第二章 外贸汉译英词语翻译.docx
- 文档编号:28228810
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:50.23KB
第二章 外贸汉译英词语翻译.docx
《第二章 外贸汉译英词语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章 外贸汉译英词语翻译.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第二章外贸汉译英词语翻译
第二章外贸汉译英词语翻译
1选词恰当
理想的翻译单位是篇章,篇章下又依次分为段落,句子,词语。
词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。
在外贸汉译英时如何选择恰当的词汇呢?
1.1结合语境理解词义,锁定专业术语或概念
所谓语境就是语言的上下文。
语境在翻译活动中的作用,纽马克(New-mark)指出:
“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。
翻译中理解和表达都是在具体的语境中进行的。
语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。
英语灵活多变,对上下文的依赖性比较大,鉴于外贸英语要求语言的严谨性、逻辑性、准确性等特征,汉译英时更不应该孤立地、片面地、静止地理解词义,随意拿一个词套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定。
1.1.1理解语义,确定词汇
词汇单位在特定上下文里的确切意思,是一般最符合该上下文的那个意思。
也就是说,词义的正确理解取决于对有关上下文而不是对孤立词语的理解。
因此外贸汉英翻译时,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,不能停留在表面,须以正确理解原文为前提,结合语境,确定语义,做到选词准确,概念表达确切。
例1.
客商把在开发区分得的利润汇出境外时,免征所得税。
原译:
ProfitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfromtaxwhenremittedoutofChina.
译文在选词上有两处没有忠实于原文的意思,所以传达的信息也就不准确。
首先译文“ProfitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterprises”对应的汉语是“客商在开发区(经营企业)所得的利润”,这种曲解原义的错误信息会误导外商,其获利后免交税款,势必给中国开发区造成不可估量的损失。
“分得的利润”是指从作为股东利润中拿出的一部分按投资或经营的股份分配的红利(dividend),这种所得要比企业赢利少得多。
其次,“免征所得税”译为“beexemptedfromtax”意为免征税收。
"tax”为抽象概念,而“所得税”是“税收”的一种,即“personalincometax"。
其三,“汇出境外时”译为“whenremittedoutofChina"也不妥当,给人感觉征税或免税是在汇款时进行,而原文“汇出境外时”中“时”的内涵该与英语中的"if(如果)”相对应,即“ifremittedoutofChina"。
所以结合其语境,斟酌推敲后选定词汇。
改译:
DividendsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfrompersonalincometaxifremittedoutofChina.
1.1.2.考虑语用,确定搭配
词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的确定意义也有差别。
如“thejointventure”在一般经贸合同中指“合资企业”,而具体到招投标合同中,指多个投标人为了满足招标人提出的条件暂时结成的联营体常译为“联营体牵头公司的名称”;"TurnkeyContract”通常指“整套承包(合同)”,而在招投标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”。
从词的角度上讲,英汉两种语言有许多不同,在现代汉语中,一词表多义,一字多搭配的现象相当普遍,这给英译时词汇的恰当选择,造成一定的困难。
有些词、词组看似简单译时难,象中国外销商品一些中成药和药物保健品的药用功效的术语,如止痛、止泻、止晕、止咳等的英译,不是单纯一个"kill”就能解决的,必须考虑“止”的语用,确定搭配。
例2.
理气止痛alleviating/killingpainbyregulatingtheflowingofqi
健脾止泻stoppingdiarrheabyinvigoratingthespleen
化痰止咳reducingsputumtorelievecough
除湿止痒removingdampnesstorelieveitching
散寒止呕expellingcoldtorelievevomiting
止血stoppingbleeding
止晕relievingdizzying
止渴quenchingthirst
止汗suppressingsweating
1.1.3确定语域,选词达意
语域是指有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,更不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来,这些语言种类就叫语域。
语域常常表示同一种语言的不同的正规程度。
在语言的语境中考察语言,是翻译工作者必备的素质之一。
外贸翻译,如招商引资、产品说明与推介与合同等不仅涉及专门性文字,要求绝对准确,而且其文体的实用性对词汇的语域要求甚严:
要用正式、庄重的书面语,词义严谨、单一的词汇,而少用生活用语或动词词组表述。
如在产品说明书中,“应用”常用“application”而不用“use”,“承担”常用“assume”而不用“take”。
试看下面摘自合同法律中的句子:
例3依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保护。
原译:
Acontractconcludedaccordingtolawshallbelegallybindingonthepartiesconcerned.
