奥鹏东北师范大学课程考试《英汉翻译》考前练兵doc.docx
- 文档编号:28090131
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:38.98KB
奥鹏东北师范大学课程考试《英汉翻译》考前练兵doc.docx
《奥鹏东北师范大学课程考试《英汉翻译》考前练兵doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥鹏东北师范大学课程考试《英汉翻译》考前练兵doc.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥鹏东北师范大学课程考试《英汉翻译》考前练兵doc
单选题
1.Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything.
A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D.译者要知之为知之,不知为不知。
答案:
C
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
A.Hisincooperationmakestheprojectprogressveryslowly.
B.Theprojectismakingslowprogressduetohislackofcooperation.
C.Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisuncooperation.
D.Theslowdownoftheprojectiscausedbyhisuncooprativeness.
答案:
B
3.Thegreatuseofschooleducationisnotsomuchtoteachyouthingsastoteachyoutheartoflearning.
A.学校教育的最大用途在于不但教你东西,还教你学习的艺术。
B.学校教育的最大用途与其说是教你一些知识,倒不如说是教给你学习的方法。
C.学校教育的最大作用就是传授给你知识就像传授给你学习的艺术一样。
D.学校教育的最大用途是教你学习的方法而不是学习的知识。
答案:
B
4.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.
B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.
C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.
D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.
答案:
D
5.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。
A.IsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.
B.WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.
C.IsaythatIwriteasliving,andthatthehighestidealofaworkofliteratureshouldbeconsistentwithlifeandtheauthorhimself,Ibasicallymeanthatbooksandauthorsshouldnevertelllies.
D.WhenIsaythatIwriteasliving,andthatthehighestidealofaworkofliteratureshouldbeconsistentwithlifeandtheauthorhimself,Ibasicallymeanthatbooksandauthorsshouldnevertelllies.
答案:
B
6.SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.
A.她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了
B.她知道我与她都很明白,假若她得罪了我,我既可毁坏我与她之间的爱情,又可使她与他人结婚,所以她待我很好。
C.她知道我知道他们两人的事,一旦她对不起我的话,我可以破坏他们的好事,否则我也可以促成他们的婚姻,所以她对我很友好。
D.她知道我知道她和他的事,她也知道她要是跟我过不去,我会叫她不得不和他断绝,或是叫她非嫁他不可,所以她对我很客气。
答案:
D
7.Daybydaytheseaiseatingtheland----thedamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.
A.一天又一天,大海侵蚀着陆地——大坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。
B.一天又一天,大海侵蚀着陆地——大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。
C.海水一天天冲刷陆地——大坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。
D.海水一天天冲刷陆地——大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。
答案:
C
8.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthyconditionofbody.
A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
答案:
D
9.Itwasacoldwinterday.
A.这是一个寒冷的冬天。
B.这是寒冬的一天。
C.这是冬天寒冷的一天。
D.这是一个寒冷的冬日。
答案:
D
10.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
A.AfterWorldWarⅠ,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChinawhiletheNorthernWarlordGovernmentresortedtocompromiseandcapitulationexternallyandtoruthlessoppressionofthepeopleinternally,thuslandingChinainagravenationalcrisis.
B.TheimperialistsstrengthenedtheiraggressionagainstChinaafterWorldWarⅠandtheNorthernWarlordGovernmentexternallycompromisedandcapitulatedandinternallyoppressedthepeoplewhichbroughtaboutChinaagravenationalcrisis.
C.AfterWorldWarⅠ,theimperialists’aggressionagainstChinaandNorthernWarlordGovernment’sexternalcompromiseandcapitulationandinternaloppressiontothepeoplebroughtaboutChinaagravenationalcrisis.
D.AfterWorldWarⅠ,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChinawhiletheNorthernWarlordGovernmentresortedtoexternalcompromiseandcapitulationandinternalruthlessoppressionofthepeople,bothofwhichlandedChinainagravenationalcrisis.
答案:
A
11.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
答案:
C
12.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangessimplycannotsensiblybeputoff.
A.我们英国人得出的结论是,改革不能被合乎情理地推延。
B.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。
C.我们在英国得出的结论是,改革是大势所趋。
D.我们在英国得出的结论是,改革不能被合乎情理地推迟。
答案:
B
13.关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是()。
A.能直译则直译,不能直译则意译
B.直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C.必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D.直译和意译相辅相成
答案:
C
14.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.
A.突然,浑浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。
B.我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。
C.突然,浑浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。
这情景到现在还在我的脑海里。
D.至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。
答案:
C
15.Beingametal,mercuryisnotasolid.
A.作为一种金属,水银不是固体。
B.由于是金属,水银不是固体。
C.汞虽是金属,但不是固体。
D.汞是一种金属,却不是一种固体。
答案:
C
16.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.
A.要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神奇和略为高傲的派头会使我害怕的。
B.他和我握手的时候那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神奇和略为高傲的派头真会使我害怕。
C.他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,因为他没有和我热情而真挚地握手。
D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,即使他和我握手时那么热情那么真挚。
答案:
B
17.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.
B.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.
C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringtheweekend.
D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweekend.
答案:
A
18.Beingeasilysetonfire,alcoholmustbekeptawayfromtheflame.
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
答案:
A
19.我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
A.Myarticlelookslikeanuglymonster,anditlooksbetterwithoutanyembellishment.
B.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.
C.Myarticlelookslikeanuglymonster.Ifitdoesn’tmakeup,itwilllooksbetter.
D.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itwilllookbetterifitdoesn’tmakeup.
答案:
B
20.如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸
A.Tobeaskedtowriteaprefacetohiscollectionofessaysisagreathonor.
B.Ifindagreatpleasuretoasktowritehiscollectionofessaysapreface.
C.It’sagreatpleasurethat1willwritehimaprefaceofthiscollectionofessays.
D.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
答案:
D
21.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.
A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
答案:
B
22.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.
A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
答案:
B
23.在他3岁的时候,父亲去世了,母子俩无依无靠,处境更加艰难。
A.Attheageofthree,helosthisfather.Withnoonetosupportthem,motherandsonfoundlifestillmoredifficult.
B.Whenhewasthree,hisfatherdied;heandhismotherwereinadifficultsituationastherewasnobodytosupportthem.
C.Attheageofthree,helosthisfather;heandhismotherwereinadifficultsituationastherewasnobodytosupportthem.
D.Attheageofthree,hisfatherdied.Withnoonetosupportthem,motherandsonfoundlifestillmoredifficult.
答案:
A
24.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
A.TheoutstandinghistoricalsignificanceoftheMay4thMovementliesintheabsencefromtheRevolutionof1911----itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismandtofeudalism
B.TheoutstandinghistoricalsignificanceoftheMay4thMovementistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.
C.TheoutstandinghistoricalsignificanceoftheMay4thMovementliesinitsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismandtofeudalism,whichisafeatureabsentfromtheRevolutionof1911.
D.TheoutstandinghistoricalsignificanceoftheMay4thMovementhasafeatureabsentfromtheRevolutionof1911----itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.
答案:
B
25.Scarcelyhadheenteredtheroomwhenhebrokeoutininsult.
A.他受辱而突然走出之后,就很少再进此屋来。
B.他还没进屋就破口骂人。
C.他才进屋就口出怨言。
D.他一进门就破口大骂。
答案:
D
26.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
答案:
C
27.日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。
A.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversavingherownstrength.
B.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherself.
C.Timepassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherself.
D.Timepassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversavingherownstrength.
答案:
C
28.他总是衣着朴素。
A.Heisalwaysplainlydressed.
B.Healwayswearsplainly.
C.Healwayswearsplainclothes.
D.Healwaysputonplainclothes.
答案:
B
29.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
A.Inmyopinion,theclothesinthisshoparestilltoohigh-pricedeveniftheyarediscountedby40percent.
B.Ithinktheclothespricesinthisshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.
C.Accordingtome,theclothesintheshoparetooexpensiveeventhoughtheyaremade60percentdiscount.
D.ThepriceoftheclothesintheshopisstillmorethanIwouldpayeveniftheyare40percentoff.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 东北师范大学 课程 考试 考前 练兵 doc