浅谈公示语英译的翻译策略.docx
- 文档编号:28214614
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:58.62KB
浅谈公示语英译的翻译策略.docx
《浅谈公示语英译的翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈公示语英译的翻译策略.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈公示语英译的翻译策略
毕业论文(设计)
课题名称
浅谈公示语英译的翻译策略
课题类型
□毕业设计 □√毕业论文
二级院系
人文科学系
专业班级
商务英语13—1
学号
130305121
姓名
指导老师
年月日
摘要
摘要:
随着全球化的加剧,来华旅游外国友人越来越多,著名旅游景点出现了许多英语公示语。
其中不少公示语英译存在不当或错误。
公示语的错译将影响到一个国家的形象。
准确恰当的英语公示语能为外国游者简单明了的引导,对于保护旅游地文化和国家形象颇为重要。
本文基于公示语的定义、内涵及分类,结合常见错译实例,探讨公示语英译策略,望对公示语英译提供宝贵的意见。
关键词:
公示语翻译错误策略
ABSTRACT
ABSTRACT:
Withtheimprovementofglobalization,moreandmoreforeignfriendscometoChina.EnglishpublicsignshaveappearedinChina’stouristresorts,howeversomeEnglishpublicsignshavealotofmistakes.Thepublicsignstranslationerrorswillaffecttheimageofacountry.CorrectandproperEnglishpublicsignscanserveasastraightforwardguideforforeigntouristsandprotecttheimageofthecultureoftouristdestinationsandourcountry.Thisarticleexpoundsthedefinition,connotationandclassificationofpublicsignsandclassifiesdifferenttypesofcommontranslationerrors.Furthermore,itputsforwardseveralstrategiesofthetranslationofpublicsigns,inthehopeofprovidingvaluableadviceinthestudyofpublicsigns.
KEYWORDS:
public signs ;translation errors;translation strategies
绪论…………………………………………………………………………………………1
1.公示语的概述……………………………………………………………………1
1.1定义与内涵…………………………………………………………………………1
1.2公示语的分类………………………………………………………………………1
2.常见的翻译错误…………………………………………………………………………2
2.1机械性翻译……………………………………………………………………………3
2.2累赘性翻译……………………………………………………………………………3
2.3语气生硬而造成的翻译错误…………………………………………………………3
3.公示语英译的策略………………………………………………………………………4
3.1注重文化差异…………………………………………………………………………4
3.2拒绝中式英语…………………………………………………………………………4
3.3把握雅译或不译原则…………………………………………………………………5
4.结语………………………………………………………………………………………5
谢辞…………………………………………………………………………………………6
参考文献……………………………………………………………………………………7
绪论
随着经济全球化的迅速发展,跨文化交流变得越来越频繁。
英语,这是世界上最流行,使用范围最广的语言,是许多国家的母语,该语言中国和其他国家的文化交流纽带。
与此同时,中国古老而神秘的五千年文化吸引了大量的外国游客,促进中国旅游业的快速发展。
在政治、文化、经济等领域的交流中公示语的运用频繁,为了帮助这些外国游客更好的在我国出行,所以双语公共标志出现是不可避免的。
1.公示语的概述
1.1定义与内涵
公示语是人们生活中最常见的实用性语言,是一种公开面向公众,为了达到某种目的的特殊常用文体,包括路标、警示语、公益广告等,具有引导功能和约束群众行为习惯的作用。
根据吕和发(2005)所发表的文件,主要认识到公示语的翻译作用,认为公示语是有感召力的。
而对于人们都可以普遍接受的定义是:
公示语是指在公共场合向群众所发出的带有提示性的文字语言,这些语言是文字和图片相结合的,公示语是与群众的生活息息相关的,甚至会影响到群众的生命财产安全。
公示语是一种特殊的文体,是一种社会用语的重要组成部分服务性,在政治,经济和文化领域,发挥着重要的作用,是社会文明程度的标志,具有管理、规范和协调的功能。
公示语英译的特点就是要言不烦,使用的多是祈使句,运用名词短语与动词短语相结合的句子,将图片再与之结合,给公众一种直白的视觉感受,让公众可以更加简单的明白所要表达的意思,起到一定性的引导作用。
1.2公示语的分类
公示语是一种特殊的文体,是在公共场合对公众做出一些提示作用的语言,以达到某种目的。
按照公示语的性质来分类,吕和发(2004,2005)将其分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。
指示性(indicative)公示语是给公众一些引导的信息,并没有任何强制、限制的要求。
在于指示服务或引导路线的内容,并不会要求群众去采取某种行动或者限制某种行为。
如:
Library图书馆;Office办公室;FireAlarm119火警电话119等;
提示性(informative)公示语是在公共场所对公众进行活动行为的提示。
如:
SoldOut售完;TurnRight向右转弯;OutofOrder故障维修等;
警示性(warning)公示语则是简洁明了的提醒,更重要的是警告,向群众对潜在的危险进行预警,以便防范和注意,从而避免造成损失。
如:
MindYourHead小心碰头;Danger!