Thepartiesshallperformtheobligationsstipulatedinthecontract.Nopartymayunilaterallymodifyorrescindthecontract.Contractsconcludedlegallyareprotectedbylaw.
上例的译文除了个别语法错误外,用词的不规范现象突出。
Accordingtolaw既不正式又非法律用语与“依法成立的”不对应;“应当按照约定”,结合语境,应理解为:
按照所制定的合同的条款条件规定的内容、履行义务,而不是“约定”本身这个动作,行为。
译文中“stipulated”修饰contract,不是法律正式用语;译文中漏译“自己的”义务,根据上下文,“自己的”应理解为:
当事人双方“各自的”义务;另用“Contractsconcludedlegallyareprotectedbylaw.”与“依法成立的合同,受法律保护”相对应,使句子结构含糊,句意不明。
改译:
If,inaccordancewiththelaw,contractismadeandconcluded,thecontractinquestionshalllegallybebindingonthePartiesthereto.Thepartiestheretoshall,inaccordancewiththeterms,conditionsandprovisionsofthecontract,performtheirrespectiveobligations.Neitherpartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.Thecontractsconcludedandenteredintounderthelawshallbeprotectedbythelaw.
以If从句译出暗含的条件从句,使句子结构清晰;用madeandconcluded同义词连用,使contract一词的解说鲜明;以inquestion和thereto。
对contract和parties明确限定,不会产生歧义或争端,显示出法律条款准确性与严肃性;以respective明确“各自的”义务、责任;以underthelaw短语表明“按照法律”,十分明确。
under与inaccordancewith和Pursuantto一样在法律条款是正规用词,有“根据”、“依据”、“按照”之意。
显然,改译由于在选词用语时,对语域把握很好,使用书面的正规用语,修饰、限定明确,使整段结构条理清晰,行文简洁准确,突出了法律条文的风格特点,显示了法律文件的严谨及权威性。
1.2参阅专业词典,选择国际通用词汇
1.2.1选择国际通用译名
在外贸翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅国家商贸英语文献,或国家权威的报刊杂志如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等,采用外贸领域通用的译法,不能想当然自编译名,以防给读者造成误解。
例4国际公开招标:
competitiveinternationalbidding不是:
Internationalopentender
避免双重征税协定:
doubletaxationrelieftreaty不是:
Agreementsofdoubletaxprevention
外向型产业:
export一orientedmanufacturing不是:
external一directedindustries
外国国家司法豁免:
Foreignjudicialimmunity不是:
Foreignstatejudicialimmunity
小商品博览会:
Generalmerchandiseshow/expo不是:
Smallgoods/commoditiesfair
非公莫人:
NoAdmittanceExceptOnBusiness
1.2.2选择统一的译名
信息时代与高新技术的发展产生了不少新词汇和外来语,应保持这些概念或术语的统一性,不可以将同一概念或术语随意变换译名。
例5.家庭办公族:
SoHoSmallOfficeHomeoffice
数字化商业:
digitalbusiness
网络犯罪:
cybercrime
政府管理信息化:
topromoteITforgovernmentadministration
国有企业监事会工作办公室:
State-ownedEnterprisesSupervisoryPanelsOffice或SupervisoryPanelsOffice
1.2.3选择约定俗成的习惯表达
作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。
这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家。
例6.清凉油:
essentialbalm而不是:
coolingoilorqinliangoil
风油精:
medicatedoil而不是:
fengyoujing
膏药:
dog一skinplaster而不是:
QuackRemedies
1.3考虑目的语读者的文化习惯与品味,
文字可接受性是评判外贸汉英译文好坏最基本的条件。
语言规范、文字通顺,表达符合英语习惯,才有可读性,方可被译文读者接受。
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念、及思维方式,因此他们的审美逻辑不尽相同,在语言上则表现为:
汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复或古雅庄重、之乎者也;英语行文则讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。
在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白。
对于译者而言,理解是翻译的关键,不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等。
在中国对外旅游和外经贸宣传中,翻译常常忽略了目的语读者的文化习惯与品味,仅仅是“对号让座”、“亦步亦趋”或“望文生义”,套译原语内容,产生大量的不规范英语,如“科技旅游”译为technologicaltours;“开发热点地区”译为heatingpointofdevelopment;“加强精神文明设”译为promotespiritualcivilization,这在很大程度上削弱了我们的宣传效果。
例6.
