自考0087句子改错模块.docx
- 文档编号:28226120
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:903.40KB
自考0087句子改错模块.docx
《自考0087句子改错模块.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考0087句子改错模块.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考0087句子改错模块
复习时间
2014年月日
班级
姓名
备注
第一部分:
重点翻译理论知识归纳总结
1.翻译的标准(忠实;通顺)P6
2.怎样读懂原文
3.汉译英的基本功
(拼法正确;合乎用法;句子平稳)
4.把握全篇而后译
5.Readability顺P44
(翻译意思,不是翻译词句)
6.研究句子结构的差异
7.提高文字水平无止境
8.用知识武装自己
9.严谨的学风
10.佛经翻译P101
(1)释道安
(2)鸠摩罗什(对佛经的贡献;翻译倾向)
(3)玄奘(对佛经的贡献;主张)
11.严复与“信、达、雅”P112
(1)“信、达、雅”翻译标准的含义
(2)《天演论》
12.林纾P121
(1)《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》等
(2)对中国文学创作的影响
(3)钱钟书对他的评价
(4)钱钟书对文学翻译提出的新标准
13.鲁迅与瞿秋白P139
(1)鲁迅:
“宁信而不顺”;“凡是翻译,必须
兼顾两面,……”
(2)瞿秋白:
“信”和“顺”不应对立
14.郭沫若与茅盾P150
(1)郭沫若:
关于理想翻译的论述;
翻译工作者要有责任感
(2)茅盾:
直译,同时保留“神韵”;
1954年关于文学翻译的论述
15.直译与意译P160
(1)各自代表人物
(2)周煦良直译分类
16.傅雷P176
(1)“重神似不重形似”
(2)研究法国文学,翻译《人间喜剧》等
(3)认为翻译重在实践
17.关于风格P190
周煦良关于风格的四方面论述
18.王佐良P200
(1)翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。
《雷雨》
(2)十二个要点(特别是直译和意译的论述)
19.翻译理论选读P218
(1)Cicero西塞罗《论演说术》
观点:
没必要逐字翻译,保持原作风格
(2)SaintJerome哲罗姆《论最优秀的翻译》
观点:
翻译意思,而不是翻译孤立的词
20.翻译理论选读P228
Tytler’sThreePrinciples
泰特勒《论翻译的原则》中的三原则
21.翻译理论选读P237
TheArtofTranslation
萨沃里《翻译艺术》中的三个问题
22.不应该这样翻译马克思的著作恩格斯P258
23.确切翻译的原则P270
24.翻译中的上下文和环境P281
25.翻译理论选读P302
ANewConceptofTranslatingNida观点
26.翻译理论选读P312
Paraphrase–TheTrueroadforthe
TranslatorSteiner
27.翻译理论选读P326
翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”
杨宪益、戴乃迭
如何解决文化差异问题
28.翻译理论选读P362
GuardAgainstChinglishAdler
防止“中式英语”
第二部分:
真题回顾
2004年
36.原文:
China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.
译文:
中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。
37.原文:
Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.
译文:
他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。
38.原文:
Sheworedarkglasses,athicksweaterandawhitescarf.
译文:
她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。
39.原文:
Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.
译文:
她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。
40.原文:
MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.
译文:
我的夫人和我以及我们全党都非常感激。
41.原文:
Itisbettertobealonethaninillcompany.
译文:
与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。
42.原文:
深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。
译文:
ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.
43.原文:
“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。
译文:
“Thingsturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme”;whenmistakespileup,lightisnotfaroff.
44.原文:
钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。
译文:
TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,wasregardedasoneoftheoutstandingviewsofthecity.
45.原文:
没有科技知识要建设社会主义是不可能的。
译文:
Withoutknowledgeofscienceandtechnologyisimpossibletobuildsocialism.
2005年4月
36.原文:
IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
译文:
我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。
37.原文:
WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.
译文:
第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。
38.原文:
Yettherewasabiggermovementintheairby1750.
译文:
到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
39.原文:
Byron’sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron’shalf-sister.
译文:
拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。
40.原文:
Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
译文:
告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。
41.原文:
DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.
译文:
我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。
42.原文:
我最近还在另一个地方说过:
艺术的最高境界是无技巧。
译文:
I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.
43.原文:
凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
译文:
Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeenabletoperform.
44.原文:
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
译文:
TheforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservetheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.
45.原文:
老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:
Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—theyareeasytobestubborn,forexample—andtheyshouldbeawareofthat.
2006年4月
2006年7月
2007年4月
2007年7月
2008年7月
36.原文:
Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.
译文:
当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37.原文:
OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.
译文:
代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
38.原文:
Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.
译文:
只要他爬上小山,就回头向下看。
似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。
39.原文:
Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.
译文:
鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40.原文:
MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.
译文:
自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。
41.原文:
孟母靠织布来维持生计。
译文:
Meng’smotherlivedonweaving.
42.原文:
祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
译文:
TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.
43.原文:
我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。
译文:
Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.
44.原文:
我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:
Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.
45.原文:
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。
译文:
Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
2009年4月
36.原文:
It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.
译文:
诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。
但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。
37.原文:
Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.
译文:
这次会议的重要性不能被过分强调。
38.原文:
Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.
译文:
在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
39.原文:
TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.
译文:
英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。
40.原文:
Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.
译文:
晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
41.原文:
上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
译文:
PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.
42.原文:
我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。
译文:
OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.
43.原文:
发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。
译文:
Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.
44.原文:
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
译文:
Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.
45.原文:
农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。
译文:
Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.
2009年7月
36.原文:
Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.
译文:
那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。
37.原文:
“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.
译文:
他抗议道:
“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。
”
38.原文:
Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.
译文:
在农业革命中比之机械不太重要的是科学。
39.原文:
Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.
译文:
尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。
40.原文:
Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.
译文:
科学家对煤是怎样形成的很自信。
41.原文:
总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。
译文:
Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.
42.原文:
如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.
43.原文:
我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。
译文:
Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.
44.原文:
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
译文:
ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.
45.原文:
当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
译文:
Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
2010年4月
36.原文:
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
译文:
在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
37.原文:
Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.
译文:
公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
38.原文:
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
译文:
校对时,你不能过于仔细。
39.原文:
Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.
译文:
当她可以休息时,她却在工作。
40.原文:
Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.
译文:
他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
41.原文:
理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。
译文:
Thatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.
42.原文:
人们喜爱这位美国当代优秀作家。
译文:
PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.
43.原文:
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译文:
TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandtheUnitedStatesneedstoknowChinabetter.
44.原文:
中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
译文:
Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.
45.原文:
中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。
译文:
Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.4
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 0087 句子 改错 模块