HighVoltage当心触电等;
限制性(restrictive)公示语是在公共场合对群众的行为做出一定量的限制、约束动作,规范行为,文字应用简洁明了,但是却无理强硬的语气。
如:
TicketOnly凭票入场;StandinLine站队等候等;
强制性(mandatory)公示语表示禁止的命令,对群众的行为进行必要或者不必要的指导,多是对群众的生命安全有影响的,是高权威性的。
该公示语应用语言直白、强硬。
如:
NoSmoking严禁吸烟;KeepoftheGrass勿践踏草坪。
2.常见的翻译错误
现在我们到处都可以看到公共标志,重要的是所有的人尤其是游客,和任何歧义和误解会导致坏的后果。
翻译错误典型
Errortranslation
Revisedtranslation
当心碰头
Watchoutyourheads
Caution!
LowClearance
注意安全
Mindyoursafety
Caution!
小心落水
Pleasemindfallingwater
Danger:
DeepWater
勿带宠物
ForbidPetsEnter
PetsNotAllowed
好好学习,天天向上
Goodgoodstudy,daydayup
Studyhard,keepimproving
2.1机械性翻译
有些公示语英译之后就显得很机械,机械式翻译是指没有研究要翻译内容的语法结构,没有考虑到完整措辞结构。
翻译的时候,却直接使用母语,让翻译的内容母语化,没有考虑到外国友人的感受,简单称为“中式英语”,为大多许多外国友人所诟病。
比如某出售烟酒的商店内有一“中国烟酒”形象标识,英译为“ChinaSmokeandDrink”,该翻译将烟和酒单独翻译,虽然可以让中国人所接受,但是对于外国友人却无法接受。
这就是典型的中式英语的翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”。
或某公厕旁有“PublicToilet”标识,这种翻译也有照搬汉语的,将公共也翻译出来了,但是在我们所学习的英语中“Tiolet”就足够可以表达意思了。
2.2累赘性翻译
累赘性翻译解释为翻译者将一些可以简单翻译过来的短语、句子,翻译的之后很冗长,导致无法起到作用以示提示、提醒。
例如:
在某些景区安全警示牌上常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”的警示性语言翻译为“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”这种翻译会使外国游客无法理解。
然而却只需简单地译为“NOCLIMBING!