我市将修建辐射性的道路,欢迎远方朋友。
原译:
Wewillbuildradioactiveroadsinourcitytowelcomefriendsfromremotelands.
"radioactive”是指受辐射污染,"remotelands"是指偏僻的地方、穷乡僻壤;原本要“修建辐射性的”即四通八达的道路,欢迎远方朋友。
在译文中却变成了修建受辐射污染的道路,迎穷乡僻壤的朋友。
在这种情况下,谁还敢来投资或旅游?
改译:
Wewillbuildasystemofroadsradiatingoutinseveraldirectionstowelcomefarawayfriends.
例7
欢迎来到天涯海角。
原译:
WelcometoTheEndoftheWorld.
海南岛的“天涯海角”在不负责任的译者笔下成了TheEndoftheWorld“世界末日”或“大难临头”,谁会来旅游?
改译:
WelcometoTheEndsoftheEarth.或WelcometoLand'sEnds.
因此,在外贸翻译尤其在外宣英译中,应充分考虑汉英文化背景,斟词酌句,使英语译文读者能够顺利地摄取我们所要宣传的内容,掌握要旨,达到我们预期的宣传效果。
2直译、意译与回译
人类思维的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。
然而,由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。
这就使得某种语言中的词汇与语义在另一种语言中会出现空缺。
这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。
对于一般的中文词语,翻译时一般采用直译、意译和回译。
①直译
部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。
汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有许多类似的地方。
因此在外贸翻译时,有些汉语词语在英译时可以借用英语中人们熟知的单词、短语、表达方法等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传递原文信息的目的,例如:
开发公司developmentcompany、开放式基金open—endedfund、开工典礼commencementceremony、平稳过渡smoothtransition、强强联手win—win—cooperation、人工智能artificialintelligence(AI)、深加工厂deepprocessing;furtherprocessing、售后服务after—saleservices、双刃剑double—edgedsword、社会保险socialinsurance/security、社会保障socialsecurity
②意译
某些汉语词语译成英文时千万不可直译,一方面,汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要遵从译语的语言视角来表达。
例如:
“三角恋爱”英语为lovetriangle,汉语以“恋爱”为中心词,“三角”做修饰语,着眼点在“恋爱”,而英语则以triangle为中心词,love为修饰语,着重其当前状态;“三角债”的英语为chaindebts。
从汉语的角度同有一个“三角”,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了“你欠我,我欠你”的连锁状态。
而对于“手扶拖拉机”、“手杖”我们着眼于它的操作方式,二者均与手有关,而英语则着重于它的性能描述,分别译为:
walkingtractor;walkingstick。
类似的还有:
耐用消费品consumerdurables、电话会议conferencetelephone、死胡同blindalley、候机室departurelounge、逃税taxevasion、轮值主席chairmanonduty等。
这类词在翻译时要完全遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译。
否则只能是让人不知所云。
另一方面,所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯不同,汉英民族采用了完全不同的表达方式。
此类汉语在英译时切不可“望文生义”,对应直译,而应“入乡随俗”。
取英语的习惯来表达如:
“救火”的英语习惯表达为:
firefighting,如果按汉语的字面理解,对应直译为savefire,则会怡笑大方了、死机systemhalted(不能直译为“死”了的计算机)、撞线breastthetape(汉语强调动作,英语着重接触部位)、跳槽者job—hopper(汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相联,但英语里只强调从工作中“跳离”)。
同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。
此类词语英译时通常不能按汉语直译过去。
如“酒肉朋友”应译为fair—weatherfriend、“老夫少妻式婚姻”为MaytoDecembermarriage、开夜车burnthemidnightoil;workovernight、烤烟型卷烟Virginian—typecigarette、来电显示电话机canerIDtelephone、市话localcalls、裸机baremobilephone、囊括completeasweep、碰钉子getsnubbed、皮包公司boguscompany、抢购panicbuying、倾销dump;dumping、拳头产品competitiveproducts;knockoutproducts;blockbuster(与汉语中的拳头没有联系)、人才流失braindrain、弱肉强食法则lawofthejugle、水货smuggledgoods、无人售票selfserviceticketing、下岗(工人)laidoffworkers、友好城市sistercities、鱼米之乡alandofmilkandhoney等。
