XX年政府工作报告中英文.docx
- 文档编号:28196003
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:17.73KB
XX年政府工作报告中英文.docx
《XX年政府工作报告中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX年政府工作报告中英文.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
XX年政府工作报告中英文
XX年政府工作报告中英文
XX年政府工作报告中英对照版 一、XX年工作回顾
AreviewofourworkinXX
经济运行缓中趋稳、稳中向好;
Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.
国内生产总值达到万亿元,增长%;
GDPreachedtrillionyuan,representinggrowth.
居民消费价格上涨2%;
TheCPIroseby2percent.
工业企业利润由上年下降%转为增长%;
Withanincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear'snegativegrowthofpercent.
就业增长超出预期;
Employmentgrowthexceededprojections.
全年城镇新增就业1314万人;
Atotalofmillionnewurbanjobswereadded.
年末城镇登记失业率%,为多年来最低;
TheregisteredurbanunemploymentratestoodatpercentatyearendXX,thelowestlevelinyears.
供给侧结构性改革初见成效;
Initialsuccesswasachievedinsupplysidestructuralreform.
服务业增加值占国内生产总值比重上升到%;
ThevaluecreatedbytheservicesectorrosetopercentofGDP.
大众创业、万众创新广泛开展;
Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.
全国居民人均可支配收入实际增长%;
Personalpercapitadisposableincomeincreasedbypercentinrealterms.
农村贫困人口减少1240万;
Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedbymillion.
出境旅游超过亿人次;
Overseastripsexceeded120million.
广义货币M2增长%,低于13%左右的预期目标;
TheM2moneysupplyincreasedbypercent,belowourprojectedtargetofaround13percent.
深入推进“互联+”行动和国家大数据战略;
WetookfurtherstepstoimplementtheInternetPlusactionplanandthenationalbigdatastrategy.
74个重点城市细颗粒物()年均浓度下降%;
Adropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter()wasseenin74majorcities.
二、XX年工作总体部署
WhatthegovernmentwilldoinXX
今年发展的主要预期目标是:
Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:
国内生产总值增长%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDPgrowthofaroundpercent,orhigherifpossibleinpractice.
居民消费价格涨幅3%左右;
CPIincreasekeptaround3percent.
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率%以内;
Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentratewithinpercent.
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
Wewillcontinuetopursueaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.
三、XX年重点工作任务
MajorareasofworkforXX
用改革的办法深入推进“三去一降一补”。
Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform
扎实有效去产能。
Takesolidandeffectivestepstocutovercapacity
因城施策去库存。
Taketargetedpoliciestocutexcessurbanrealestateinventory
积极稳妥去杠杆。
Carryoutdeleveraginginanactiveandprudentway.
多措并举降成本。
Takemultiplemeasurestocutcosts.
精准加力补短板。
Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.
深化重要领域和关键环节改革
Deepeningreforminmajorsectorsandkeylinks
持续推进政府职能转变。
Wewillcontinuetotransformgovernmentfunction.
继续推进财税体制改革。
Wewillcontinuetoreformfiscalandtaxsystems.
抓好金融体制改革。
Wewilladvancereformsinthefinancialsector.
加快推进国企国资改革。
WewillspeedupthereformofSOEsandstatecapital.
更好激发非公有制经济活力。
Wewilldomoretoenergizethenonpublicsector.
加强产权保护制度建设。
Wewillimprovethepropertyrightsprotectionsystem.
大力推进社会体制改革。
Wewillmakeabigpushforprogressinthereformofthesocialsystem.
深化生态文明体制改革。
Wewilldeepeninstitutionalreformtobuildasoundecologicalenvironment.
进一步释放国内需求潜力
Doingmoretounleashthepotentialofdomesticdemand
促进消费稳定增长。
Wewillpromoteasteadyincreaseinconsumerspending.
积极扩大有效投资。
Wewillworkproactivelytoexpandeffectiveinvestment.
优化区域发展格局。
Wewillimproveplanningforregionaldevelopment.
扎实推进新型城镇化。
Wewilltakesolidstepstopursueanewtypeofurbanization.
以创新引领实体经济转型升级
Transformingandupgradingtherealeconomythroughinnovation
提升科技创新能力。
Wewillstrengthenourcapabilityformakingtechnologicalinnovations.
加快培育壮大新兴产业。
Wewillacceleratethedevelopmentofemergingindustries.
大力改造提升传统产业。
Wewillendeavortotransformandupgradetraditionalindustries.
持续推进大众创业、万众创新。
Wewillcontinuetoencouragepeopletostartbusinessesandmakeinnovations.
全面提升质量水平。
Wewilltakecomprehensivestepstoimproveproductquality.
促进农业稳定发展和农民持续增收
Promotesteadydevelopmentofagricultureandcontinuedincreasesinruralincomes
推进农业结构调整。
Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.
加强现代农业建设。
Wewillboostthedevelopmentofmodernagriculture.
深化农村改革。
Wewilldeepenruralreform.
加强农村公共设施建设。
Wewillstepupthedevelopmentofpublicfacilitiesinruralareas.
积极主动扩大对外开放
ActivelyexpandingChina'sopeninguptotheworld
扎实推进“一带一路”建设。
WewillmakesolideffortstopursuetheBeltandRoadInitiative.
促进外贸继续回稳向好。
Wewillensurethatforeigntradecontinuestopickupandregistersteadygrowth.
大力优化外商投资环境。
Wewillmakebigmovestoimprovetheenvironmentforforeigninvestors.
推进国际贸易和投资自由化便利化。
Wewillpromotetheliberalizationandfacilitationofinternationaltradeandinvestment.
加大生态环境保护治理力度
Effectivelystrengtheningenvironmentalprotection
坚决打好蓝天保卫战。
Wewillmakeourskiesblueagain.
强化水、土壤污染防治。
Wewillstrengthenthepreventionandcontrolofwaterandsoilpollution.
推进生态保护和建设。
Wewillmoveforwardwithecologicalconservationandimprovement.
推进以保障和改善民生为重点的社会建设
Promotingsocialdevelopmenttoensureandimprovethewellbeingofourpeople
大力促进就业创业。
Wewillstrivetoboostemploymentandbusinessstartups.
办好公平优质教育。
Wewillworktoensurethatourpeoplehaveaccesstoequitableandqualityeducation.
推进健康建设。
WewillmakecontinuedprogressinbuildingaHealthyChina.
织密扎牢民生保障。
Wewillweaveastrongsafetynettoensurepeople'swellbeing.
发展文化事业和文化产业。
Wewilldevelopculturalprogramsandindustries.
推动社会治理创新。
Wewillexplorenewformsofsocialgovernance.
人命关天,安全至上。
Wewillensureworkplacesafetyandpeople'slives.
全面加强政府自身建设
Strengtheningtheallaroundimprovementofgovernment
坚持依法全面履职。
Wewillcontinuetoworktoseethatgovernmentfunctionsarefullycarriedoutinaccordancewithlaw.
始终保持廉洁本色。
Wewillmaintainethicalconductandmoralintegrityatalltimes.
勤勉尽责干事创业。
Wewillperformwithastrongworkethic,senseofresponsibility,andenterprisingspirit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- XX 政府工作报告 中英文