动物的叫声象声词中英文对照.docx
- 文档编号:28107936
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:20.05KB
动物的叫声象声词中英文对照.docx
《动物的叫声象声词中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物的叫声象声词中英文对照.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
动物的叫声象声词中英文对照
狗汪汪wow,bow,arf,woof,ruffruff
猪呼噜oink
猫喵meow
马咴--neighorwhinny
牛哞moo
羊咩咩baaah
驴hee-haw
狮子roar
狼howl
青蛙呱呱croak(GB)ribbit(USA)
老鼠吱吱squeak
母鸡咯咯cluck,cackleandcluck
公鸡喔喔cock-a-doodle-doocockledoodledoo
小鸡叽叽chirp(peeppeep(USA)cheepcheep(GB))
鸭嘎嘎quackquack
鹅哦昂honkkecklehiss
乌鸦哇哇caw
杜鹃布谷布谷cuckoo
鸽子鸪鸪coo
猫头鹰hoo(USA),tu-whit,tu-whoo(GB)
小鸟啾啾tweettweet
蜜蜂嗡嗡bzzzz
描述动物发声
狗bark
猪grunt
猫mew
马neighorwhinney.
母牛low
羊bleat.
驴bray
公鸡crow
母鸡cackleandcluck.
鸭quack
鹅honk
狼laugh.
狮roar.
狼howl.
老鼠squeak.
青蛙croak
鸟鸣twitter
猫头鹰hoot.
喜鹊chatter
乌鸦caw
小鸟/虫chirp
蜜蜂buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)
摘 要:
英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。
汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。
对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
关键词:
拟声词;动物;翻译
Abstract:
TheEnglishanimalonomatopoeiahassubstantialcontentandcanbedividedintoprimaryonomatopoeiaandsecondaryonomatopoeia.DifferentfromtheChineseanimalonomatopoeiawhichisrathersimpleandvague,theEnglishversionismorevividandspecific.Makingcomparativestudiesbetweenthetwowillbeofgreatsignificancetotheaccuracyoftranslationfromonetotheother.
Keywords:
onomatopoeia;animal;translation
中图分类号:
H315.9 文献标识码:
A 文章编号:
1004-6038(2002)08-0049-02
一、引言
英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。
英语拟声(onomatopoeia)与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。
各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。
动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。
汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。
正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译
英语动物拟声词可以分为直接拟声(PrimaryOnomatopoeia)和间接拟声(SecondaryOnomatopoeia)两种类型,
在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。
如听见[mu:
]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。
英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。
如猫叫声,英语拟声词为mew,miaow,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“咯咯”;
青蛙的叫声,英语拟声词为croak,汉语拟声词为“嗝嗝”。
这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,
翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。
间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。
换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。
张培基先生认为,S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。
比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。
英语中snake和serpent都作蛇解,由于两词都带S字母,音义之间就有了一定的联系。
文体学家认为H字母能象征一种努力或费劲,这是因为H字母是个吐气音。
如发haste,hasten,hurry,hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。
“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff,snuff,snore等,又能表示快速敏捷的动作,如snip,snap,snatch,还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake,snail等。
M是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。
如:
Themoanofdovesinimmemorialelms,
Andmurmuringofinnumerablebees.
(A.Tennyson:
ComeDown,OMaid)
古老的榆树林中鸽子的呢喃,
还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。
但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Soundsymbolism)的翻译法。
用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。
由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。
另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。
所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。
人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。
如:
Spring,thesweetSpring,istheyear’spleasantking;
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring;
Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:
Cuckoo,jug2jug,pu2we,to2witta2woo!
(ThomasNashe,Spring)
春,甘美的春,四季中的欢乐之王,
百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,
乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!
