具是钻头,铰刀和类似的铣刀;因此钻模适用于钻削加工,而夹具则用在其他加工工艺中。
5.Thisisthecomponentinwhichaproductisengineered,designed,testedthroughsimulation,documentedthroughdrawing,specifications,andotherdocumentationtoolssuchaspartlistsandbillsofmaterial.
句意:
在(CIM轮盘图的)这一部分,产品通过仿真来制作,设计和测试;并通过图样,标准和其他文档编制工具如零件清单和物料清单来形成有关文件。
6.IntelligentManufacturingTechnology(IMT)referstosimulatingthehumanexpert’smanufacturingintelligentactivitiesviacomputer,withahighly-flexibleandhighly-integratedmannerinvariouscomponentsofmanufacturingindustry.Itcanperformanalysis,judgement,inference,conceivinganddecision-makingonmanufacturingproblems—aimingatreplacingorextendingpartofhuman’sbrainworkinthemanufacturingenvironmentandcollecting,storing,improving,sharing,inheritinganddevelopinghumanexpert’smanufacturingintelligent.
句意:
智能制造技术是指在制造业的各个环节以一种高度柔性和高度集成的方式,通过计算机来模拟人类专家的制造智能活动,从而对各种制造问题进行分析,判断,推理,构思和决策。
旨在取代或延伸制造环境中人的部分脑力劳动,并对人类专家的制造智能进行收集,存储,完善,共享,继承和发展。
Exercise1
一、利用词义引申、词量增减翻译方法,把下列句子翻译成中文
1.Suchparticlesarefartootinytobeseenwiththestrongestmicroscope.
这种粒子太小,即使用高倍的显微镜也看不出来。
2.Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.
管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而而已。
3.Ifironiskeptmoist,runningisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingthecorrosion.
如果铁保持潮湿,就锈得快,这就是使我们认为水是引起腐蚀的原因。
4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.
铸造是把原材料加工成成品的最简单方法。
5.Theincreaseinpressurewithdepthmakesitdifficultforamantogoverydeepfarbelowthewatersurface.
压力深度的增加,这使得人潜和深水处很困难。
6.Theforceactingupontheendsp(
)mustbeequatedtothelongitudinalstresstimestheareaoverwhichthestressacts.
作用在端部的力p(
)应等于纵向应力与其作用面积的乘积.
7.ReferringtoFig2-38,Wedesignatetheinsideradiusofthecylinderbyb,theoutsideradiusbyp,theinternalpressurep,theexternalpressurebyPo.
设圆筒内半径为a,外半径为b,内压力为p,外压力Po,如图2-38所示。
8.Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
9.Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
10.Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Exercise2
一、利用词性转换法翻译下列各句
1.Therearedifferentelementinnature.
自然界有各种不同的元素。
2.Woodisnotasdenseaswaterandthereforeitfloats.
木材的密度比水小,因而能浮在水面上。
3.Whenthecancercellshaveinvadedsurroundingtissueorhavespreadthroughthebloodorlymphtootherpartsofthebody,completeremovalbecomesimpossible.
在癌症细胞感染了周围组织或通过血管或淋巴扩散到全身后就不能完全割除了。
4.Cottonandlinenburnquicklyandeasily,andsmelllikeburningpaper.
棉布和亚麻都是易燃,燃烧时产生的气味象烧纸一样。
二、利用成分转换法翻译下列各句
1.Nowadays,atypicalradiotransmitterhasapowerof100kilowattssothatitcanbroadcastinformationoveralargeareaofinfluence.
如今一台常见的无线电发射机的、功率已达一百千瓦,因此它的传播范围很大。
2.Bell'stelephonewasagreatattractionattheCentennialExpositionheldinPhiladelphiathatyeartocelebratethe100thanniversaryoftheDeclarationofIndependence.
同年,为纪念美国独立宣言发表一百周年而在费举行的百周年的博览会上,贝尔的电话机引起了人们的极大注意。
3.AtransistorradioisalesscomplicatedstructurethanaTV.
晶体管收音机的结构不象电视那样复杂。
4.Inanymachinetheworkaccomplishedneverexceedstheamountofworkexpendedinworkingthemachine.
任何机器所完成的功永远还会超过开动机器所消耗的功。
5.Powermeansthespeed,orrateofdoingwork.
功率的意思是作功的速度或速率。
6.Wehavetooilthemovingpartsofmachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.
为显著减少摩擦,我们必须给机器运动部件加油。
7.Thecablearecomposedofthousandsofwires,madeofhigh-tensilesteel,whicharegalvanizedtoresistcorrosion.
钢缆由成千根高强度钢拉制的钢丝所组成,这些钢丝经过电镀,以防生锈。
8.Factorieseverywherearedemandingforthenewinstrumentswithwhichitispossibletoperformmanyexperiments.
各地的工厂都需要这种新仪器,用它能作许多试验。
9.Bymeansofanenginesteamischangedintoenergyofmovingmachinery,andthen,bytheaidofagenerator,intoelectricalenergy,whichistransmittedoverwiresand,atsomedistantpointischangedintolight,orheat,orenergyofmovingmachines.
利用发动机把蒸汽能变成运转机器的机械能,然后再用发电机变成电能,电能通过电线输送出去,在某一远处转换成光、热或运转机器的能量。
10.Sheobtainthehonorbyallstudentsforherexcellentteaching.
她出色的教学水平赢得了广大学生的尊敬。
Exercise3
一、利用成分分译法翻译下列句子
1.Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.
