最新考博翻译课程讲义全.docx
- 文档编号:28078710
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:32.33KB
最新考博翻译课程讲义全.docx
《最新考博翻译课程讲义全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新考博翻译课程讲义全.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新考博翻译课程讲义全
1.www。
cer。
net/artide/2004021313098897。
shtml。
众上所述,我们认为:
我们的创意小屋计划或许虽然会有很多的挑战和困难,但我们会吸取和借鉴“漂亮女生”和“碧芝”的成功经验,在产品的质量和创意上多下工夫,使自己的产品能领导潮流,领导时尚。
在它们还没有打入学校这个市场时,我们要巩固我们的学生市场,制作一些吸引学生,又有使学生能接受的价格,勇敢的面对它们的挑战,使自己立于不败之地。
为了解目前大学生对DIY手工艺品制作的消费情况,我们于己于人2004年3月22日下午利用下课时间在校园内进行了一次快速抽样调查。
据调查本次调查人数共50人,并收回有效问卷50份。
调查分析如下:
据统计,上海国民经济持续快速增长。
03全年就实现国内生产总值(GDP)6250.81亿元,按可比价格计算,比上年增长11.8%。
第三产业的增速受非典影响而有所减缓,全年实现增加值3027.11亿元,增长8%,增幅比上年下降2个百分点。
7、你喜欢哪一类型的DIY手工艺制品?
我们从小学、中学到大学,学的知识总是限制在一定范围内,缺乏在商业统计、会计,理财税收等方面的知识;也无法把自己的创意准确而清晰地表达出来,缺少个性化的信息传递。
对目标市场和竞争对手情况缺乏了解,分析时采用的数据经不起推敲,没有说服力等。
这些都反映出我们大学生创业知识的缺乏;
民族性手工艺品。
在饰品店里,墙上挂满了各式各样的小饰品,有最普通的玉制项链、珍珠手链,也有特别一点如景泰蓝的手机挂坠、中国结的耳坠,甚至还有具有浓郁的异域风情的藏族饰品。
关于DIY手工艺制品的消费调查
3、竞争对手分析
4、“体验化”消费2016年通用考博英语翻译讲义
考博翻译的重要性
1、考博英语difficult。
2、考博翻译最难做。
(1)翻译是主观题。
(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。
例:
本次旅行有北京、上海等地。
Thistrip/travel/tourincludesBeijingandShanghai.
(3)各所学校的命题非常不稳定。
英译汉
考博翻译的概述
翻译你做过吗?
做翻译不是看翻译
TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。
在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。
怎么做英译汉
Onemightaskwhyspeculationispermittedwhenthereissorealadangerofloss.Thebasicreasonisthatspeculationcanperformusefulfunctionsinthemarketequilibriumandencouragesfasterentryofmoresuppliers.Ifthepricechangelaggeduntilafteranactualcommodityshortagehadoccurred,thefluctuationwouldprobablybesharperandmoresudden.Remedialsupplyactioncouldnotbefurtherdelayed.Similarly,ifspeculatorsforeseeasurplusinsomecommodity,theirsellingoffutureswillhelpdrivethepricedowntosomeextentbeforethesurplusactuallyoccurs.Whenspeculatorsforeseeashortageandbiduptheprice,theyarealsohelpingtoconservethepresentsupply.Asthepricegoesup,lessofthecommodityispurchased;ariseinpriceencouragesuserstoeconomize.Similarly,aloweringofpriceencouragesuserstobuymore,thushelpingtosellthesurpluswhichisdeveloping.
TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion.Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence.Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage.Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety.Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;butthemostsignificantofthemallwashumanism.Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues.
ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostcompatiblewiththedignityofman.ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic.Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofman'snature.
翻译的步骤:
一、画竖线
目的:
初步断开句子结构,化繁为简
原则:
1、拆出主句,分清从句;
2、拆出主干,分清修饰;
最佳方式:
找断句点
(1)连词;
(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;
(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.
二、写汉字:
以每一小节作为单位来写汉字
目的:
初步了解每一个小结构的意思;
(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.
三、连汉字
目的:
把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。
调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。
替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。
(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。
(最终)
3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind.butdiscernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsuponone'spointofview.
我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰难的事情并且取决于我们自己的观点。
英汉翻译技巧
一、词意选择,适当引申
二、
(1)分析词根和词缀来翻译
三、
(2)分析词性来翻译
四、(3)分析上下文来翻译
五、(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译
六、适当增加
七、翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。
八、适当减少
九、适当重复
可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。
Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。
一十、词性转换
一十一、把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。
一十二、四字成语
练习
Passage3
71.ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon'tknowhowtothinkabouthealthandillness.
在医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:
当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。
考博翻译的标准
1、准确
2、通顺
准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。
定语从句前置的翻译
1、定语从句前置
即把定语从句翻译到它修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。
Passage3
72.Wefeartheworst,expecttheworst,thusinvitetheworstandtheresultisthatwearebecominganationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention.