”,这样既醒目易懂,又言简意赅。
2.3语气生硬而造成的翻译错误
有些翻译却使用一些书面的词语,并没有使用口语,虽然翻译很简洁,但是语气却很生硬。
一些办公场所的外面我们经常会看见“禁止入内”、“禁止喧哗”等标识或在一些公园,我们会见到“禁止踏草坪”这样的标语。
作为中国人,我们随处可以见到这样的标志。
而“禁止”在英译时就是“Don’t”。
在书面上是可行的,但是在标志上使用起来却口气生硬,仿佛是命令。
如:
“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”语气显得很重。
所以为了让读者可以接受,我们翻译的时候将会制造出一种随和的语气,让读者便于接受,我们应在翻译中减少或避免使用“Don’t”这样的单词,因为该单词语气生硬。
如“禁止摘花”可以翻译为“Keepawayfromtheflowers,please.”亦或者“Takecareoftheflowers,please.”。
这些种种的错误对于我们国人来说,可能是习以为常的,因为见多不怪了,但是对于外国友人来说,这是无益于我国的形象,这些公示语的翻译错误,对于外国来访者来说是可笑的,英语作为目前全球使用范围最广的语言来说,像这种低级的翻译错误,完全可以避免,希望本文可以对改善这些错误提供宝贵的帮助。
3.公示语英译的策略
在政治、文化和经济的交流取得进步的同事,公示语英译的质量也参差不齐,翻译者的水平也是高低不一。
当前公示语英译就主要存在以下几大问题:
未注重文化的差异,中式英语存在明显,不同的语境不能够完全把握。
3.1注重文化差异
语言是文化的载体,每个名族都有自己的文虎底蕴,不同的背景下所产生的生活习惯,思维方式都有着明显的差异,所以我们在翻译过程中既要保持原语的内容,也要顾及文化的差异,使译语可以准确的向读者阐述信息,不能因文化的差异而导致意义的误解。
例如:
大象Elephant;在中国人眼中憨厚,忠诚,可爱的代表,但是在西方人的文化中代表着却是愚昧,鲁莽,凶猛的意思,所以在使用大象这个名词的时候,我们要注意西方的文化差异,不能让西方人产生误解。
3.2通俗易懂,拒绝中式英语
许多专家学者认为翻译是一个再次创作的过程,这体现了翻译的艰难性和重要性。
比如:
宾客止步Guestgonofurther或Gueststophere,这些标语一般都会使用在旅游区的办公区域门口,如果许多外国游客看到这个标语,一般都会在门口等待,并不会离开这个区域。
在浙江省千岛湖景区的神龙岛上的译文则是:
Touristsstopthestep,这是明显的中式英语,而外国游客虽然可以完全名明白这个意思,但是这也会导致其对我国的翻译者的水平有着许多的怀疑,希望翻译者可以尽快改正这个错误。
3.3把握雅译或不译原则
公示语是一种特殊的应用于我们日常生活的文体,文图结合,各种形式频出,运用于我们的日常生活,但是不是所有的公示语都可以完全在英译的时候都可以不考虑情况原搬。
我们在英译时要考虑到不同的国度,不同国家的国情,所以我们翻译时必须遵循雅译或不译的原则。
一般时我们可以直译一些公示语,例如:
长安街Chang’anAvenue,第一百货公司NO.1DepartmentStore等。
而要考虑到文化的差异多数就是一些提示、限制、强制的公示语,所以我们就要进行有效、优雅的翻译,比如在一些用餐地点“不得自带酒水”,购物场所“谢绝讲价”,翻译时就要含蓄、委婉,甚至可以幽默,这就是所谓的雅译。
在一些地点我们许多公示语是针对国人的,“请说普通话”,“小便请往前站”等,在以后的发展中这些公示语将会越来越少,所以这就是本文中的不译原则。
综上所述,是对我国一些公共场合的英语翻译的个人观点,以上三点是我对公示语的翻译所总结出来的翻译策略,希望对以后公共场合的英语翻译起到一定的作用。
4.结语
英语是目前世界上使用范围最广的语言,是我们进行多种交流的载体,所以在各种场合译者对于译文的翻译就显得很重要,努力寻找到平衡点,考虑读者的感受,将文化差异导致的问题减少到最小,为了促进地球村的进行,公示语英译就是至关重要的,为达到最佳的阅读效果。
公示语作为一种运用广泛的文体,译者的水平是极其的重要,所以为我们就会要求译者不仅需要具有良好的专业翻译知识,还需要掌握一些翻译策略以及文化差异。
在翻译之前多考虑到各种所可能出现的情况,立足长远的考虑到既能体现出中国源远流长的文化底蕴,又可以保持原本句子的特色,不改本意,促进各种交流的进行。
谢辞
对于论文,一窍不通的我,在开始接触的时候,我是茫然的,但是在我的指导老师龚琳老师的帮助下,选题,查找文献,到最后的定稿,我的老师是功不可没的。
她独到的见解,渊博的知识,工作时一丝不苟的态度,深深的影响到我。
在此,即将要毕业的我要向我的论文指导老师,以及在我学习过程中那些一直帮助我的老师,表达最真诚的谢意,您们辛苦了,感谢你们的帮助,我会牢记您们的教诲!
参考文献
[1]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(01)
[2]高云,韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004(01)
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03)
[4]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(03)
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 公示 语英译 翻译 策略