这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。
由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:
如杜鹃的cuckoo,夜莺的jugjug,田凫的pu2we以及猫头鹰的towittawoo,
强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。
但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo,jugjug是有案可稽的,puwe,towittawoo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。
当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:
其一,
避免滥造和滥用。
不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。
如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。
其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。
有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。
这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。
因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。
英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。
对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。
如狗叫声,英语用bark,yap,bowwow,汉语用“汪汪”。
翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理,变换适当的词语。
反之亦然。
如“车辚辚,马萧萧”,英译时“马萧萧”可译成“Horsesnickerandneigh”。
译文用“nicker”和“neigh”展现战马的嘶鸣,根据音韵的节奏感把原作品中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。
三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较
汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。
在口语中更是如此,如:
“蚊子叫”、“知了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。
虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,
如:
“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“······叫”。
可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。
请比较以下各种动物的叫声:
笼统称法专词表达拟声译文牛叫Anoxlows(bellows).
Abulllows(bellows).公牛吼叫(哞哞叫)。
Acowmoos(boos,lows).母牛哞哞叫。
Acalfbleats.小牛咩咩叫。
羊叫Agoatbleats.山羊咩咩叫。
Asheepbaas.绵羊咩咩叫。
Alambbleats(baas).小羊咩咩(叫)。
狗叫Adogbow2wows(yaps,yelps,bays,
barks,snarls,growls,howls).狗汪汪叫。
Ahoundbays.猎狗连续吠叫。
Apuppyyelps.小狗狺吠。
猫叫Acatmeous(meows,mews,purrs).猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声)。
Akittenmews.小猫喵喵叫。
鸡叫Acockcrows.公鸡喔喔叫。
Ahencluks(cackles,chucks,chuckles).母鸡咯咯叫。
Achickcheeps(pips,peeps,pules).小鸡叽叽叫。
Aturkeygobbles.火鸡咯咯叫。
鸭叫Aduckquacks.鸭子呱呱叫。
鹅叫Agoosecackles(gabbles,gaggles).鹅咯咯叫(嘎嘎叫)。
Awild2goosehonks.野鹅鸣叫。
狮子叫Alionroars.狮子吼叫。
老虎叫Atigergrowls(roars).老虎咆哮(吼叫)。
狼叫Awolfhowls(growls).狼嗥叫。
象叫Anelephanttrumpets.象吼叫。
马叫Ahorseneighs(whinnies,nickers).马嘶;马萧萧。
猴叫Amonkeychatters.猴子唧唧叫。
猪叫Apigsqueals(grunts).猪大声尖叫(发呼噜声)。
喜鹊叫Amagpiechatters.喜鹊喳喳叫。
鹦鹉叫Aparrotsquawks.鹦鹉咯咯呱呱叫。
鸽子叫Adove/pigeoncoos.鸽子咕咕叫。
夜莺叫Anightingalejugs(jug2jugs).夜莺啾啾叫。
猫头鹰叫Anowlhoots(whoops).猫头鹰唬唬叫。
麻雀叫Asparrowtwittlers(chirps,chirrups).麻雀唧唧喳喳叫。
云雀叫Alarkwarbles.云雀啭鸣。
青蛙叫Afrogcroaks.青蛙呱呱叫。
苍蝇叫Aflyhums(buzzes,drones).苍蝇嗡嗡叫。
蚊子叫Amosquitohums(buzzes,drones).蚊子嗡嗡叫。
蟋蟀叫Acricketchirps(chirrups).蟋蟀唧唧叫。
知了叫Acikadachirps(chirrups).蝉知了知了叫。
翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。
参考文献:
[1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:
北京邮电学院出版社,1990.
[2]李国南.SecondaryOnomatopoeia与摹绘[J].外语与翻译,1999
(2).
[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:
华东理工大学出版社,1997.
[4]徐鹏.英语辞格[M].北京:
商务印书馆,1996.
[5]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:
商务印书馆,1985.
[6]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:
商务印书馆,1979.
[7]McLaren,MargaretC.InterpretingCulturalDifferences.Norfolk:
PeterFrancisPublishers,1998.
[8]Nida,EngeneA.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:
SFLEP,1993.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动物 叫声 象声词 中英文 对照