我们害怕最糟糕的事情发生,期望最糟糕的事情发生,从而招致了最糟糕的事情发生,其结果是我们美国正逐渐成为一个弱者和疑病症患者的民族,一个自我诊断的社会,而不能对轻微的日常症状和那些需要专业护理的症状加以区分。
Passage10
1.Genuineloveismorelikelytoinvolveaprocessof“growing”inloveratherthan“falling”inlove.Thismaysoundterriblyunromantictosomewhoareusedtohearingtalkabout“fallinginlove”orbeing“headoverheelsinlove.”
真爱更可能是一个萌生爱意的过程,而并非是坠入爱河。
对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。
Passage14
2.Inreality,thewayoneexperiencesoldageiscontingentuponcircumstancesoflate-lifeevents(inwhatordertheyoccur,howtheyoccur,whentheyoccur)andthesocialsupportsonereceives:
adequatefinances,shelter,medicalcare,socialroles,religioussupport,recreation.
事实上,一个人老年的经历如何,取决于晚年事件发生的环境和一个人所获得的社会支持:
前者包括这些事件发生的先后顺序,怎样发生的,和何时发生的,后者包括足够的财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。
Passage15
2.Itisprimarilyatermforthesociallyelaboratedsegmentofhumanbehaviorinanyculture;andabnormality,isatermforthesegmentthatparticularcivilizationdoesnotuse.
正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语主要是用来指特定文化所不能接受的那部分人类行为。
代词指代
1、直接对应
2、指代明确
3、用“这”等替代
Passage15
3.Itsvariabilityamongdifferentpeopleisessentiallyafunctionofthevariabilityofthebehaviorpatternsthatdifferentsocietieshavecreatedforthemselves,andcanneverbewhollydivorcedfromaconsiderationofculturallyinstitutionalizedtypesofbehavior.
不同人之间正常行为的可变性主要是由不同社会为其自己所设立的行为模式的可变性所决定的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。
定语从句后置的翻译
如果定语从句太复杂或里面包含的内容太多时,需要后置。
1.Contemporarytechnologicalreportingisfullofnotionsofelectroniccommunitiesinwhichpeopleinteractacrossregionsorentirecontinents.
地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术报告中比比皆是
2.Forexample,electroniccommunicationfiltersoutandaltersmuchofthesubtlety,warmth,contextuality,andsoonthatseemimportanttofullyhuman,morallyengagedinteraction.
例如,电子交流过滤并且改变了大多数的细微的心理差别,情绪的热烈程度,周围的环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德的交流来说显得非常重要
BorntoWin
Eachhumanbeingisbornassomethingnew,somethingthatneverexistedbefore.Eachisbornwiththecapacitytowinatlife.Eachpersonhasauniquewayofseeing,hearing,touching,tastingandthinking.Eachhashisorherownuniquepotentials---capabilitiesandlimitations.Eachcanbeasignificant,thinking,aware,andcreativebeing---aproductiveperson,awinner.
每个人生来就是一个先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。
每个人都以其独特的方式观察,轻轻触摸,体味和思索大千世界。
每个人都可以凭自己的努力成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性的人即成功者。
(5分)
人皆生而为新为前所未有则存在。
人皆生而为赢。
人皆有其特例独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考因而都具备独特的潜质能力和局限。
人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业(8分)
人人皆生而为新,生于世而亘古未见。
人人皆生而为赢,富于思而受用终生。
人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。
人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。
人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的风范。
(10分)
72.Forindividualsportsmen,pilotsanddrivers,speedhadthestatusofaprivilegedsubstancetowhich,inthoseearlydays,onlyaminorityhadfullaccess.Mechanizedspeedmademen,andafewwomen,intoheroes,anditremainsacommoditytowhichmales,inparticular,areattracted.
对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权的财富地位,在早期只有少数人才完全有办法获得这种地位。
机械化的速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹜。
1Ihavemetsuchpersons,andfoundthattherewasnotopicthatmightcomeupinthecourseoftheconversationconcerningwhichtheydidnothavesomefactsorfigurestoproduce,butwhosepointsofviewwereappalling.
我曾经碰到这样的一些人,并且发现在谈话过程中可能出现的所有话题他们都能够提供事实和数据来加以支持,但是他们的观点相当令人惊愕。
否定结构的翻译
(一)部分否定:
代词或者副词,all/both/every.../many/entirely/altogether/absolutely/wholly
completely+not并非所有...;并不是都...
例:
Allthatglittersnotgold.
Boththewindowsarenotopen.
Everybodydoesnotbelievetherumour.
(二)全部否定:
never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/notatall
Heisnoprofessor.
Noneofmyfriendssmoke.
Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeingsoprosperousasitistoday.
(三)双重否定:
是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定
not...not
Nospaceshipcan'tbeloadedwithman.
(四)注意具有否定意义的词
Thespecificationlacksdetail.
Theerrorincalculationescapetheaccountant.
farfrom
Thenewspaper...arefarfrom..
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 翻译 课程 讲义