以上汉语英译时应考虑到英语民族的文化及表达习惯。
若一味地按汉语习惯生搬硬套,则会使外国人感到迷惑不解,不知其所指何物。
这种语言之间的差异,与两种语言的发展历史、思维习惯有着较大关联。
一般的做法是根据中文表达的意义从目标语言里找一个相近的表达。
这里值得一提的是,随着各民族之间的文化交流的不断加深,以前认为不可“直译”的东西也有了直译的趋势了。
例如汉语中的“饺子”、“包子”、“元宵”以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在“老外”们更喜欢译作jiaozi,baozi,yuanxiao,甚至象mandarin也让位于putonghua了。
再比如象上面提到的“拳头产品”。
在汉语思维中,以拳头作为老大,可以意译作themostcompetitiveproducts,keyproducts,也可遵从英语习惯相近译成competitiveproducts;knock—outproducts;blockbuster,均与“拳头”无关,但上海交大出版社的《汉英大辞典》也列出了“fistproduct”这一用法,也是遵从这种文化交流中一种“以我为主”的硬译做法吧。
好在语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓权威正解,出现多了也就见怪不怪了。
而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。
③回译
有些中文词语本来就是从英文单词吸收过来的,也就是说,汉词是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到“追根究源”,找出与之完全匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换,这叫回译,比如,“隐形眼镜”必须回译为contactlenses,不能想当然地译成invisiblelenses,“口香糖”必须回译为chewinggum,“视频会议”必须回译为videoconferencing。
此外还有:
摇头丸dancingoutreach、传销multilevelmarketing、易拉罐popcan、硬通货hardcurrency、国际大都市metropolis、市场疲软sluggishmarket、克隆clone、领头羊bellwether、隐性失业recessiveunemployment等等。
外贸汉译英词语回译主要有以下几种:
第一,本土品牌的回译
就是国内有些商品或产品已经有了对应的英文名称,而且得到国内外客商已经接受认
可,遇到此类本土品牌的英译,我们不能想当然,要采取已有的表达,比如:
青岛生产的空调机和热水器品牌“澳柯玛”,对应的英文是“Acuma”。
第二,专有名词的回译
中文有些专有名词有其对应的英文表达,翻译时,我们也只能采取回译的方式,不能随
便翻译,比如:
北京万科有限公司其英文是“BeijingVankeCo.Ltd”。
第三,外国人名、地名、公司名称。
品牌名称的回译
对于外国人名、地名、公司名称以及产品品牌名称等中文英译也只能采取回译的方式,
比如:
约翰逊(Johnson),内罗毕(Nairobi),摩根史坦利公司(MorganStanley&Co.Incorporated),强生(Johnson&Johnson),耐克(Nike)。
综上所述,外贸汉语词语在译成英语时应从英语的语言习惯、思维方式、文化根源、看问题的视角等出发,避免生搬硬译,按源语形式堆砌译词;同时也要避免过于繁琐累赘的一味意译,应视不同情况而采用直译、意译、回译等不同方法,力求用译语中较接近的等值表达,以便更好地进行交流。
3比类词语翻译
一般而言,在译“比”字时,常见的译法是在比较级的形容词或副词之后使用than,其实,“比”字的译法不只有than,还可凭借下列各种方式来表达:
①当“比”字涉及以一ior结尾的词superior,inferior,senior,junior,prior,enterior,posterior与preferable,comparable,proportional,similar等形容词时,“比”字则译为to。
例1我方产品比其他公司生产的产品质量更优。
译文:
Ourproductsaresuperiortoothers’inquality.
例2没有任何一匹马的速度能与他的马的速度相比。
译文:
Nohorsehasaspeedcomparabletothatofhis.
例3产品的价格与其质量成正比。
译文:
Thepriceofaproductisproportionaltoitsquality.
②译为动词或动词词组,如prefer,surpass,excel,match,rival,drawananalogy,compareto,bearcomparisonwith,standcomparisonwith,giveprecedenceover,havepriorityover,givesbanadvantageover,beequalto,等等。
例4他比同部门的所有员工都优秀。
译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二章 外贸汉译英词语翻译 第二 外贸 汉译英 词语 翻译