最新MBA翻译练习资料.docx
- 文档编号:28188012
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:29.16KB
最新MBA翻译练习资料.docx
《最新MBA翻译练习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新MBA翻译练习资料.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新MBA翻译练习资料
I.句子翻译:
1.世界贸易组织(WorldTradeOrganization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。
2.只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。
3.亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。
采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。
4.为了协助你方的销售,我们已经特地准备了一些新产品的样品,正在另行邮寄给你方,以供你方考虑。
5.由于该商品需求量大,我们建议你方早日作出决定尽快向我们定货。
II.风格意义类试题
将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。
1.Apeacefulandstableenvironmentisindispensableforsustainedeconomicgrowth.Terrorismisascourgethatunderminesstability.Itisthereforeacommontaskforpeoplethroughouttheworldtofightterrorism.Letusjoinhandsincreatingaregionalandinternationalenvironmentinwhichpeopleofallcountrieswillenjoysuccess,peaceandprosperity.
2.Chinawill,asalways,commititselftoreform,opening-upandmodernizationdrive.Chinahasenteredanewstageofdevelopment,astageinwhichitisbuildingawell-to-dosocietythroughoutthecountryandspeedingupsocialistmodernization.WeareimplementingtheTenthFive-YearPlan(2001-2005)fortheNationalEconomicandSocialDevelopment.
Guidedbythisplan,wewillunswervinglyfocusondevelopmentandcarryoutrestructuringallthewaythroughwithreform,openingupandadvancesinscienceandtechnologyasthedrivingforceandtheimprovementofthepeople'slivingstandardsasthefundamentalobjective.Wewillcontinuetopromoteeconomicgrowthandsocialprogress.
III.III.形式主义类题
该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。
1.发达成员有责任帮助发展中成员尽快走出困境。
这样也有助于发达成员实现持续发展。
2.新的世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。
3.谢谢你方3月10日来函。
从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。
4.在大多数情况下,目的一致(盈利)而方式各异的交易的双方最终都要经过谈判来做成生意。
5.我们无意催促你方作出决定,但是由于该商品需求量大,为了你方的利益我们建议你方接受我们的报盘。
IV.风格意义类试题
将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。
Undersomesystemsoflaw,tradetermshave,atleasttraditionally,beenusedonlytodeterminethedivisionofcostsbetweentheparties.However,inpresentinternationalcustomthemainpurposeoftradetermsistodetermineatwhatpointsthesellercouldbesaidtohavebeendeliveredtothebuyer.
Uncertaintyabouttheseobligationscouldbeveryharmfulforthecontractingparties.Lackofprecisionwouldalmostinevitablyleadtodisputes,includinglitigation,andtoaconsiderableincreasein"overhead"expendituresineverydayoperations.
Moreover,thepartiesindifferentcountrieswouldbeveryunwillingtosubjectthemselvestothelawsandpracticesoftheother.Theywouldprobablyfeelsecureusingthelawsoftheirowncountrybutwouldfinditdifficulttoassesstheconsequencesofrulesofinterpretationsusedinaforeigncountry.
Inordertobetrulyuseful,tradetermsshouldhaveuniversalapplicationandshouldmakeexplicittheobligationsofbothparties.ThisistheaimofIncoterms.
V.形式主义类题
该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。
1.在20世纪后50年的发展中,特别是改革开放后的20年,中国工业保持了高速增长。
2.在国内交易中,买卖双方了解对方的财务情况和其他有关信息并不难,支付可能以一种直接的形式进行。
3.我们从贵国驻北京大使馆商务参赞处获悉,你们是轻工业产品的进口商。
4.此次写信告知贵方,本公司已被指定为著名的索尼彩电的代理商。
我方可现货供应许多新型的质优彩电,同时还提供零件和良好的售后服务。
5.贵公司可能注意到了原材料价格的上涨趋势,种种迹象表明这种趋势将持续下去。
在此情况下,我们想提醒你们,在近期内不可能再有相同的报盘。
VI.风格意义类试题(共30分)
将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。
Thecomingoftherailroadsmadecanalshippinglessimportant,butittiedNewYorkevenmorecloselytothecentralregionsofthecountry.ItwaseasierforpeopleinthecentralstatestoshiptheirgoodstoNewYorkforexportoverseas.
ExportsfromNewYorkweregreaterthanimports.Consequently,shippingcompanieswereeagertofilltheirshipswithpassengersonthereturntripfromEurope.PassengerscouldcomefromEuropeverycheaplyasaresult.ThusNew'YorkbecamethegreatestportforreceivingpeoplefromEuropeancountries.Manyofthesepeopleremainedinthecity.OthersstayedinNewYorkforafewweeks,months,oryears,andthenmovedtootherpartsoftheUnitedStates.Forthese'greatnumbersofnewAmericansNewYorkhadtoprovidehomes,goods,andservices.Theirlaborhelpedthecitybecomegreat.
VII.
1.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.
A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,XInhuAreported.
A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.
A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.
A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
6.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.
A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。
按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。
但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%。
比过去计划的比例高。
没有达到充分就业。
但这并不严重。
7.Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.
A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。
9.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.
A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:
开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucasfilm,forexample,receivesapercentageofthesalesmadebycompaniesmarketingStarWar,thusLucasfilm’srevenuesincreasewitheachadditionaltoythatParkerKenner’ssellsintheUnitedKingdom.
A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。
因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
VIII.
1.Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.
A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
C.通常,个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
2.ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.
A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。
B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3.AllthebankingchargesincurredinLicensee’sBankshallbebornebyLicenseewhilethoseincurredoutsideLicensee’sBankshallbebornebyLicensor.
A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
4.Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.
A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
D.人们发现。
一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
5.ThisConventiondoesnotpreva
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 MBA 翻译 练习 资料