一个人如果在地球上渡过了十二天,回到地球以后会发现一年已经过去了。
2.Gasesarefrequentlyconsideredtoincompressible.
通常认为气体是可压缩的,而液体是不可压缩的。
3.Operationresearchisascientificmethodofprovidingexecutivedepartmentwithaquantitativebasisfordecisionsregardingtheoperationsundertheircontrol.
运筹学是一种科学方法,它为执行部门对掌管的各种活动作决定时提供数量根据。
4.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.
古代人曾经试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。
5.There(inGermany)agroupofamateurenthusiasts,inspiredbydreamsofinter-planetarytravel,wereconductingtheirown,occasionallyfatal,experimentsonliquid-fuelledrockets.
德国有一些业余的火箭爱好者,在进行星旅行时的梦想激励下进行液体燃烧火箭实验,它们的实验有时是非常危险的。
二、翻译下列各句,注意被动结构部分的译法。
1.Manyhighlyspecializedandunusualapplicationsofhydrologyhavebeenomittedinfavorofdetailedpresentationofthemoregeneral1yapplicabletechniques.
许多高高专业化的而又罕见的水文学应用的内容已经被删除了,以便介绍更多右广泛应用的技术。
2.Althoughelectricitywasdiscoveredabout2,000yearsago,itcameintopracticaluselongafter.
虽然电是两千年前发现的,但过了很久后才得到广泛应用。
3.Withthedeve1opmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.
随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需的的任何地方。
4.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.
由于杰出的研究工作,六位科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金的颁发的奖励。
三、翻译下列长句。
2.Today'shugearrayofmachinetoolsisfarsuperiortothoseoftheIndustrialRevolution.Increasingnumbersofmachinetoolsarebeingcontrolledbycomputers,Thecomputersprogramthemachinesautomaticallytoturnonandoff,guidethetoolpath,changetools,andchangespeedsandfeeds.Researchanddevelopmentwillprovideevenbetter,moreefficientmachinetools.
今天的机床比工业革命时候的机床要高级得多,用计算机控制的机床越来越多,计算机能够通过编程控制机床的开关、计算刀具路径,更换刀具,改变加工速度和进给速度,通过研究和开发,将会生产出更好、效率更高的机床。
3.Inordertodetectthetimewhenacuttingtoolshouldbechanged,mostmodernmachinesareequippedwithindicatorsthatshowthehorsepowerusedduringthemachiningoperationWhenatoolbecomesdullmorehorsepowerisrequiredfortheoperation.whichwillshowontheindicator.Whenthisoccurs.thetoolshouldhereconditionedimmediately.
为了知道什么时侯该换刀具,大部分现代机床都安装了指示器来显示切削加工所耗的功率。
当刀具用钝时,加工就需耗更多的功率,并由指示器显示出来。
一旦发生这种情况就应立即打磨刀具。
Exercise4
一、把下列段落翻译成中文。
1.Allproductsthatcomecutofindustryconsistofatleastoneandoftenmanytypesofmaterials.Themostobviousexampleistheautomobile.Acarcontainsawidevarietyofmaterials,rangingfromglasstosteeltorubber,plusnumerousothermetalsandplastic.
工业生产的一切产品至少都是用一种,经常是许多种材料制成的。
最明显的例子便是汽车,生产一辆汽车需用大量不同的材料,包括玻璃、钢材、橡胶以及许多其他的金属和塑料。
3.Characteristically,metalsareopaque,ductile,andgoodconductorofheatandelectricityPlastics(orpolymers),whichusuallycontainlightelements,andthereforehaverelativelylowdensity,aregenerallyinsulators,andareflexibleandformableatrelativelylowtemperatures.Ceramics,whichcontaincompoundsofbothmetallicandnonmetallicelements,areusuallyrelativelyresistanttoseveremechanical.Thermal,andchemicalcondition.
从特点来看,金属不透明,有韧性、是热和电的良导体。
塑料(聚合物)通常包含轻元素,因而密度较低,一般为绝缘体,并能在较低温度下弯折和成形。
陶瓷是由金属和非金属元素的化合物构成,通常能抗恶劣的机械、温度和化学环境。
4.Plasticsandceramicsarenonmetals;however,plasticsmaybemachinedlikemetals,Plasticsareclassifiedintotwotypes—thermoplasticsandthermosets.Thethermoplasticscanbeshapedandreshapedbyheatandpressurebutthermosetscannotbereshapedbecausetheyundergochemicalchangesastheyharden.Ceramicsareoftenemployedbye11gineerswhenmaterialswhichcallwithstandhightemperatureareneeded.
塑料和陶瓷是非金属。
然而,塑料可象金属一样进行加工。
塑料分成两类:
热塑塑料和热固塑料。
热塑塑料可通过加热相加压成形和再成形,而热固塑料却由于在硬化过程中发生了化学变化而不能再成形。
工程师在需用耐高温材料时常常选用陶瓷。
Exercise5
一、把下列段落翻译成中文。
1.Duringthesurface-grindingoperations,heavyworkpiecesareeitherheldinfixturesorclampedonthemachinetablebystrapclampsandthelike,whereassmallerworkpiecesareusuallyheldbymagneticchucks.
在表面磨削加工过程中,重的工件或者装在夹具上或者用压板或类似的东西压在机床工作台上,而小的工件通常用磁性卡盘装夹。
5.Asyoumayexpect,thegrainsizeoftheabrasiveparticles(颗粒,微粒)ofthewheelplaysafundamentalroleindeterminingthequalityofgroundsur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机械英语 机械 英语