《鞌之战》译文doc.docx
- 文档编号:28105823
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:16.79KB
《鞌之战》译文doc.docx
《《鞌之战》译文doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《鞌之战》译文doc.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《鞌之战》译文doc
《鞌之战》译文
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。
赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。
”于是不杀他。
逢丑父与公易位。
将及华泉,骖絓于木而止。
丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。
韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:
“寡君使群臣为鲁卫请,曰:
‘无令舆师陷入君地。
’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。
臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。
”丑父使公下,如华泉取饮。
郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。
韩厥献丑父,邵献子将戮之。
呼曰:
“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?
”卻子曰:
“人不难以死免其君,我戮之不祥。
赦之,以劝事君者。
”乃免之。
《鞌之战》
2003/01/11
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。
赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。
”于是不杀他。
逢丑父与公易位。
将及华泉,骖絓于木而止。
丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。
韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:
“寡君使群臣为鲁卫请,曰:
‘无令舆师陷入君地。
’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。
臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。
”丑父使公下,如华泉取饮。
郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。
韩厥献丑父,邵献子将戮之。
呼曰:
“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?
”卻子曰:
“人不难以死免其君,我戮之不祥。
赦之,以劝事君者。
”乃免之。
《鞌之战》
2003/01/11
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。
赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。
”于是不杀他。
逢丑父与公易位。
将及华泉,骖絓于木而止。
丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。
韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:
“寡君使群臣为鲁卫请,曰:
‘无令舆师陷入君地。
’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。
臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。
”丑父使公下,如华泉取饮。
郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。
韩厥献丑父,邵献子将戮之。
呼曰:
“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?
”卻子曰:
“人不难以死免其君,我戮之不祥。
赦之,以劝事君者。
”乃免之。
《鞌之战》
2003/01/11
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。
赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。
”于是不杀他。
逢丑父与公易位。
将及华泉,骖絓于木而止。
丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。
韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:
“寡君使群臣为鲁卫请,曰:
‘无令舆师陷入君地。
’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。
臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。
”丑父使公下,如华泉取饮。
郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。
韩厥献丑父,邵献子将戮之。
呼曰:
“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?
”卻子曰:
“人不难以死免其君,我戮之不祥。
赦之,以劝事君者。
”乃免之。
《鞌之战》
2003/01/11
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把用死来使他的国君免于祸患看作难事,我杀掉他是不吉利的。
赦免他,用来鼓励侍奉国君的人。
”于是不杀他。
逢丑父与公易位。
将及华泉,骖絓于木而止。
丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。
韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加壁以进,曰:
“寡君使群臣为鲁卫请,曰:
‘无令舆师陷入君地。
’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。
臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。
”丑父使公下,如华泉取饮。
郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。
韩厥献丑父,邵献子将戮之。
呼曰:
“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?
”卻子曰:
“人不难以死免其君,我戮之不祥。
赦之,以劝事君者。
”乃免之。
《鞌之战》
2003/01/11
鞌之战
选自《左传》
文本译文
原文文本
又名《鞍之战》
六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。
邴夏为齐侯驾车,逢丑父坐在车右做了齐侯的护卫。
晋军解张替卻克驾车,郑丘缓做了卻克的护卫。
齐侯说:
“我姑且消灭晋军再吃早饭!
”不给马披甲就驱车进击晋军。
卻克被箭射伤,血一直流到鞋上,但是进军的鼓声仍然没有停息。
卻克说:
“我受重伤了!
”解张说:
“从一开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆照样驾车,左边的车轮被血染得殷红,哪里敢说受了重伤?
您就忍耐它一点吧。
”郑丘缓说:
“从开始交战以来,如果遇到险峻难走的路,我必定要下来推车,您是否知道这种情况呢?
──不过您的伤势确实太严重了!
”解张说:
“全军的人都听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,或进或退都跟随着我们。
这辆车只要一人镇守,就可以凭它成事。
怎么能因受伤而败坏国君的大事呢?
穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。
受了重伤还没有到死,您还是努力地干吧!
”于是左手一并握住缰绳,右手取过鼓槌击鼓。
马狂奔不止,全军跟着他们冲锋。
齐军溃败。
晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。
癸酉,师陈于鞌。
邴夏御齐侯,逢丑父为右。
晋解张御卻克,郑丘缓为右。
齐侯曰:
“余姑翦灭此而朝食!
”不介马而驰之。
卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。
曰:
“余病矣!
”张侯曰:
“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷。
岂敢言病?
吾子忍之。
”缓曰:
“自始合,苟有险,余必下推车。
子岂识之?
──然子病矣!
”张侯曰:
“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。
此车一人殿之,可以集事。
若之何其以病败君之大事也?
擐甲执兵,固即死也。
病未及死,吾子勉之!
”左并辔,右援枹而鼓。
马逸不能止,师从之。
齐师败绩。
逐之,三周华不注。
(头天夜里)韩厥梦见父亲子舆对自己说:
“明天早晨不要站住兵车的左右两侧。
”因此他就在车当中驾车追赶齐侯。
邴夏说:
“射那个驾车的,他是个君子。
”齐侯说:
“认为他是君子反而射他,这不合于礼。
”射韩厥的车左,车左坠掉在车下;射他的车右,车右倒在车中。
綦毋张的兵车坏了,跟着韩厥说:
“请允许我搭你的车。
”上车后,綦毋张站在兵车的左边和右边,韩厥都用肘撞他,让他站在身后。
韩厥低下身子放稳当被射倒的车右。
韩厥梦子舆谓己曰:
“旦辟左右。
”故中御而从齐侯。
邴夏曰:
“射其御者,君子也。
”公曰:
“谓之君子而射之,非礼也。
”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。
綦毋张丧车,从韩厥曰:
“请寓乘。
”从左右,皆肘之,使立于后。
韩厥俛定其右。
逢丑父乘机同齐侯互换了位置。
将要到华泉,骖马被树木绊住不能再跑了。
头天晚上,丑父在栈车里睡觉,一条蛇爬在他身子下边,他用手臂去打蛇,手臂被咬伤,却隐瞒了这件事,所以今天不能推车而被韩厥追上。
韩厥拿着拴马的绳子站在齐侯的马前,拜两拜,然后稽首,捧着酒杯加上玉壁献上,说:
“我国国君派群臣替鲁、卫两国请求,说‘不要让军队深入齐国领土。
我不幸恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方,而且怕因为逃跑躲避会给两国的国君带来耻辱。
我不称职地当了个战士,冒昧地向您禀告,我迟钝不会办事,只是人材缺乏充当了这个官职。
”冒充齐侯的丑父叫齐侯下车到华泉去取水喝。
郑周父驾御副车,宛筏为车右,载着齐侯逃走而免于被俘。
韩厥献上丑父,卻克准备杀掉他。
丑父大喊道:
“从今以后再没有替代他国君受难的人了,有一个这样的人,还要被杀掉吗?
”卻克说:
“一个人不把
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 鞌之战 译文 doc